Hebreus 12
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Wii poo na, nawee- mii byɛ pe Yãhã ta pe Yatɛr, ma sya gbã yãã loo kur ye, wo pe wĩĩ cã laha. Le ma mii pe ma wo ne, ma wo gbey le. Loo na, -too naa n yãr le Yesu kãnde wo, wo laam wũhũ nkãy byɛ ke wo wlãhã wo yrãhã wo, wo yai wo ke miy yaha, tesẽ kapee- nkãy wãpyeŋ ne, ke gbe n kuee wo na. -Too wii waha, wo naa n yãr Yesu ne le kãnde wo.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 -Too naa Yesu woo ya yãŋ, woo wii tuu cãã yir wo yaha Yãhã wãtaŋ ne u Yatɛr, ma le kãnde yar wo na, ma Yãhã ta u Yatɛr kãnkai- byɛ wo, laa gɛ sẽ kuee ye, ma sya fyarngbãn gbã ku trã na, u sẽ maha le ta kai ye. U ba cã ma yee, nuhungbãn ma loo nde kur ye, koo kẽ. Yagaa u ma, u nii Yãhã niisayũhũ kãndigi koho kuɛ ye, kai- byɛ yĩŋ na.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Kapeepyefa pe Yesu wĩĩ sye, ma u nuhu wãnuhu gii ne, -ye loo yãŋ kɛ! Ye bya, ye ma syi wãfãy n waha yia ye na ye, -ye naa yii plãhã yalebyɛ!
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ye sẽ yãã, kapee- wãpye wĩĩ ma mii napĩĩ wãŋ syi dyaŋ, tuu ye kɛ wãboo ne. Tee sya kapee- wãpye wĩĩ sye mii ye napĩĩ- dyaŋ, ma wãfãy yãã le na, ye cã ye sẽ -sẽ wãfãy yãã ma sya nii mii yaa ku ye.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Yãhã ke kaplãŋ nkãy yar waha ye na mii ke pii dyaŋ, ke faha la ye na? Yãhã yee:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Ye sẽ yãã,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 -Ye naa ye wãfãy sya laanyĩn ne! Ye sẽ yãã, ye Tuhufua Yãhã kẽ, u ye pẽn koo wãfãy ngĩĩ ne. Loo nde le yar ma yee, Yãhã ye yigi yɔ̃ ke pii dyaŋ. Puee waa ma la mii, u tuhufua sẽ u pẽn u kai- cã ye?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Yãhã ma yee ke sẽ ye pẽn ke pii byɛ wãŋ syi dyaŋ ye, le nii mii ke sẽ ye yãŋ ke ya koho pii dyaŋ ye.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 -Ye yãŋ, too ma wo tuhufa ne kãntraha na, pe wo pẽn, wo maha n luhu pe ye. Wo Tuhufua Yãhã gii ke ma yãhãyĩŋ na, a nwa -sẽ ga ba wo ta, wo saa yĩŋ kor le koo kẽ, wo ba cĩĩnde yrã yãã ye, cĩĩnde yrã lii wãkuayãã wee le na ye?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Wo tuhufa mpãy pe ma wo ne kãntraha na, cãã gaa na, pe ne wo pẽn kai- nkãy wĩĩ na, ke yai poo ye. Yãhã koo na, ke wo pẽn wo wãyɔ̃ŋ wĩĩ na, wo n naa nii mii ke wãŋ syi dyaŋ kãnkai- byɛ wo.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Koo wãpẽn nge ma pye wo na yaliile wo, le ga nii wo ye laanwlaŋ wĩĩ, le saa nii wo ye nuhu wĩĩ ye. Mpãy pe -sẽ koo wãfãy nge sya, loo kur ye, pe laam ga yĩn, pe n naa pe troho tãhã Yãhã yor wo kãnkai- byɛ wo.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Ye laam ma wlãhã ye ye, ye ma syi ye kluɛ n ku ye na ye, -ye yii waha ye te kuã yir! Ye ma syi ye nklũy n fãy ye na ye, -ye yii waha, ye ta tɛr ke yrãhã ne le Yesu kãnde wo.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Kãmbɛhɛ nkãy ke sroŋ, -ye naa n yãr koo wo! Loo na, mpãy byɛ yrãhã ke sẽ n sroŋ pe ye ye, pe byɛ yrãhã ga sroŋ. Pe ga nii mii tãnklahafa dyaŋ, pe kãã naa n yi kãnsroŋ wo, ma ba jaa pe yrãhã n sroŋ pe ye.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 -Ye yii plãhã ye naa yrĩŋ kɛ nawee- byɛ ne, -tee naa ye troho tãhã mii mpãy dyaŋ, pe ma Yãhã wãm. Mii loo sẽ ne ye, waa saha Yãhã yãã yĩnde ne ye.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 -Ye yii yigi, waa ma syi u ba te Yãhã laantãr wĩĩ miy yaha ye! Waa ma syi u kayaaŋ wũhũ ya le naa n yaha u laam wo, u naa ke pãã nawee- ye, u pe pye klaha- ta u wãŋ syi ye!
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Waa ma syi u naa tyatyãhã pye ye! Waa ma syi u nii Yesɔɔ wãŋ syi dyaŋ ye, woo wii u sẽ Yãhã kai- ta ngaa ye. Ye sẽ yãã, Yesɔɔ u lɛfar tur tɛhɛ nen digi ya ne u cĩĩfua Dyakuba ye.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Loo kur kuɛ ye, u n bii yee, woo kẽ u ma lɛfua, woo yai u tuhufua u Yãhã nar ke kaa wãtaha wĩĩ na woo kẽ, koo gii wĩĩ pe n nar lɛfa ya kẽ; u tuhufua n sye. U n kai- byɛ pye, ma sya wũn, yɛ̃ dursaha sẽ pye u na ye.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Tee yũhũ crã Yãhã na mii, Yiisrɛfa sẽ yãã yũhũ crã Yãhã na ke syi ye: Poo pe yũhũ crã ngii na, nawee ga waha tɛ ke na; pe naa n crã yãŋ gaa na, pe ke yee Senayi. Ke yãŋ yĩŋ naa n yɛhɛ palpal mii naa dyaŋ ke yĩŋ na. Ngaa ne mii naawur dyaŋ, wam ne kacãn wee ye, sesaha teflahangbãŋ miy ne,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 tũũtũũ wãwuu miy ne, tesẽ yĩmbungbãy laa ne, le naa n pãã pe ye, pe n sya fya, ma yee poo saha le yĩmbui nde kaplãŋ luhu nantãŋ ye.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Le yĩmbungbãy kaplãŋ nkãy ke bii pe ta pe n fya, ke ngĩĩ:
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Koo per wĩĩ nde bii pe nawee- ta pe n fya tɛr, Musa n sya yee: «N fya, ma n sege fyar koho wo!»
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Yii poo na, tee yũhũ crã Yãhã na, le nii mii ye yũhũ crã yãŋ gii na, pe ke yee Syɔ̃ le Yãhã kungbãy wo, loo lii le ma yãhãyĩŋ Yurusalɛm, koo fla gii yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ busãã ma, pe Yãhã sey, yɛ̃ wee pe na ye.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Tee yũhũ crã Yãhã na, ye yũhũ crã Yãhã nawee- mpãy na pe myar yrũhũ yaha wa yãhãyĩŋ wo; ye yũhũ crã Yãhã na, koo gii ke ga ba nawee- byɛ sãhã; ye yũhũ crã Yãhã nawee- mpãy na, pe ku tɛr wa, poo mpãy Yãhã yee pe sroŋ.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ye yũhũ crã Yesu Crise na, woo wii u ma kusyiifua te naambiyãrfãn wo, naambiyãrfãn tii Yãhã le nawee- ne woo kãmay na. U ntãŋ mpãy pe woo, pe puar Abɛl wãm na. Yesu ntãŋ sẽ woo ma yee loo kafuɛ le yi mii Abɛl wĩĩ dyaŋ ye. Yesu ntãŋ woo, ma nawee- wãã le Yãhã ne.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 -Ye yii yigi, wii u n pãã ye ne yagaa, ye ma syi ye yee, ye saa luhu u ye ye. Ye sẽ yãã, faale wo yãŋ nge tãy pe n yee Senayi, nawee- mpãy pe bii sye, pe saa luhu wii ye, u naa pe yar ke Yãhã kayar ne ye, pe byɛ bii gbã yãã loo kur ye. Ye yai ye cã, wii u -sẽ ma ke yãhãyĩŋ gɛ laam wo, ma pãã n wãã wo ye, waa yee wo saa luhu u ye ye, lii le bii faalefa mii yãã, le syi ga wo yãã, le sya pee tɛr.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Faale wo, Yãhã yĩmbui nde bii kãntraha ta ke n yɛhɛ fãnga ne. Yagaa, ke maha wo yar ma yee:
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Yãhã ma yee koo ga maha ba nde pye, le yĩntaha kẽ, driyɛ̃ nge gii ke ke tãhã, ke ga ba ke yɛhɛ pye klaha- tãŋ ke kuãŋ ne. Loo na, wãn tii wãklahayãã wee te na ye, too ya ga kuee.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Wii poo na, Yãhã ga driyɛ̃fãŋ wãã wo kẽ, kii wãklahayãã wee ke na ye. -Too le cã ke ne, wo naa syaha wãã ke kẽ, wo naa ke sey yalebyɛ, wo naa n fya ke na, wo naa nagboho ta ke na! Wo ma nii Yãhã myaha gboho ke syi, le ga naa n tãy ke ye.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Ye sẽ yãã, wo Yãhã ma mii naa gii dyaŋ, wãn tii byɛ te sẽ yai te crã ke na ye, ke te suhu n kãã.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.