Hebreus 12

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wii poo na, nawee- mii byɛ pe Yãhã ta pe Yatɛr, ma sya gbã yãã loo kur ye, wo pe wĩĩ cã laha. Le ma mii pe ma wo ne, ma wo gbey le. Loo na, -too naa n yãr le Yesu kãnde wo, wo laam wũhũ nkãy byɛ ke wo wlãhã wo yrãhã wo, wo yai wo ke miy yaha, tesẽ kapee- nkãy wãpyeŋ ne, ke gbe n kuee wo na. -Too wii waha, wo naa n yãr Yesu ne le kãnde wo.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 -Too naa Yesu woo ya yãŋ, woo wii tuu cãã yir wo yaha Yãhã wãtaŋ ne u Yatɛr, ma le kãnde yar wo na, ma Yãhã ta u Yatɛr kãnkai- byɛ wo, laa gɛ sẽ kuee ye, ma sya fyarngbãn gbã ku trã na, u sẽ maha le ta kai ye. U ba cã ma yee, nuhungbãn ma loo nde kur ye, koo kẽ. Yagaa u ma, u nii Yãhã niisayũhũ kãndigi koho kuɛ ye, kai- byɛ yĩŋ na.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Kapeepyefa pe Yesu wĩĩ sye, ma u nuhu wãnuhu gii ne, -ye loo yãŋ kɛ! Ye bya, ye ma syi wãfãy n waha yia ye na ye, -ye naa yii plãhã yalebyɛ!
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ye sẽ yãã, kapee- wãpye wĩĩ ma mii napĩĩ wãŋ syi dyaŋ, tuu ye kɛ wãboo ne. Tee sya kapee- wãpye wĩĩ sye mii ye napĩĩ- dyaŋ, ma wãfãy yãã le na, ye cã ye sẽ -sẽ wãfãy yãã ma sya nii mii yaa ku ye.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Yãhã ke kaplãŋ nkãy yar waha ye na mii ke pii dyaŋ, ke faha la ye na? Yãhã yee:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Ye sẽ yãã,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 -Ye naa ye wãfãy sya laanyĩn ne! Ye sẽ yãã, ye Tuhufua Yãhã kẽ, u ye pẽn koo wãfãy ngĩĩ ne. Loo nde le yar ma yee, Yãhã ye yigi yɔ̃ ke pii dyaŋ. Puee waa ma la mii, u tuhufua sẽ u pẽn u kai- cã ye?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Yãhã ma yee ke sẽ ye pẽn ke pii byɛ wãŋ syi dyaŋ ye, le nii mii ke sẽ ye yãŋ ke ya koho pii dyaŋ ye.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 -Ye yãŋ, too ma wo tuhufa ne kãntraha na, pe wo pẽn, wo maha n luhu pe ye. Wo Tuhufua Yãhã gii ke ma yãhãyĩŋ na, a nwa -sẽ ga ba wo ta, wo saa yĩŋ kor le koo kẽ, wo ba cĩĩnde yrã yãã ye, cĩĩnde yrã lii wãkuayãã wee le na ye?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Wo tuhufa mpãy pe ma wo ne kãntraha na, cãã gaa na, pe ne wo pẽn kai- nkãy wĩĩ na, ke yai poo ye. Yãhã koo na, ke wo pẽn wo wãyɔ̃ŋ wĩĩ na, wo n naa nii mii ke wãŋ syi dyaŋ kãnkai- byɛ wo.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Koo wãpẽn nge ma pye wo na yaliile wo, le ga nii wo ye laanwlaŋ wĩĩ, le saa nii wo ye nuhu wĩĩ ye. Mpãy pe -sẽ koo wãfãy nge sya, loo kur ye, pe laam ga yĩn, pe n naa pe troho tãhã Yãhã yor wo kãnkai- byɛ wo.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Ye laam ma wlãhã ye ye, ye ma syi ye kluɛ n ku ye na ye, -ye yii waha ye te kuã yir! Ye ma syi ye nklũy n fãy ye na ye, -ye yii waha, ye ta tɛr ke yrãhã ne le Yesu kãnde wo.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Kãmbɛhɛ nkãy ke sroŋ, -ye naa n yãr koo wo! Loo na, mpãy byɛ yrãhã ke sẽ n sroŋ pe ye ye, pe byɛ yrãhã ga sroŋ. Pe ga nii mii tãnklahafa dyaŋ, pe kãã naa n yi kãnsroŋ wo, ma ba jaa pe yrãhã n sroŋ pe ye.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 -Ye yii plãhã ye naa yrĩŋ kɛ nawee- byɛ ne, -tee naa ye troho tãhã mii mpãy dyaŋ, pe ma Yãhã wãm. Mii loo sẽ ne ye, waa saha Yãhã yãã yĩnde ne ye.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 -Ye yii yigi, waa ma syi u ba te Yãhã laantãr wĩĩ miy yaha ye! Waa ma syi u kayaaŋ wũhũ ya le naa n yaha u laam wo, u naa ke pãã nawee- ye, u pe pye klaha- ta u wãŋ syi ye!
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Waa ma syi u naa tyatyãhã pye ye! Waa ma syi u nii Yesɔɔ wãŋ syi dyaŋ ye, woo wii u sẽ Yãhã kai- ta ngaa ye. Ye sẽ yãã, Yesɔɔ u lɛfar tur tɛhɛ nen digi ya ne u cĩĩfua Dyakuba ye.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Loo kur kuɛ ye, u n bii yee, woo kẽ u ma lɛfua, woo yai u tuhufua u Yãhã nar ke kaa wãtaha wĩĩ na woo kẽ, koo gii wĩĩ pe n nar lɛfa ya kẽ; u tuhufua n sye. U n kai- byɛ pye, ma sya wũn, yɛ̃ dursaha sẽ pye u na ye.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Tee yũhũ crã Yãhã na mii, Yiisrɛfa sẽ yãã yũhũ crã Yãhã na ke syi ye: Poo pe yũhũ crã ngii na, nawee ga waha tɛ ke na; pe naa n crã yãŋ gaa na, pe ke yee Senayi. Ke yãŋ yĩŋ naa n yɛhɛ palpal mii naa dyaŋ ke yĩŋ na. Ngaa ne mii naawur dyaŋ, wam ne kacãn wee ye, sesaha teflahangbãŋ miy ne,
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 tũũtũũ wãwuu miy ne, tesẽ yĩmbungbãy laa ne, le naa n pãã pe ye, pe n sya fya, ma yee poo saha le yĩmbui nde kaplãŋ luhu nantãŋ ye.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Le yĩmbungbãy kaplãŋ nkãy ke bii pe ta pe n fya, ke ngĩĩ:
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Koo per wĩĩ nde bii pe nawee- ta pe n fya tɛr, Musa n sya yee: «N fya, ma n sege fyar koho wo!»
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Yii poo na, tee yũhũ crã Yãhã na, le nii mii ye yũhũ crã yãŋ gii na, pe ke yee Syɔ̃ le Yãhã kungbãy wo, loo lii le ma yãhãyĩŋ Yurusalɛm, koo fla gii yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ busãã ma, pe Yãhã sey, yɛ̃ wee pe na ye.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Tee yũhũ crã Yãhã na, ye yũhũ crã Yãhã nawee- mpãy na pe myar yrũhũ yaha wa yãhãyĩŋ wo; ye yũhũ crã Yãhã na, koo gii ke ga ba nawee- byɛ sãhã; ye yũhũ crã Yãhã nawee- mpãy na, pe ku tɛr wa, poo mpãy Yãhã yee pe sroŋ.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ye yũhũ crã Yesu Crise na, woo wii u ma kusyiifua te naambiyãrfãn wo, naambiyãrfãn tii Yãhã le nawee- ne woo kãmay na. U ntãŋ mpãy pe woo, pe puar Abɛl wãm na. Yesu ntãŋ sẽ woo ma yee loo kafuɛ le yi mii Abɛl wĩĩ dyaŋ ye. Yesu ntãŋ woo, ma nawee- wãã le Yãhã ne.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 -Ye yii yigi, wii u n pãã ye ne yagaa, ye ma syi ye yee, ye saa luhu u ye ye. Ye sẽ yãã, faale wo yãŋ nge tãy pe n yee Senayi, nawee- mpãy pe bii sye, pe saa luhu wii ye, u naa pe yar ke Yãhã kayar ne ye, pe byɛ bii gbã yãã loo kur ye. Ye yai ye cã, wii u -sẽ ma ke yãhãyĩŋ gɛ laam wo, ma pãã n wãã wo ye, waa yee wo saa luhu u ye ye, lii le bii faalefa mii yãã, le syi ga wo yãã, le sya pee tɛr.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Faale wo, Yãhã yĩmbui nde bii kãntraha ta ke n yɛhɛ fãnga ne. Yagaa, ke maha wo yar ma yee:
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Yãhã ma yee koo ga maha ba nde pye, le yĩntaha kẽ, driyɛ̃ nge gii ke ke tãhã, ke ga ba ke yɛhɛ pye klaha- tãŋ ke kuãŋ ne. Loo na, wãn tii wãklahayãã wee te na ye, too ya ga kuee.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Wii poo na, Yãhã ga driyɛ̃fãŋ wãã wo kẽ, kii wãklahayãã wee ke na ye. -Too le cã ke ne, wo naa syaha wãã ke kẽ, wo naa ke sey yalebyɛ, wo naa n fya ke na, wo naa nagboho ta ke na! Wo ma nii Yãhã myaha gboho ke syi, le ga naa n tãy ke ye.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Ye sẽ yãã, wo Yãhã ma mii naa gii dyaŋ, wãn tii byɛ te sẽ yai te crã ke na ye, ke te suhu n kãã.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.