Hebreus 12

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wii poo na, nawee- mii byɛ pe Yãhã ta pe Yatɛr, ma sya gbã yãã loo kur ye, wo pe wĩĩ cã laha. Le ma mii pe ma wo ne, ma wo gbey le. Loo na, -too naa n yãr le Yesu kãnde wo, wo laam wũhũ nkãy byɛ ke wo wlãhã wo yrãhã wo, wo yai wo ke miy yaha, tesẽ kapee- nkãy wãpyeŋ ne, ke gbe n kuee wo na. -Too wii waha, wo naa n yãr Yesu ne le kãnde wo.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 -Too naa Yesu woo ya yãŋ, woo wii tuu cãã yir wo yaha Yãhã wãtaŋ ne u Yatɛr, ma le kãnde yar wo na, ma Yãhã ta u Yatɛr kãnkai- byɛ wo, laa gɛ sẽ kuee ye, ma sya fyarngbãn gbã ku trã na, u sẽ maha le ta kai ye. U ba cã ma yee, nuhungbãn ma loo nde kur ye, koo kẽ. Yagaa u ma, u nii Yãhã niisayũhũ kãndigi koho kuɛ ye, kai- byɛ yĩŋ na.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Kapeepyefa pe Yesu wĩĩ sye, ma u nuhu wãnuhu gii ne, -ye loo yãŋ kɛ! Ye bya, ye ma syi wãfãy n waha yia ye na ye, -ye naa yii plãhã yalebyɛ!
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Ye sẽ yãã, kapee- wãpye wĩĩ ma mii napĩĩ wãŋ syi dyaŋ, tuu ye kɛ wãboo ne. Tee sya kapee- wãpye wĩĩ sye mii ye napĩĩ- dyaŋ, ma wãfãy yãã le na, ye cã ye sẽ -sẽ wãfãy yãã ma sya nii mii yaa ku ye.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Yãhã ke kaplãŋ nkãy yar waha ye na mii ke pii dyaŋ, ke faha la ye na? Yãhã yee:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Ye sẽ yãã,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 -Ye naa ye wãfãy sya laanyĩn ne! Ye sẽ yãã, ye Tuhufua Yãhã kẽ, u ye pẽn koo wãfãy ngĩĩ ne. Loo nde le yar ma yee, Yãhã ye yigi yɔ̃ ke pii dyaŋ. Puee waa ma la mii, u tuhufua sẽ u pẽn u kai- cã ye?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Yãhã ma yee ke sẽ ye pẽn ke pii byɛ wãŋ syi dyaŋ ye, le nii mii ke sẽ ye yãŋ ke ya koho pii dyaŋ ye.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 -Ye yãŋ, too ma wo tuhufa ne kãntraha na, pe wo pẽn, wo maha n luhu pe ye. Wo Tuhufua Yãhã gii ke ma yãhãyĩŋ na, a nwa -sẽ ga ba wo ta, wo saa yĩŋ kor le koo kẽ, wo ba cĩĩnde yrã yãã ye, cĩĩnde yrã lii wãkuayãã wee le na ye?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Wo tuhufa mpãy pe ma wo ne kãntraha na, cãã gaa na, pe ne wo pẽn kai- nkãy wĩĩ na, ke yai poo ye. Yãhã koo na, ke wo pẽn wo wãyɔ̃ŋ wĩĩ na, wo n naa nii mii ke wãŋ syi dyaŋ kãnkai- byɛ wo.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Koo wãpẽn nge ma pye wo na yaliile wo, le ga nii wo ye laanwlaŋ wĩĩ, le saa nii wo ye nuhu wĩĩ ye. Mpãy pe -sẽ koo wãfãy nge sya, loo kur ye, pe laam ga yĩn, pe n naa pe troho tãhã Yãhã yor wo kãnkai- byɛ wo.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Ye laam ma wlãhã ye ye, ye ma syi ye kluɛ n ku ye na ye, -ye yii waha ye te kuã yir! Ye ma syi ye nklũy n fãy ye na ye, -ye yii waha, ye ta tɛr ke yrãhã ne le Yesu kãnde wo.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Kãmbɛhɛ nkãy ke sroŋ, -ye naa n yãr koo wo! Loo na, mpãy byɛ yrãhã ke sẽ n sroŋ pe ye ye, pe byɛ yrãhã ga sroŋ. Pe ga nii mii tãnklahafa dyaŋ, pe kãã naa n yi kãnsroŋ wo, ma ba jaa pe yrãhã n sroŋ pe ye.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 -Ye yii plãhã ye naa yrĩŋ kɛ nawee- byɛ ne, -tee naa ye troho tãhã mii mpãy dyaŋ, pe ma Yãhã wãm. Mii loo sẽ ne ye, waa saha Yãhã yãã yĩnde ne ye.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 -Ye yii yigi, waa ma syi u ba te Yãhã laantãr wĩĩ miy yaha ye! Waa ma syi u kayaaŋ wũhũ ya le naa n yaha u laam wo, u naa ke pãã nawee- ye, u pe pye klaha- ta u wãŋ syi ye!
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Waa ma syi u naa tyatyãhã pye ye! Waa ma syi u nii Yesɔɔ wãŋ syi dyaŋ ye, woo wii u sẽ Yãhã kai- ta ngaa ye. Ye sẽ yãã, Yesɔɔ u lɛfar tur tɛhɛ nen digi ya ne u cĩĩfua Dyakuba ye.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Loo kur kuɛ ye, u n bii yee, woo kẽ u ma lɛfua, woo yai u tuhufua u Yãhã nar ke kaa wãtaha wĩĩ na woo kẽ, koo gii wĩĩ pe n nar lɛfa ya kẽ; u tuhufua n sye. U n kai- byɛ pye, ma sya wũn, yɛ̃ dursaha sẽ pye u na ye.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Tee yũhũ crã Yãhã na mii, Yiisrɛfa sẽ yãã yũhũ crã Yãhã na ke syi ye: Poo pe yũhũ crã ngii na, nawee ga waha tɛ ke na; pe naa n crã yãŋ gaa na, pe ke yee Senayi. Ke yãŋ yĩŋ naa n yɛhɛ palpal mii naa dyaŋ ke yĩŋ na. Ngaa ne mii naawur dyaŋ, wam ne kacãn wee ye, sesaha teflahangbãŋ miy ne,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 tũũtũũ wãwuu miy ne, tesẽ yĩmbungbãy laa ne, le naa n pãã pe ye, pe n sya fya, ma yee poo saha le yĩmbui nde kaplãŋ luhu nantãŋ ye.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Le yĩmbungbãy kaplãŋ nkãy ke bii pe ta pe n fya, ke ngĩĩ:
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Koo per wĩĩ nde bii pe nawee- ta pe n fya tɛr, Musa n sya yee: «N fya, ma n sege fyar koho wo!»
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Yii poo na, tee yũhũ crã Yãhã na, le nii mii ye yũhũ crã yãŋ gii na, pe ke yee Syɔ̃ le Yãhã kungbãy wo, loo lii le ma yãhãyĩŋ Yurusalɛm, koo fla gii yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ busãã ma, pe Yãhã sey, yɛ̃ wee pe na ye.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Tee yũhũ crã Yãhã na, ye yũhũ crã Yãhã nawee- mpãy na pe myar yrũhũ yaha wa yãhãyĩŋ wo; ye yũhũ crã Yãhã na, koo gii ke ga ba nawee- byɛ sãhã; ye yũhũ crã Yãhã nawee- mpãy na, pe ku tɛr wa, poo mpãy Yãhã yee pe sroŋ.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ye yũhũ crã Yesu Crise na, woo wii u ma kusyiifua te naambiyãrfãn wo, naambiyãrfãn tii Yãhã le nawee- ne woo kãmay na. U ntãŋ mpãy pe woo, pe puar Abɛl wãm na. Yesu ntãŋ sẽ woo ma yee loo kafuɛ le yi mii Abɛl wĩĩ dyaŋ ye. Yesu ntãŋ woo, ma nawee- wãã le Yãhã ne.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 -Ye yii yigi, wii u n pãã ye ne yagaa, ye ma syi ye yee, ye saa luhu u ye ye. Ye sẽ yãã, faale wo yãŋ nge tãy pe n yee Senayi, nawee- mpãy pe bii sye, pe saa luhu wii ye, u naa pe yar ke Yãhã kayar ne ye, pe byɛ bii gbã yãã loo kur ye. Ye yai ye cã, wii u -sẽ ma ke yãhãyĩŋ gɛ laam wo, ma pãã n wãã wo ye, waa yee wo saa luhu u ye ye, lii le bii faalefa mii yãã, le syi ga wo yãã, le sya pee tɛr.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Faale wo, Yãhã yĩmbui nde bii kãntraha ta ke n yɛhɛ fãnga ne. Yagaa, ke maha wo yar ma yee:
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Yãhã ma yee koo ga maha ba nde pye, le yĩntaha kẽ, driyɛ̃ nge gii ke ke tãhã, ke ga ba ke yɛhɛ pye klaha- tãŋ ke kuãŋ ne. Loo na, wãn tii wãklahayãã wee te na ye, too ya ga kuee.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Wii poo na, Yãhã ga driyɛ̃fãŋ wãã wo kẽ, kii wãklahayãã wee ke na ye. -Too le cã ke ne, wo naa syaha wãã ke kẽ, wo naa ke sey yalebyɛ, wo naa n fya ke na, wo naa nagboho ta ke na! Wo ma nii Yãhã myaha gboho ke syi, le ga naa n tãy ke ye.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Ye sẽ yãã, wo Yãhã ma mii naa gii dyaŋ, wãn tii byɛ te sẽ yai te crã ke na ye, ke te suhu n kãã.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.