Gálatas 5

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U Yãhã Yĩndefua wo yĩŋ yi kãã kai- wo, too fĩhĩ naa tefay sya. -Ye kuee poo tefay wãsyaŋ wo, yaʼa syi ye maha yii dur le yãmpar wo ye!
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 -Ye luhu ra ye! Ndoo Pɔl tẽ n pãã ye ne. Yaʼa yee, a wãkũũ wĩĩ loo le nawee ta u n sroŋ Yãhã ye, u Crise gbã wĩĩ sẽ -sẽ wee ngaa ye ye ye.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ta n le gbihi tɔ̃r laha ye ye: Wii ma sya ma kũũ, ah kãnde lii le ta, ufua u -sẽ le byɛ yigi tãŋ, u ma syi faha wĩĩ nen laa gɛ yaha ye.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Yii mpãy tee yee, ye ga waha yia, ye le kãnde teebɛhɛ byɛ yigi tãŋ, ye ba sroŋ ke yĩnde na, le nii mii, ye yii cɛr u Crise na. Ke syi ne Yãhã ke laantãr wĩĩ lii pye ye kẽ, ye le sye.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Wii poo na wo yee, waʼa Syayahafua Yesu ta wo Yatɛr, wo ga sroŋ Yãhã yĩnde na. Loo nde ne, too koho taha yaha le na. Yãhã Yrã -sẽ ma wo laam wo, le fãnga wãã wo kẽ loo nde wãsẽŋ na.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Mboo wii ma sya ma yĩmbui wãã le Yesu ne, ma kũũ woo, ma sẽ kũũ woo, laa wee le na ye. Lii le ma yĩŋ, ma u ta ma Yatɛr. Loo nde yãŋ n cã ma nampyeŋ- ntãŋ wãdye wĩĩ na ma tãy.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Tee naa ye troho tãhã le cĩĩnde kãnde wo, ah yagaa yoo ye ta, ye sẽ n luhu le cĩĩnde kãnde wũhũ ye ye.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Kaplãŋ nkãy penefa mii pe tɔ̃r ye ye, poo ga ye ta ye n dye wãkũũ kãnde wo, koo kaplãŋ ngĩĩ Yãhã wũhũ sẽ kẽ ye, Yãhã gii ke ye yee, tee pa koo ye.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 -Ye ncasur wĩĩ yãŋ: Te car ya, te ga waha bur miy ta pe n fua yir. Yãhã kãnde kaklaha ma too ncasur dyaŋ. Lii ma kããŋ yi car ya cĩĩnde wo, le ga waha nawee laam wlãhã, le u yi kãã cĩĩnde wo.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Wo byɛ too -sẽ mii Yĩŋfua Yesu koho wo, n cã ma yee, yaa ba ta yɛ̃ wĩĩ sya. Ma -sẽ yee wii woo na, tuu nii ye laam kãn n wlãhã, u ma sya pye mii syi, Yãhã ga ufua sãhã.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Wo nna, ke ma ne pye mii, n wãkũũ wĩĩ le ta kaklaha wo, nawee- ga ne naa ra fãy lii ne? Tẽ -sẽ nwo, n Syayahafua Yesu trã wãku wĩĩ pãã ma yee, loo ya le ga waha wo ta wo n sroŋ Yãhã ye, loo nde ne le ncafũhũ yigi pe kẽ.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Mpãy pe ye laam kãn n wlãhã, le ma tãy pe ye, pe kaa taha pe wãkũũ pyer na, pe sya naa pe ya sã mii pe pe yar sã mii syi.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Wo nna, yii na, Yãhã ye yee yi, ma ye le tefay kãnde wo. Pe ma yee tee nii pra mii nangbãŋ pii dyaŋ, pe sẽ -sẽ yee, tee naa ye laam kapee- koo pye ye. -Ye laantãr roo le ye laam wo, -ye naa koho le yii ye!
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Kãnde lii Yãhã le ta, ke kataŋ byɛ ba ke ya wãã sya katan nen nde wo, lii le n yee: «Ma ya wĩĩ le n tãy ma ye mii syi dyaŋ, tyii ma nampyeŋ wĩĩ n naa n tãy ma ye ke syi.»
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Yaʼa yii pyer ta te n nii waygapyãhã wãn, waa ma nii waa nar-, waa ma nii waa duai, -ye -sẽ yii yigi, mii loo kai sẽ ne ye, yaa yii wĩĩ kua.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Lii le ba pye ra ye wãtɔ̃r wĩĩ ye ye, le nde: Ye tyii Yãhã Yrã n naa ye troho wãtãhã sroŋ! Ke ma pye ke dyaŋ, ye laam kapee- saa naa ye troho wãtãhã sroŋ ye ye nantãŋ ye.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Wo ya laam wũhũ nii, ke wee wãcɛŋ Yãhã Yrã wũhũ ne ye. Yãhã Yrã wũhũ bya nii, ke wee wãcɛŋ wo ya laam wũhũ ne ye. Too flɛ sĩĩ nde n wãã te ya ne, koo syi kẽ wo saa waha wo laam kayũhũ pye ye.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Yãhã Yrã ma -sẽ nii ye troho wãtãhã sroŋ ye ye, kãnde lii le ta, ye wee le fãnga koho wo nantãŋ ye.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nawee laam wũhũ ke u le kapee- nkãy wãpyeŋ wo, ke ngĩĩ: Ke u ta u n nii tyatyãhã, ke u ta u n nii worfua, ke u le cayɔr wo.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Ke u le mpar kãnde wo, tekãŋ kãnde ne; ke maha u le nalaha kãnde wo, wãhã kãnde ne, laanyar ne, ncafũhũ ne, kaplãŋ wãtyĩn kãnde ne u nampyeŋ ne, wãcããŋ wo pe ya ne,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 waa koho kla wãyãŋ ne, sẽnwɔr ne, tefɛn ne. Ke maha nawee le kapee- nkãy wãpyeŋ wo mii nkãy syi dyaŋ, too yãã tɛr. N ba le pãã wa ye ye, n ga maha le dur pãã yagaa: Mpãy pe koo syi nkãy pye, pe saa dye Yãhã Yai klo wo ye.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Yãhã Yrã le wo le kayũhũ nkãy wãpyeŋ wo, koo kẽ ngĩĩ: Le wo ta, nawee- ntãŋ n dye wo tãy, wo n nii laanfir ne, Yãhã yrĩŋ ne, laanyĩn ne, laantãr ne, laanyɔ̃m ne, ma n sroŋ, ma n nii prafa, ma waha n yia wii na.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Mpãy pe kai- ngĩĩ syi pye, kãnde lii Yãhã le ta, pe sẽ le sye ye.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Mpãy pe ma Yesu kãnde wo, pe pe laam kapee- miy yaha. Ke nii mii pe ke kuey mar boo Yesu ne trã na.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Yãhã Yrã ne, le wo laam wã n klaha wo kẽ, koo syi kẽ wo yai wo tyii le na, le n naa wo troho wãtãhã sroŋ wo kẽ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Waʼa syi wii gbe le yataŋ kãnde wo ye. Waʼa syi maha naa nawee laam war ye. Wo yĩnde ma syi maha naa n yi wo nampyeŋ- wãn na te n naa laam yigi wo kẽ ye.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.