Gálatas 5

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U Yãhã Yĩndefua wo yĩŋ yi kãã kai- wo, too fĩhĩ naa tefay sya. -Ye kuee poo tefay wãsyaŋ wo, yaʼa syi ye maha yii dur le yãmpar wo ye!
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 -Ye luhu ra ye! Ndoo Pɔl tẽ n pãã ye ne. Yaʼa yee, a wãkũũ wĩĩ loo le nawee ta u n sroŋ Yãhã ye, u Crise gbã wĩĩ sẽ -sẽ wee ngaa ye ye ye.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Ta n le gbihi tɔ̃r laha ye ye: Wii ma sya ma kũũ, ah kãnde lii le ta, ufua u -sẽ le byɛ yigi tãŋ, u ma syi faha wĩĩ nen laa gɛ yaha ye.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Yii mpãy tee yee, ye ga waha yia, ye le kãnde teebɛhɛ byɛ yigi tãŋ, ye ba sroŋ ke yĩnde na, le nii mii, ye yii cɛr u Crise na. Ke syi ne Yãhã ke laantãr wĩĩ lii pye ye kẽ, ye le sye.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Wii poo na wo yee, waʼa Syayahafua Yesu ta wo Yatɛr, wo ga sroŋ Yãhã yĩnde na. Loo nde ne, too koho taha yaha le na. Yãhã Yrã -sẽ ma wo laam wo, le fãnga wãã wo kẽ loo nde wãsẽŋ na.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Mboo wii ma sya ma yĩmbui wãã le Yesu ne, ma kũũ woo, ma sẽ kũũ woo, laa wee le na ye. Lii le ma yĩŋ, ma u ta ma Yatɛr. Loo nde yãŋ n cã ma nampyeŋ- ntãŋ wãdye wĩĩ na ma tãy.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Tee naa ye troho tãhã le cĩĩnde kãnde wo, ah yagaa yoo ye ta, ye sẽ n luhu le cĩĩnde kãnde wũhũ ye ye.
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Kaplãŋ nkãy penefa mii pe tɔ̃r ye ye, poo ga ye ta ye n dye wãkũũ kãnde wo, koo kaplãŋ ngĩĩ Yãhã wũhũ sẽ kẽ ye, Yãhã gii ke ye yee, tee pa koo ye.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 -Ye ncasur wĩĩ yãŋ: Te car ya, te ga waha bur miy ta pe n fua yir. Yãhã kãnde kaklaha ma too ncasur dyaŋ. Lii ma kããŋ yi car ya cĩĩnde wo, le ga waha nawee laam wlãhã, le u yi kãã cĩĩnde wo.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Wo byɛ too -sẽ mii Yĩŋfua Yesu koho wo, n cã ma yee, yaa ba ta yɛ̃ wĩĩ sya. Ma -sẽ yee wii woo na, tuu nii ye laam kãn n wlãhã, u ma sya pye mii syi, Yãhã ga ufua sãhã.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Wo nna, ke ma ne pye mii, n wãkũũ wĩĩ le ta kaklaha wo, nawee- ga ne naa ra fãy lii ne? Tẽ -sẽ nwo, n Syayahafua Yesu trã wãku wĩĩ pãã ma yee, loo ya le ga waha wo ta wo n sroŋ Yãhã ye, loo nde ne le ncafũhũ yigi pe kẽ.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Mpãy pe ye laam kãn n wlãhã, le ma tãy pe ye, pe kaa taha pe wãkũũ pyer na, pe sya naa pe ya sã mii pe pe yar sã mii syi.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Wo nna, yii na, Yãhã ye yee yi, ma ye le tefay kãnde wo. Pe ma yee tee nii pra mii nangbãŋ pii dyaŋ, pe sẽ -sẽ yee, tee naa ye laam kapee- koo pye ye. -Ye laantãr roo le ye laam wo, -ye naa koho le yii ye!
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Kãnde lii Yãhã le ta, ke kataŋ byɛ ba ke ya wãã sya katan nen nde wo, lii le n yee: «Ma ya wĩĩ le n tãy ma ye mii syi dyaŋ, tyii ma nampyeŋ wĩĩ n naa n tãy ma ye ke syi.»
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Yaʼa yii pyer ta te n nii waygapyãhã wãn, waa ma nii waa nar-, waa ma nii waa duai, -ye -sẽ yii yigi, mii loo kai sẽ ne ye, yaa yii wĩĩ kua.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Lii le ba pye ra ye wãtɔ̃r wĩĩ ye ye, le nde: Ye tyii Yãhã Yrã n naa ye troho wãtãhã sroŋ! Ke ma pye ke dyaŋ, ye laam kapee- saa naa ye troho wãtãhã sroŋ ye ye nantãŋ ye.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Wo ya laam wũhũ nii, ke wee wãcɛŋ Yãhã Yrã wũhũ ne ye. Yãhã Yrã wũhũ bya nii, ke wee wãcɛŋ wo ya laam wũhũ ne ye. Too flɛ sĩĩ nde n wãã te ya ne, koo syi kẽ wo saa waha wo laam kayũhũ pye ye.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Yãhã Yrã ma -sẽ nii ye troho wãtãhã sroŋ ye ye, kãnde lii le ta, ye wee le fãnga koho wo nantãŋ ye.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Nawee laam wũhũ ke u le kapee- nkãy wãpyeŋ wo, ke ngĩĩ: Ke u ta u n nii tyatyãhã, ke u ta u n nii worfua, ke u le cayɔr wo.
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 Ke u le mpar kãnde wo, tekãŋ kãnde ne; ke maha u le nalaha kãnde wo, wãhã kãnde ne, laanyar ne, ncafũhũ ne, kaplãŋ wãtyĩn kãnde ne u nampyeŋ ne, wãcããŋ wo pe ya ne,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 waa koho kla wãyãŋ ne, sẽnwɔr ne, tefɛn ne. Ke maha nawee le kapee- nkãy wãpyeŋ wo mii nkãy syi dyaŋ, too yãã tɛr. N ba le pãã wa ye ye, n ga maha le dur pãã yagaa: Mpãy pe koo syi nkãy pye, pe saa dye Yãhã Yai klo wo ye.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Yãhã Yrã le wo le kayũhũ nkãy wãpyeŋ wo, koo kẽ ngĩĩ: Le wo ta, nawee- ntãŋ n dye wo tãy, wo n nii laanfir ne, Yãhã yrĩŋ ne, laanyĩn ne, laantãr ne, laanyɔ̃m ne, ma n sroŋ, ma n nii prafa, ma waha n yia wii na.
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 Mpãy pe kai- ngĩĩ syi pye, kãnde lii Yãhã le ta, pe sẽ le sye ye.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Mpãy pe ma Yesu kãnde wo, pe pe laam kapee- miy yaha. Ke nii mii pe ke kuey mar boo Yesu ne trã na.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Yãhã Yrã ne, le wo laam wã n klaha wo kẽ, koo syi kẽ wo yai wo tyii le na, le n naa wo troho wãtãhã sroŋ wo kẽ.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Waʼa syi wii gbe le yataŋ kãnde wo ye. Waʼa syi maha naa nawee laam war ye. Wo yĩnde ma syi maha naa n yi wo nampyeŋ- wãn na te n naa laam yigi wo kẽ ye.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.