Gálatas 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yãhã kloho wãdi, le ma mii tuhufua kloho wãdi dyaŋ, ke ne yi kicar waa na, ke u ta yaha wãpuale. Woo nwo ma wãcɛŋ yãmpuai ne, u ma sya nii klohodifua.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Cãã gii u tuhufua tuu yar yaha, u ma ba lɛ nɔ koo cãã na, u ga cã waha ke kloho di. Koo cãã ma yee ke sẽ nɔ wa ye, ah ndee u ma ne dye kuee mpãy koho wo, pe n naa u yɛ̃ woo, u yĩntaha n sya ba syii, u n nɔ ke kloho wãdi na?
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Wo byɛ wĩĩ ma ke syi; faale na, too sẽ pye wa Yesu kãnde wo ye, wo pye mii kicaabir dyaŋ, wo pye wam kãnde fãnga koho wo kãntraha nge na.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Cãã gii Yãhã ke bii tɔ̃r yaha, ke cãã ke ba nɔ, ke n ke Dya nɔ wãã kãntraha na. U n see ba naweetee wãŋ syi dyaŋ. Kãnde lii le ta, u pye le fãnga koho wo mii nawee- byɛ wãŋ syi dyaŋ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 U le pye ke syi, ma waha nawee- yĩŋ wloho yi le kãnde fãnga koho wo. Ke syi wo n waha nii Yãhã pii wii ndoŋ.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lii le ta Yãhã n ke Yrã le ye laam wo, loo lii le ma Yesu byɛ wo, ye le cã la? Kayar kẽ, ke ye yar tee fĩhĩ ma koo pii. Ke Yrã n ta ye n waha naa ke yee: Tuhufua.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Le ma nii ke syi mboo wii ye, ma wee yãmpuai nantãŋ ye, ma -sẽ ga naa n tɔ̃r ke pii ne. Taa -sẽ ma ke puee waa, maa waha ke kayũhũ byɛ yãã, kayũhũ nkãy ke ta yaha ke pii byɛ kẽ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Faale na, tee sẽ ba yi Yãhã cãŋ na ye, ye ba naa wãn taa ter ta Yãhã draha wo.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Yagaa ye mii, tee yi Yãhã cãŋ na, Yãhã byɛ -sẽ yi ye cãŋ na. Ah le maha ba yigi mii ye ye, ye n maha yĩntaha sroŋ kai- nkãy ter wãpyeŋ ne? Koo kai- ter ngĩĩ fãnga sẽ nɔ Yãhã wãŋ na ye. Nwa ye n kɛ yii ga maha nii yãmpa kai- nkãy ter wãpyeŋ kuɛ ye.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ye tee mii, ye plii raa yãŋ yi yrey raa ne, yabɛhɛ nkãy ne, ma suhu dyɛ- nkãy ne, ma nii kai nkãy ter pye koo na ma yee, wii ma ke yigi, u ga sroŋ Yãhã ye.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 N fya ye wĩĩ nde na, tẽn lii koho tẽ yigi tɛr ye fla na, ma le Yesu kapãyĩĩ yar ye na, le yãã ga yi wãwahale?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Wo nna, n ye nar nde ne: Tẽ nii ta ye dyaŋ, ma Yiifee- kãnde miy yaha mii Yiifee naa sẽ kẽ ra ne ye, ye bya ye -sẽ nii ra wãŋ syi dyaŋ. Ye sẽ laa wãpee pye yãã ra na ye.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ye sẽ ye laam too la, cãã gii cãã tẽ ba le Yesu kapãyĩĩ fe yar ye na? Ta yan cãã sẽ na, tẽ le tɔ̃r ye ye?
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ye fɛn sya ta wĩĩ na. Tẽ sya ba naa n yaa, ye sẽ ba ra laha ye, ye sẽ maha ba ra sye ye. Ye -sẽ mii, tee ba ra yigi mii Yãhã nawee dyaŋ ra ne, ma maha ba ra yigi, maa yee Yesu Crise dyaŋ ra ne.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Koo cãã na, ye laam ba flege cĩĩnde. Ah nwa ke ye yigi yagaa wo, ye sẽ ye laam flege ra ne ye? N -sẽ cã ke cãã na, yĩmpɛ ma ne pye wãkuãyi wũhũ dyaŋ, yaa ne yee tee ga ye wũhũ kuã yi wãã ra kẽ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ah koo myaha, cĩĩnde lii tẽ n tɔ̃r ye yar, loo wĩĩ la, le sye ye ye, ma ta wo n nii napĩĩ-?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Nawee- mpãy pe mii, pe pua yaha ye na mii, pe laam wũhũ sẽ yɔ̃ ye. Pe n traha pe ye cɛr ra na, ye naa n taha poo na.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ãwã, nawee ma pua yaha kai lii na u kuãŋ ne, le ma pye wa kayĩĩ, le yɔ̃. N sẽ yee, ye pua yaha le na yaliile ya, n ma ye fla na ye.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Waa u pii ne, n nwo tẽ maha fɛn gbihi n sya ye kur ye mii capeseesya dyaŋ, lai u yigi. N ga kuee too fɛn nde wo yatata, ye n sya ba u Yãhã Yĩndefua Crise laam ter yãã.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mii ngaa dyaŋ, waa u fĩhĩ ne ta gbe ta yagaa ye tãy, ta n ne ta laam wũhũ byɛ gbihi tɔ̃r kaa syi dyaŋ ye ye, ye n ke kai- war. Ta laam sroŋ wlãhã ye wĩĩ na.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ye sẽ kai- cã ye, ma nii le kãnde kuɛ koho kɛ, kãnde lii le ta. Ye sẽ loo kãnde nde wũhũ war ye, koo kẽ.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ye sẽ le kãnde wĩĩ luhu la Brama wĩĩ na? Brama bii pii syãm see, u nen see u yãnsya Yegar na, ma u syãm wuhu see u casyaŋ Sara na.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 U yãnsya puee wãyãã wĩĩ nii nawee laam wĩĩ. Wii u ma casyaŋ, Yãhã kẽ ke ta, woo n u wũũ yãã see. Yãhã sẽ bii yɛ̃ tɛr la u puai Brama ye puee wĩĩ ne?
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Poo ca syãm mii wĩĩ gbaha; laa kẽ Yãhã ke tɔ̃r yar wo na pe wĩĩ ne, loo kai ne nde: Poo ca syãm mii wĩĩ ma mii katɛ- syãŋ dyaŋ, Yãhã ke yar nawee- na. Le katɛ cir wĩĩ ne Yegar wĩĩ ne.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Yegar wĩĩ ma mii ke yãŋ nge wĩĩ dyaŋ, pe n yee Senayi. Kãnde lii Yãhã le ta, koo fla kẽ Yãhã bii le yar wo wãdyaha Musa na. Mpãy ma yĩŋ le yaha loo kãnde wo, poofa ma yãmpa mii yãnsya Yegar dyaŋ tesẽ u yãmpua ne. Le ma ke syi dyaŋ le Yurusalɛm klo ne, lii Yiifee- pe ma le laam wo yagaa. Koo flafa ma Yiifee- wãlɛ kãnde yãmpa.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Yãhãyĩŋ Yurusalɛm gii ke ma, ke wee yãnsya ye, ke ma nangbãŋ puee wãŋ syi dyaŋ. Koo ma wo nahafua mii Sara wãŋ syi dyaŋ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Wo nna, ma -sẽ yee yii na, ye wĩĩ ma mii Sara dya Yisyake wĩĩ syi dyaŋ. Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yisyake wãsee wĩĩ na. Yãhã yɛ̃ tɛr ye byɛ wãsee wĩĩ na, koo syi ye ma Yãhã pii cĩĩnde.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Faale cãã na, kicar wii tuu bii see ke dyaŋ nawee laam wĩĩ ya na, u bii sye kãã kicar nwo na, ma naa u fãy, kicar wii Yãhã ke ta u n see. Loo nde -sẽ n gaha ke syi yagaa. Nawee- mpãy pe ma Yãhã pii, pe n fãy mpãy koho wo, pe wee Yesu kãnde wo ye.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Yãhã sabangbãŋ -sẽ lii pãã pe wĩĩ na? Ke yee:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Wo nna, ke syi dyaŋ, wo wee yãnsya pii ye, wo ma casyaŋ pii.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.