Gálatas 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yãhã kloho wãdi, le ma mii tuhufua kloho wãdi dyaŋ, ke ne yi kicar waa na, ke u ta yaha wãpuale. Woo nwo ma wãcɛŋ yãmpuai ne, u ma sya nii klohodifua.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Cãã gii u tuhufua tuu yar yaha, u ma ba lɛ nɔ koo cãã na, u ga cã waha ke kloho di. Koo cãã ma yee ke sẽ nɔ wa ye, ah ndee u ma ne dye kuee mpãy koho wo, pe n naa u yɛ̃ woo, u yĩntaha n sya ba syii, u n nɔ ke kloho wãdi na?
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Wo byɛ wĩĩ ma ke syi; faale na, too sẽ pye wa Yesu kãnde wo ye, wo pye mii kicaabir dyaŋ, wo pye wam kãnde fãnga koho wo kãntraha nge na.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Cãã gii Yãhã ke bii tɔ̃r yaha, ke cãã ke ba nɔ, ke n ke Dya nɔ wãã kãntraha na. U n see ba naweetee wãŋ syi dyaŋ. Kãnde lii le ta, u pye le fãnga koho wo mii nawee- byɛ wãŋ syi dyaŋ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 U le pye ke syi, ma waha nawee- yĩŋ wloho yi le kãnde fãnga koho wo. Ke syi wo n waha nii Yãhã pii wii ndoŋ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Lii le ta Yãhã n ke Yrã le ye laam wo, loo lii le ma Yesu byɛ wo, ye le cã la? Kayar kẽ, ke ye yar tee fĩhĩ ma koo pii. Ke Yrã n ta ye n waha naa ke yee: Tuhufua.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Le ma nii ke syi mboo wii ye, ma wee yãmpuai nantãŋ ye, ma -sẽ ga naa n tɔ̃r ke pii ne. Taa -sẽ ma ke puee waa, maa waha ke kayũhũ byɛ yãã, kayũhũ nkãy ke ta yaha ke pii byɛ kẽ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Faale na, tee sẽ ba yi Yãhã cãŋ na ye, ye ba naa wãn taa ter ta Yãhã draha wo.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Yagaa ye mii, tee yi Yãhã cãŋ na, Yãhã byɛ -sẽ yi ye cãŋ na. Ah le maha ba yigi mii ye ye, ye n maha yĩntaha sroŋ kai- nkãy ter wãpyeŋ ne? Koo kai- ter ngĩĩ fãnga sẽ nɔ Yãhã wãŋ na ye. Nwa ye n kɛ yii ga maha nii yãmpa kai- nkãy ter wãpyeŋ kuɛ ye.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ye tee mii, ye plii raa yãŋ yi yrey raa ne, yabɛhɛ nkãy ne, ma suhu dyɛ- nkãy ne, ma nii kai nkãy ter pye koo na ma yee, wii ma ke yigi, u ga sroŋ Yãhã ye.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 N fya ye wĩĩ nde na, tẽn lii koho tẽ yigi tɛr ye fla na, ma le Yesu kapãyĩĩ yar ye na, le yãã ga yi wãwahale?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Wo nna, n ye nar nde ne: Tẽ nii ta ye dyaŋ, ma Yiifee- kãnde miy yaha mii Yiifee naa sẽ kẽ ra ne ye, ye bya ye -sẽ nii ra wãŋ syi dyaŋ. Ye sẽ laa wãpee pye yãã ra na ye.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ye sẽ ye laam too la, cãã gii cãã tẽ ba le Yesu kapãyĩĩ fe yar ye na? Ta yan cãã sẽ na, tẽ le tɔ̃r ye ye?
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ye fɛn sya ta wĩĩ na. Tẽ sya ba naa n yaa, ye sẽ ba ra laha ye, ye sẽ maha ba ra sye ye. Ye -sẽ mii, tee ba ra yigi mii Yãhã nawee dyaŋ ra ne, ma maha ba ra yigi, maa yee Yesu Crise dyaŋ ra ne.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Koo cãã na, ye laam ba flege cĩĩnde. Ah nwa ke ye yigi yagaa wo, ye sẽ ye laam flege ra ne ye? N -sẽ cã ke cãã na, yĩmpɛ ma ne pye wãkuãyi wũhũ dyaŋ, yaa ne yee tee ga ye wũhũ kuã yi wãã ra kẽ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ah koo myaha, cĩĩnde lii tẽ n tɔ̃r ye yar, loo wĩĩ la, le sye ye ye, ma ta wo n nii napĩĩ-?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nawee- mpãy pe mii, pe pua yaha ye na mii, pe laam wũhũ sẽ yɔ̃ ye. Pe n traha pe ye cɛr ra na, ye naa n taha poo na.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ãwã, nawee ma pua yaha kai lii na u kuãŋ ne, le ma pye wa kayĩĩ, le yɔ̃. N sẽ yee, ye pua yaha le na yaliile ya, n ma ye fla na ye.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Waa u pii ne, n nwo tẽ maha fɛn gbihi n sya ye kur ye mii capeseesya dyaŋ, lai u yigi. N ga kuee too fɛn nde wo yatata, ye n sya ba u Yãhã Yĩndefua Crise laam ter yãã.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mii ngaa dyaŋ, waa u fĩhĩ ne ta gbe ta yagaa ye tãy, ta n ne ta laam wũhũ byɛ gbihi tɔ̃r kaa syi dyaŋ ye ye, ye n ke kai- war. Ta laam sroŋ wlãhã ye wĩĩ na.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ye sẽ kai- cã ye, ma nii le kãnde kuɛ koho kɛ, kãnde lii le ta. Ye sẽ loo kãnde nde wũhũ war ye, koo kẽ.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ye sẽ le kãnde wĩĩ luhu la Brama wĩĩ na? Brama bii pii syãm see, u nen see u yãnsya Yegar na, ma u syãm wuhu see u casyaŋ Sara na.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 U yãnsya puee wãyãã wĩĩ nii nawee laam wĩĩ. Wii u ma casyaŋ, Yãhã kẽ ke ta, woo n u wũũ yãã see. Yãhã sẽ bii yɛ̃ tɛr la u puai Brama ye puee wĩĩ ne?
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Poo ca syãm mii wĩĩ gbaha; laa kẽ Yãhã ke tɔ̃r yar wo na pe wĩĩ ne, loo kai ne nde: Poo ca syãm mii wĩĩ ma mii katɛ- syãŋ dyaŋ, Yãhã ke yar nawee- na. Le katɛ cir wĩĩ ne Yegar wĩĩ ne.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Yegar wĩĩ ma mii ke yãŋ nge wĩĩ dyaŋ, pe n yee Senayi. Kãnde lii Yãhã le ta, koo fla kẽ Yãhã bii le yar wo wãdyaha Musa na. Mpãy ma yĩŋ le yaha loo kãnde wo, poofa ma yãmpa mii yãnsya Yegar dyaŋ tesẽ u yãmpua ne. Le ma ke syi dyaŋ le Yurusalɛm klo ne, lii Yiifee- pe ma le laam wo yagaa. Koo flafa ma Yiifee- wãlɛ kãnde yãmpa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Yãhãyĩŋ Yurusalɛm gii ke ma, ke wee yãnsya ye, ke ma nangbãŋ puee wãŋ syi dyaŋ. Koo ma wo nahafua mii Sara wãŋ syi dyaŋ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Wo nna, ma -sẽ yee yii na, ye wĩĩ ma mii Sara dya Yisyake wĩĩ syi dyaŋ. Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yisyake wãsee wĩĩ na. Yãhã yɛ̃ tɛr ye byɛ wãsee wĩĩ na, koo syi ye ma Yãhã pii cĩĩnde.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Faale cãã na, kicar wii tuu bii see ke dyaŋ nawee laam wĩĩ ya na, u bii sye kãã kicar nwo na, ma naa u fãy, kicar wii Yãhã ke ta u n see. Loo nde -sẽ n gaha ke syi yagaa. Nawee- mpãy pe ma Yãhã pii, pe n fãy mpãy koho wo, pe wee Yesu kãnde wo ye.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Yãhã sabangbãŋ -sẽ lii pãã pe wĩĩ na? Ke yee:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Wo nna, ke syi dyaŋ, wo wee yãnsya pii ye, wo ma casyaŋ pii.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.