Gálatas 4
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 Yãhã kloho wãdi, le ma mii tuhufua kloho wãdi dyaŋ, ke ne yi kicar waa na, ke u ta yaha wãpuale. Woo nwo ma wãcɛŋ yãmpuai ne, u ma sya nii klohodifua.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Cãã gii u tuhufua tuu yar yaha, u ma ba lɛ nɔ koo cãã na, u ga cã waha ke kloho di. Koo cãã ma yee ke sẽ nɔ wa ye, ah ndee u ma ne dye kuee mpãy koho wo, pe n naa u yɛ̃ woo, u yĩntaha n sya ba syii, u n nɔ ke kloho wãdi na?
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Wo byɛ wĩĩ ma ke syi; faale na, too sẽ pye wa Yesu kãnde wo ye, wo pye mii kicaabir dyaŋ, wo pye wam kãnde fãnga koho wo kãntraha nge na.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Cãã gii Yãhã ke bii tɔ̃r yaha, ke cãã ke ba nɔ, ke n ke Dya nɔ wãã kãntraha na. U n see ba naweetee wãŋ syi dyaŋ. Kãnde lii le ta, u pye le fãnga koho wo mii nawee- byɛ wãŋ syi dyaŋ.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 U le pye ke syi, ma waha nawee- yĩŋ wloho yi le kãnde fãnga koho wo. Ke syi wo n waha nii Yãhã pii wii ndoŋ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lii le ta Yãhã n ke Yrã le ye laam wo, loo lii le ma Yesu byɛ wo, ye le cã la? Kayar kẽ, ke ye yar tee fĩhĩ ma koo pii. Ke Yrã n ta ye n waha naa ke yee: Tuhufua.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Le ma nii ke syi mboo wii ye, ma wee yãmpuai nantãŋ ye, ma -sẽ ga naa n tɔ̃r ke pii ne. Taa -sẽ ma ke puee waa, maa waha ke kayũhũ byɛ yãã, kayũhũ nkãy ke ta yaha ke pii byɛ kẽ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Faale na, tee sẽ ba yi Yãhã cãŋ na ye, ye ba naa wãn taa ter ta Yãhã draha wo.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Yagaa ye mii, tee yi Yãhã cãŋ na, Yãhã byɛ -sẽ yi ye cãŋ na. Ah le maha ba yigi mii ye ye, ye n maha yĩntaha sroŋ kai- nkãy ter wãpyeŋ ne? Koo kai- ter ngĩĩ fãnga sẽ nɔ Yãhã wãŋ na ye. Nwa ye n kɛ yii ga maha nii yãmpa kai- nkãy ter wãpyeŋ kuɛ ye.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ye tee mii, ye plii raa yãŋ yi yrey raa ne, yabɛhɛ nkãy ne, ma suhu dyɛ- nkãy ne, ma nii kai nkãy ter pye koo na ma yee, wii ma ke yigi, u ga sroŋ Yãhã ye.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 N fya ye wĩĩ nde na, tẽn lii koho tẽ yigi tɛr ye fla na, ma le Yesu kapãyĩĩ yar ye na, le yãã ga yi wãwahale?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Wo nna, n ye nar nde ne: Tẽ nii ta ye dyaŋ, ma Yiifee- kãnde miy yaha mii Yiifee naa sẽ kẽ ra ne ye, ye bya ye -sẽ nii ra wãŋ syi dyaŋ. Ye sẽ laa wãpee pye yãã ra na ye.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ye sẽ ye laam too la, cãã gii cãã tẽ ba le Yesu kapãyĩĩ fe yar ye na? Ta yan cãã sẽ na, tẽ le tɔ̃r ye ye?
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ye fɛn sya ta wĩĩ na. Tẽ sya ba naa n yaa, ye sẽ ba ra laha ye, ye sẽ maha ba ra sye ye. Ye -sẽ mii, tee ba ra yigi mii Yãhã nawee dyaŋ ra ne, ma maha ba ra yigi, maa yee Yesu Crise dyaŋ ra ne.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Koo cãã na, ye laam ba flege cĩĩnde. Ah nwa ke ye yigi yagaa wo, ye sẽ ye laam flege ra ne ye? N -sẽ cã ke cãã na, yĩmpɛ ma ne pye wãkuãyi wũhũ dyaŋ, yaa ne yee tee ga ye wũhũ kuã yi wãã ra kẽ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ah koo myaha, cĩĩnde lii tẽ n tɔ̃r ye yar, loo wĩĩ la, le sye ye ye, ma ta wo n nii napĩĩ-?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nawee- mpãy pe mii, pe pua yaha ye na mii, pe laam wũhũ sẽ yɔ̃ ye. Pe n traha pe ye cɛr ra na, ye naa n taha poo na.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ãwã, nawee ma pua yaha kai lii na u kuãŋ ne, le ma pye wa kayĩĩ, le yɔ̃. N sẽ yee, ye pua yaha le na yaliile ya, n ma ye fla na ye.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Waa u pii ne, n nwo tẽ maha fɛn gbihi n sya ye kur ye mii capeseesya dyaŋ, lai u yigi. N ga kuee too fɛn nde wo yatata, ye n sya ba u Yãhã Yĩndefua Crise laam ter yãã.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Mii ngaa dyaŋ, waa u fĩhĩ ne ta gbe ta yagaa ye tãy, ta n ne ta laam wũhũ byɛ gbihi tɔ̃r kaa syi dyaŋ ye ye, ye n ke kai- war. Ta laam sroŋ wlãhã ye wĩĩ na.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ye sẽ kai- cã ye, ma nii le kãnde kuɛ koho kɛ, kãnde lii le ta. Ye sẽ loo kãnde nde wũhũ war ye, koo kẽ.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ye sẽ le kãnde wĩĩ luhu la Brama wĩĩ na? Brama bii pii syãm see, u nen see u yãnsya Yegar na, ma u syãm wuhu see u casyaŋ Sara na.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 U yãnsya puee wãyãã wĩĩ nii nawee laam wĩĩ. Wii u ma casyaŋ, Yãhã kẽ ke ta, woo n u wũũ yãã see. Yãhã sẽ bii yɛ̃ tɛr la u puai Brama ye puee wĩĩ ne?
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Poo ca syãm mii wĩĩ gbaha; laa kẽ Yãhã ke tɔ̃r yar wo na pe wĩĩ ne, loo kai ne nde: Poo ca syãm mii wĩĩ ma mii katɛ- syãŋ dyaŋ, Yãhã ke yar nawee- na. Le katɛ cir wĩĩ ne Yegar wĩĩ ne.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Yegar wĩĩ ma mii ke yãŋ nge wĩĩ dyaŋ, pe n yee Senayi. Kãnde lii Yãhã le ta, koo fla kẽ Yãhã bii le yar wo wãdyaha Musa na. Mpãy ma yĩŋ le yaha loo kãnde wo, poofa ma yãmpa mii yãnsya Yegar dyaŋ tesẽ u yãmpua ne. Le ma ke syi dyaŋ le Yurusalɛm klo ne, lii Yiifee- pe ma le laam wo yagaa. Koo flafa ma Yiifee- wãlɛ kãnde yãmpa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Yãhãyĩŋ Yurusalɛm gii ke ma, ke wee yãnsya ye, ke ma nangbãŋ puee wãŋ syi dyaŋ. Koo ma wo nahafua mii Sara wãŋ syi dyaŋ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Le ma le yrũhũ ta Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Wo nna, ma -sẽ yee yii na, ye wĩĩ ma mii Sara dya Yisyake wĩĩ syi dyaŋ. Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yisyake wãsee wĩĩ na. Yãhã yɛ̃ tɛr ye byɛ wãsee wĩĩ na, koo syi ye ma Yãhã pii cĩĩnde.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Faale cãã na, kicar wii tuu bii see ke dyaŋ nawee laam wĩĩ ya na, u bii sye kãã kicar nwo na, ma naa u fãy, kicar wii Yãhã ke ta u n see. Loo nde -sẽ n gaha ke syi yagaa. Nawee- mpãy pe ma Yãhã pii, pe n fãy mpãy koho wo, pe wee Yesu kãnde wo ye.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Yãhã sabangbãŋ -sẽ lii pãã pe wĩĩ na? Ke yee:
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Wo nna, ke syi dyaŋ, wo wee yãnsya pii ye, wo ma casyaŋ pii.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.