Gálatas 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dyɛ- sẽnsye resyar kur ye, ta n ka Yurusalɛm wo Barnabaase ne. N ba ka Tyite bya ne.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yrãhã nge wãyi yĩŋ ba gbaha. Yãhã kẽ ke ba yee, n ka ke fla na, n ga yi Syake na Pyar ne ma suhu Nsãn ne. Poo pe pye le Yesu kapãyĩĩ yahaseefa. Too ga dye, wo n wii yãã pe ne. Yesu kapãyĩĩ lii tẽ n klaha mpãy ye pe wee Yiifee- ye, ta n le tege ta pe kẽ, pe n yãŋ le le laam wo. Tẽn lii tẽ tẽ tɛr wa, ma suhu lii ne tẽ yigi yagaa, n sẽ naa n traha ke nii wãwaha pe yĩnde na ye.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tyite wii tuu ba ka ra ne, Yiifee naa sẽ kẽ ye. Pe sẽ -sẽ u crãhã le wãkũũ kãnde wo, tuu kũũ ye.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Nawee- mpãy pe sẽ Yesu kãnde yãr cĩĩnde ye, ke ma ne pye mii, poo mpãy sẽ ba yuhu dye wlãhã wo ne, ma pe ya yɛ̃ le kapãn wo ye, wãkũũ wĩĩ nde gɛ saa ne kuã yir ye. Cĩĩnde dawarfa ba me poo ne. Pe ba pa yuhuyãŋsaha wo wo ye, ncã wo wee too wo wãlɛ Yiifee- kãnde yãr nantãŋ laa? Poo ga wo yi kãã Yesu kãnde wo, lii too sya, tefay n wo fua. Poo ga wo dur le wo wãlɛ Yiifee- kãnde yãmpar wo.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Wo le sye yaha pe na, wo sẽ yĩŋ kor le pe kẽ laa gɛ wo ye. Wo wii waha ma yee, le Yesu kapãyĩĩ cĩĩnde ma syi le wã klaha ye fla na ye!
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nawee- pe naa mpãy yãŋ ma yee, poo pe ma kaiyahaseefa, ta kalaa sẽ pye loo na ye, nawee- byɛ ma wãcɛŋ Yãhã ye. Poo kaiyahaseefa sẽ laa yãã le kuee le Yesu kapãyĩĩ na, pe n tɔ̃r ra kẽ kafuɛ̃ ye.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Tẽ Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- mpãy ye pe wee Yiifee- ye, pe yahaseefa gɛ le yãã ma yee, Yãhã kẽ ke ra taha loo tẽn na mii Pyar wãŋ syi dyaŋ pe Yiifee- ne.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Yãhã Pyar ta Yesu tẽnlɛhɛ, Yiifee- myaha na. Ke -sẽ ta bya ta Yesu tẽnlɛhɛ Pyar wãŋ syi dyaŋ, nawee- mpãy myaha na pe wee Yiifee- ye.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Mpãy pe ma le Yesu kãnde yĩŋ na, Syake, Pyar tesẽ Nsãn ne, pe n pe kluɛ le ra wãŋ laam wo, Barnabaase wãŋ bya ne, too waha cã wii tesẽ poo ne, too ma yĩmbui nen na, too ga waha ka nawee- mpãy ye pe wee Yiifee- ye, poo pe -sẽ kuee Yiifee- ne.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Lii ya pe ta wo kẽ, loo ne nde ne: Pe yee, fɛnfa mpãy pe ma Yesu kãndeyãrfa yawãhã wo Yurusalɛm wo, too ma n naa n faha poo wĩĩ ne ye! Cĩĩnde na, n sẽ -sẽ faha pe wĩĩ ne ye.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Wo sẽ ba pãã wãã le la Pyar ne yĩmbui nen na? Loo nde naa byɛ ne, Pyar n ba kaa pa Yãtɔɔsyi wo, ma ba tee pye, ta n u tẽ gbe yi le ne nanihi wo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Tuu ba dye, u wãã naa n di nayɔ̃r saha na Yesu kãndeyãrfa mpãy ne pe sẽ pye Yiifee- ye. Syake n ba nawee- mpãy ter lɛhɛ wãã pe n pa. Poo pye le wãkũũ kãnde wo. Pyar tuu poo yãã, u n fya yagaa, ma u ya yi kãã pe naweetee- nsoho wo, u sẽ maha wãã n di pe ne ye.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Pyar tuu tee pye, Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Yiifee- pe naweetee- nklãŋ wo, pe byɛ n taha u Pyar na, ma sya ta Barnabaase bya n yãŋ pe wãteepye na.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tẽ ba yi le cãŋ na, ma le yãã, le sẽ sroŋ Yesu kãnde wo ye, ta n Pyar tẽ gbe yi le ne pe nawee- byɛ yĩnde na ma u pye: «Ah dya! Yagaa woo la, taa cã laa cã Yiifee- kãnde na? Ah ndee, ma ba mii wlãhã naweetee- ne, mpãy pe wee Yiifee- ye. Lii kuee mii, ye sẽ naa le pye yii na ye? Yagaa ma yee, mboo mii dur yi. Mboo gɛ cã, ma saha naweetee- ta, pe n pe pyer miy yaha pe dur pe Yiifee- pyer gbe ye.»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Cĩĩnde ne, wii poo na, wo see Yiifee-, wo wee pe naweetee- dyaŋ ye, poo mpãy pe sẽ Yãhã cã ye.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Wo -sẽ le cã, wii u Yesu Crise ta u Yatɛr, woofua tuu sroŋ Yãhã yĩnde na. Ke sẽ nii mii kãnde lii Yãhã le ta u loo yigi u ya koho fãnga ne ye. Koo syi kẽ wo bya n Yesu Crise ta wo Yatɛr ma cã sroŋ Yãhã ye. Ke sẽ nii mii kãnde lii Yãhã le ta, wo loo yigi wii koho fãnga ne ye. Kãnde lii Yãhã le ta, waa saha le yigi u ya koho fãnga ne u waha sroŋ yãã Yãhã ye ye.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Wii too sya nii Yiifee-, ah ndee u Yãhã Yĩndefua Crise woo too ta wo Yatɛr ma cã sroŋ Yãhã yĩnde na? Pe ma yee, too u Crise ta wo Yatɛr, wo nii kapeepyefa, le ga nii mii yagaa, Crise woo, u wo le kapee wãpyeŋ wo. Le sẽ -sẽ wee koo syi ye.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Le ma mma ma syi dyaŋ: Waa ma u ga Crise ta u Yatɛr, tuu ba dur u yee, a u wãku wĩĩ saha ta woo n sroŋ Yãhã ye ye. Woosyifua kẽ u u ya dur n le kapee- wãpyeŋ wo.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kãnde lii le ta, n ma yee n ga nii waha, n le yãr, n sroŋ Yãhã yĩnde na, n saha yia ye. Kãnde lii le ta le yee, tẽ yai gbã ne. Koo syi kẽ, ndoo na, n sẽ n kɛ tẽ ga nii waha, n sroŋ koo wãyãr ya ne nantãŋ ye. Yagaa loo kua ra ye. Loo wĩĩ na, n ma mii nakugu dyaŋ, ma -sẽ nii Yãhã wũũ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 N ma mii pe ba ra wãã le kuey mar boo Crise ne trã na. Yagaa, n ma sya pye yrãŋ na, ndoo gɛ sẽ kẽ ye, u Crise woo kẽ, u ma yrãŋ na ta laam laam wo. Ta troho gii tẽ n tãhã yagaa kãntraha nge na, u Yãhã Dya Yesu woo tuu ma ra Yatɛr, ta n ke tãhã n taha u na. Woo wii ta ntãŋ dye u tãy u n sya ku ra wĩĩ na.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yãhã ke -sẽ kayĩĩ lii pye wo kẽ, loo ne nde: Ke yee, wo ma le sya ma yee, Crise ku mpar draha wo wo kapee- wãyeelahakãã wĩĩ na, wo sroŋ wa koo yĩnde na. Ndoo saa loo kayĩĩ sye ye. Kãnde lii le ta, ke ma ne pye nawee ga waha u ya waha le wãyãr ne u sya ba sroŋ Yãhã yĩnde na, koo myaha u Crise ka ku wãwaha.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.