Gálatas 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dyɛ- sẽnsye resyar kur ye, ta n ka Yurusalɛm wo Barnabaase ne. N ba ka Tyite bya ne.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Yrãhã nge wãyi yĩŋ ba gbaha. Yãhã kẽ ke ba yee, n ka ke fla na, n ga yi Syake na Pyar ne ma suhu Nsãn ne. Poo pe pye le Yesu kapãyĩĩ yahaseefa. Too ga dye, wo n wii yãã pe ne. Yesu kapãyĩĩ lii tẽ n klaha mpãy ye pe wee Yiifee- ye, ta n le tege ta pe kẽ, pe n yãŋ le le laam wo. Tẽn lii tẽ tẽ tɛr wa, ma suhu lii ne tẽ yigi yagaa, n sẽ naa n traha ke nii wãwaha pe yĩnde na ye.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Tyite wii tuu ba ka ra ne, Yiifee naa sẽ kẽ ye. Pe sẽ -sẽ u crãhã le wãkũũ kãnde wo, tuu kũũ ye.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Nawee- mpãy pe sẽ Yesu kãnde yãr cĩĩnde ye, ke ma ne pye mii, poo mpãy sẽ ba yuhu dye wlãhã wo ne, ma pe ya yɛ̃ le kapãn wo ye, wãkũũ wĩĩ nde gɛ saa ne kuã yir ye. Cĩĩnde dawarfa ba me poo ne. Pe ba pa yuhuyãŋsaha wo wo ye, ncã wo wee too wo wãlɛ Yiifee- kãnde yãr nantãŋ laa? Poo ga wo yi kãã Yesu kãnde wo, lii too sya, tefay n wo fua. Poo ga wo dur le wo wãlɛ Yiifee- kãnde yãmpar wo.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Wo le sye yaha pe na, wo sẽ yĩŋ kor le pe kẽ laa gɛ wo ye. Wo wii waha ma yee, le Yesu kapãyĩĩ cĩĩnde ma syi le wã klaha ye fla na ye!
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nawee- pe naa mpãy yãŋ ma yee, poo pe ma kaiyahaseefa, ta kalaa sẽ pye loo na ye, nawee- byɛ ma wãcɛŋ Yãhã ye. Poo kaiyahaseefa sẽ laa yãã le kuee le Yesu kapãyĩĩ na, pe n tɔ̃r ra kẽ kafuɛ̃ ye.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Tẽ Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- mpãy ye pe wee Yiifee- ye, pe yahaseefa gɛ le yãã ma yee, Yãhã kẽ ke ra taha loo tẽn na mii Pyar wãŋ syi dyaŋ pe Yiifee- ne.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yãhã Pyar ta Yesu tẽnlɛhɛ, Yiifee- myaha na. Ke -sẽ ta bya ta Yesu tẽnlɛhɛ Pyar wãŋ syi dyaŋ, nawee- mpãy myaha na pe wee Yiifee- ye.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Mpãy pe ma le Yesu kãnde yĩŋ na, Syake, Pyar tesẽ Nsãn ne, pe n pe kluɛ le ra wãŋ laam wo, Barnabaase wãŋ bya ne, too waha cã wii tesẽ poo ne, too ma yĩmbui nen na, too ga waha ka nawee- mpãy ye pe wee Yiifee- ye, poo pe -sẽ kuee Yiifee- ne.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Lii ya pe ta wo kẽ, loo ne nde ne: Pe yee, fɛnfa mpãy pe ma Yesu kãndeyãrfa yawãhã wo Yurusalɛm wo, too ma n naa n faha poo wĩĩ ne ye! Cĩĩnde na, n sẽ -sẽ faha pe wĩĩ ne ye.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Wo sẽ ba pãã wãã le la Pyar ne yĩmbui nen na? Loo nde naa byɛ ne, Pyar n ba kaa pa Yãtɔɔsyi wo, ma ba tee pye, ta n u tẽ gbe yi le ne nanihi wo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Tuu ba dye, u wãã naa n di nayɔ̃r saha na Yesu kãndeyãrfa mpãy ne pe sẽ pye Yiifee- ye. Syake n ba nawee- mpãy ter lɛhɛ wãã pe n pa. Poo pye le wãkũũ kãnde wo. Pyar tuu poo yãã, u n fya yagaa, ma u ya yi kãã pe naweetee- nsoho wo, u sẽ maha wãã n di pe ne ye.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pyar tuu tee pye, Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Yiifee- pe naweetee- nklãŋ wo, pe byɛ n taha u Pyar na, ma sya ta Barnabaase bya n yãŋ pe wãteepye na.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Tẽ ba yi le cãŋ na, ma le yãã, le sẽ sroŋ Yesu kãnde wo ye, ta n Pyar tẽ gbe yi le ne pe nawee- byɛ yĩnde na ma u pye: «Ah dya! Yagaa woo la, taa cã laa cã Yiifee- kãnde na? Ah ndee, ma ba mii wlãhã naweetee- ne, mpãy pe wee Yiifee- ye. Lii kuee mii, ye sẽ naa le pye yii na ye? Yagaa ma yee, mboo mii dur yi. Mboo gɛ cã, ma saha naweetee- ta, pe n pe pyer miy yaha pe dur pe Yiifee- pyer gbe ye.»
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Cĩĩnde ne, wii poo na, wo see Yiifee-, wo wee pe naweetee- dyaŋ ye, poo mpãy pe sẽ Yãhã cã ye.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Wo -sẽ le cã, wii u Yesu Crise ta u Yatɛr, woofua tuu sroŋ Yãhã yĩnde na. Ke sẽ nii mii kãnde lii Yãhã le ta u loo yigi u ya koho fãnga ne ye. Koo syi kẽ wo bya n Yesu Crise ta wo Yatɛr ma cã sroŋ Yãhã ye. Ke sẽ nii mii kãnde lii Yãhã le ta, wo loo yigi wii koho fãnga ne ye. Kãnde lii Yãhã le ta, waa saha le yigi u ya koho fãnga ne u waha sroŋ yãã Yãhã ye ye.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Wii too sya nii Yiifee-, ah ndee u Yãhã Yĩndefua Crise woo too ta wo Yatɛr ma cã sroŋ Yãhã yĩnde na? Pe ma yee, too u Crise ta wo Yatɛr, wo nii kapeepyefa, le ga nii mii yagaa, Crise woo, u wo le kapee wãpyeŋ wo. Le sẽ -sẽ wee koo syi ye.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Le ma mma ma syi dyaŋ: Waa ma u ga Crise ta u Yatɛr, tuu ba dur u yee, a u wãku wĩĩ saha ta woo n sroŋ Yãhã ye ye. Woosyifua kẽ u u ya dur n le kapee- wãpyeŋ wo.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Kãnde lii le ta, n ma yee n ga nii waha, n le yãr, n sroŋ Yãhã yĩnde na, n saha yia ye. Kãnde lii le ta le yee, tẽ yai gbã ne. Koo syi kẽ, ndoo na, n sẽ n kɛ tẽ ga nii waha, n sroŋ koo wãyãr ya ne nantãŋ ye. Yagaa loo kua ra ye. Loo wĩĩ na, n ma mii nakugu dyaŋ, ma -sẽ nii Yãhã wũũ.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 N ma mii pe ba ra wãã le kuey mar boo Crise ne trã na. Yagaa, n ma sya pye yrãŋ na, ndoo gɛ sẽ kẽ ye, u Crise woo kẽ, u ma yrãŋ na ta laam laam wo. Ta troho gii tẽ n tãhã yagaa kãntraha nge na, u Yãhã Dya Yesu woo tuu ma ra Yatɛr, ta n ke tãhã n taha u na. Woo wii ta ntãŋ dye u tãy u n sya ku ra wĩĩ na.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Yãhã ke -sẽ kayĩĩ lii pye wo kẽ, loo ne nde: Ke yee, wo ma le sya ma yee, Crise ku mpar draha wo wo kapee- wãyeelahakãã wĩĩ na, wo sroŋ wa koo yĩnde na. Ndoo saa loo kayĩĩ sye ye. Kãnde lii le ta, ke ma ne pye nawee ga waha u ya waha le wãyãr ne u sya ba sroŋ Yãhã yĩnde na, koo myaha u Crise ka ku wãwaha.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.