Gálatas 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Dyɛ- sẽnsye resyar kur ye, ta n ka Yurusalɛm wo Barnabaase ne. N ba ka Tyite bya ne.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yrãhã nge wãyi yĩŋ ba gbaha. Yãhã kẽ ke ba yee, n ka ke fla na, n ga yi Syake na Pyar ne ma suhu Nsãn ne. Poo pe pye le Yesu kapãyĩĩ yahaseefa. Too ga dye, wo n wii yãã pe ne. Yesu kapãyĩĩ lii tẽ n klaha mpãy ye pe wee Yiifee- ye, ta n le tege ta pe kẽ, pe n yãŋ le le laam wo. Tẽn lii tẽ tẽ tɛr wa, ma suhu lii ne tẽ yigi yagaa, n sẽ naa n traha ke nii wãwaha pe yĩnde na ye.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tyite wii tuu ba ka ra ne, Yiifee naa sẽ kẽ ye. Pe sẽ -sẽ u crãhã le wãkũũ kãnde wo, tuu kũũ ye.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Nawee- mpãy pe sẽ Yesu kãnde yãr cĩĩnde ye, ke ma ne pye mii, poo mpãy sẽ ba yuhu dye wlãhã wo ne, ma pe ya yɛ̃ le kapãn wo ye, wãkũũ wĩĩ nde gɛ saa ne kuã yir ye. Cĩĩnde dawarfa ba me poo ne. Pe ba pa yuhuyãŋsaha wo wo ye, ncã wo wee too wo wãlɛ Yiifee- kãnde yãr nantãŋ laa? Poo ga wo yi kãã Yesu kãnde wo, lii too sya, tefay n wo fua. Poo ga wo dur le wo wãlɛ Yiifee- kãnde yãmpar wo.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Wo le sye yaha pe na, wo sẽ yĩŋ kor le pe kẽ laa gɛ wo ye. Wo wii waha ma yee, le Yesu kapãyĩĩ cĩĩnde ma syi le wã klaha ye fla na ye!
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nawee- pe naa mpãy yãŋ ma yee, poo pe ma kaiyahaseefa, ta kalaa sẽ pye loo na ye, nawee- byɛ ma wãcɛŋ Yãhã ye. Poo kaiyahaseefa sẽ laa yãã le kuee le Yesu kapãyĩĩ na, pe n tɔ̃r ra kẽ kafuɛ̃ ye.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Tẽ Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- mpãy ye pe wee Yiifee- ye, pe yahaseefa gɛ le yãã ma yee, Yãhã kẽ ke ra taha loo tẽn na mii Pyar wãŋ syi dyaŋ pe Yiifee- ne.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Yãhã Pyar ta Yesu tẽnlɛhɛ, Yiifee- myaha na. Ke -sẽ ta bya ta Yesu tẽnlɛhɛ Pyar wãŋ syi dyaŋ, nawee- mpãy myaha na pe wee Yiifee- ye.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Mpãy pe ma le Yesu kãnde yĩŋ na, Syake, Pyar tesẽ Nsãn ne, pe n pe kluɛ le ra wãŋ laam wo, Barnabaase wãŋ bya ne, too waha cã wii tesẽ poo ne, too ma yĩmbui nen na, too ga waha ka nawee- mpãy ye pe wee Yiifee- ye, poo pe -sẽ kuee Yiifee- ne.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Lii ya pe ta wo kẽ, loo ne nde ne: Pe yee, fɛnfa mpãy pe ma Yesu kãndeyãrfa yawãhã wo Yurusalɛm wo, too ma n naa n faha poo wĩĩ ne ye! Cĩĩnde na, n sẽ -sẽ faha pe wĩĩ ne ye.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Wo sẽ ba pãã wãã le la Pyar ne yĩmbui nen na? Loo nde naa byɛ ne, Pyar n ba kaa pa Yãtɔɔsyi wo, ma ba tee pye, ta n u tẽ gbe yi le ne nanihi wo.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Tuu ba dye, u wãã naa n di nayɔ̃r saha na Yesu kãndeyãrfa mpãy ne pe sẽ pye Yiifee- ye. Syake n ba nawee- mpãy ter lɛhɛ wãã pe n pa. Poo pye le wãkũũ kãnde wo. Pyar tuu poo yãã, u n fya yagaa, ma u ya yi kãã pe naweetee- nsoho wo, u sẽ maha wãã n di pe ne ye.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pyar tuu tee pye, Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Yiifee- pe naweetee- nklãŋ wo, pe byɛ n taha u Pyar na, ma sya ta Barnabaase bya n yãŋ pe wãteepye na.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Tẽ ba yi le cãŋ na, ma le yãã, le sẽ sroŋ Yesu kãnde wo ye, ta n Pyar tẽ gbe yi le ne pe nawee- byɛ yĩnde na ma u pye: «Ah dya! Yagaa woo la, taa cã laa cã Yiifee- kãnde na? Ah ndee, ma ba mii wlãhã naweetee- ne, mpãy pe wee Yiifee- ye. Lii kuee mii, ye sẽ naa le pye yii na ye? Yagaa ma yee, mboo mii dur yi. Mboo gɛ cã, ma saha naweetee- ta, pe n pe pyer miy yaha pe dur pe Yiifee- pyer gbe ye.»
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Cĩĩnde ne, wii poo na, wo see Yiifee-, wo wee pe naweetee- dyaŋ ye, poo mpãy pe sẽ Yãhã cã ye.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Wo -sẽ le cã, wii u Yesu Crise ta u Yatɛr, woofua tuu sroŋ Yãhã yĩnde na. Ke sẽ nii mii kãnde lii Yãhã le ta u loo yigi u ya koho fãnga ne ye. Koo syi kẽ wo bya n Yesu Crise ta wo Yatɛr ma cã sroŋ Yãhã ye. Ke sẽ nii mii kãnde lii Yãhã le ta, wo loo yigi wii koho fãnga ne ye. Kãnde lii Yãhã le ta, waa saha le yigi u ya koho fãnga ne u waha sroŋ yãã Yãhã ye ye.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Wii too sya nii Yiifee-, ah ndee u Yãhã Yĩndefua Crise woo too ta wo Yatɛr ma cã sroŋ Yãhã yĩnde na? Pe ma yee, too u Crise ta wo Yatɛr, wo nii kapeepyefa, le ga nii mii yagaa, Crise woo, u wo le kapee wãpyeŋ wo. Le sẽ -sẽ wee koo syi ye.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Le ma mma ma syi dyaŋ: Waa ma u ga Crise ta u Yatɛr, tuu ba dur u yee, a u wãku wĩĩ saha ta woo n sroŋ Yãhã ye ye. Woosyifua kẽ u u ya dur n le kapee- wãpyeŋ wo.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kãnde lii le ta, n ma yee n ga nii waha, n le yãr, n sroŋ Yãhã yĩnde na, n saha yia ye. Kãnde lii le ta le yee, tẽ yai gbã ne. Koo syi kẽ, ndoo na, n sẽ n kɛ tẽ ga nii waha, n sroŋ koo wãyãr ya ne nantãŋ ye. Yagaa loo kua ra ye. Loo wĩĩ na, n ma mii nakugu dyaŋ, ma -sẽ nii Yãhã wũũ.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 N ma mii pe ba ra wãã le kuey mar boo Crise ne trã na. Yagaa, n ma sya pye yrãŋ na, ndoo gɛ sẽ kẽ ye, u Crise woo kẽ, u ma yrãŋ na ta laam laam wo. Ta troho gii tẽ n tãhã yagaa kãntraha nge na, u Yãhã Dya Yesu woo tuu ma ra Yatɛr, ta n ke tãhã n taha u na. Woo wii ta ntãŋ dye u tãy u n sya ku ra wĩĩ na.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yãhã ke -sẽ kayĩĩ lii pye wo kẽ, loo ne nde: Ke yee, wo ma le sya ma yee, Crise ku mpar draha wo wo kapee- wãyeelahakãã wĩĩ na, wo sroŋ wa koo yĩnde na. Ndoo saa loo kayĩĩ sye ye. Kãnde lii le ta, ke ma ne pye nawee ga waha u ya waha le wãyãr ne u sya ba sroŋ Yãhã yĩnde na, koo myaha u Crise ka ku wãwaha.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.