Gálatas 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndoo kẽ Yesu tẽnlɛhɛ Pɔl. Yesu ye me pe ra yãŋ yi u Tuhufua Yãhã ne, koo gii ke ba u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na, tuu ba ku kii na. Koo kẽ ke ra yãŋ yi ma yee, n nii Yesu tẽnlɛhɛ, nawee sẽ kẽ ye. Nawee sẽ maha kẽ, u ra nɔ wãã ye ye ye.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ndoo ma suhu Yesu kãndeyãrfa mpãy ne pe ma ra ne wo teende wo, wo u saba nwo yrũhũ, ma nɔ wãã Yesu kãndeyãrfa yawãr tii byɛ kẽ te n wãã Galasyi kãntraha wo.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Lii tẽ n nar wo Tuhufua Yãhã ye wo Yĩŋfua Yesu ne, ke kayĩĩ pye ye kẽ, ke yrĩŋ wãã ye kẽ.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Yesu ku mpar draha wo wo kapee- wĩĩ na, Yãhã n waha wo kapee- gbe kãã wo na, wo n waha cɛr kãã kãntrahafa pyerpeer nde na. Loo ne, le ma wo Tuhufua Yãhã laam wĩĩ.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Yãhã miingbãŋ yai ke naa n gboho yalebyɛ, wãyɛryãã ma n pye le na ye. Amɛn, le nii ke syi.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Yãhã ke laantãr wĩĩ pye ye kẽ ke Yĩndefua Crise kãmay na, ma ye yee ye n nii ke wãm. Yagaa, ye pye mii, ma loo laantãr wĩĩ nde miy yaha, ma ye yĩntar wã klaha kãnfuɛ̃ laa ter ye? Loo nde fĩhĩ yɛ̃ kã ra na!
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Cĩĩnde n tãy, kãnfuɛ̃ laa ter wee le maha n sroŋ ma tɛr le Crise kapãyĩĩ wĩĩ yaha ye, kapãyĩĩ lii tẽ ye klaha. Yaʼa yãã, tẽ pãã wãã ye ye ke syi, mpãy ma pe ye wlãhã ma n kɛ circir, poo ga loo kapãyĩĩ nde yĩntaha wã n klaha.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Wii ma yee woo ye klaha kãnfuɛ̃ laa ter ne, le sẽ -sẽ wãã le lii ne too klaha ye, ke ma sya pye ufua yi wo nklãŋ wo woo, u yi Yãhã nawee- nklãŋ wo woo, Yãhã yoosẽn te pye ufua na.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ta n maha le gbihi pãã: Wii ma nii kãnfuɛ̃ laa ter klaha, lii le sẽ wãã le lii ne tee luhu ye, Yãhã yoosẽn te pye ufua na.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Myaha sẽ kẽ tẽ n kɛ nawee- ye ye. N myaha yãã Yãhã ye, loo tẽ n kɛ. Mii loo kai sẽ ne ye, n saa ne pye Yesu tẽntẽfua ye.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Wo nna, yii mpãy ye ma Yesu kãndeyãrfa, ta n le pãã yi ye ye: Yesu kapãyĩĩ lii tẽ n klaha, nawee kacãn wĩĩ sẽ ne ye, nawee waa sẽ kẽ u le le soho ra koho wo ye,
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 nawee kaklaha sẽ maha kẽ tuu ra klaha ye. Yesu kadye kẽ tuu le yar ra na.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Yii gɛ cã luhu ta pyer ne, tẽ naa n pye cãã gii cãã na tẽ pye Yiifee- kãnde wo. Ke cãã na, ah ndee n ba naa Yesu kãndeyãrfa nar-, ma naa kerker ndoo ga pe wĩĩ kua.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 N ba cɛr yaha ra Yiifeewai kẽ wo Yiifee- kãnde wãyãr wo, ma maha ba wo Yiifee- wãlɛ kãnde yigi pe ne kayi ne.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Jaha, Yãhã -sẽ kayĩĩ pye ra kẽ. Ke bii ra yãŋ yi wa ke wũũ, ta n cã ba see; ke n ba ra yee ba, ta n nii ke tẽntẽfua.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Ke n ba ke Dya yar ra na, ra n nii u wĩĩ pãã nawee- mpãy ye pe wee Yiifee- ye. N sẽ waa yey loo tẽn nde wĩĩ na ye.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Mpãy pe cãã nii ra yaha Yesu tẽnlɛhɛ, n sẽ maha ka poo fla na Yurusalɛm wo ye. N ba tɛr Arabi kãntraha wo, ma cã dur ga Damasu wo.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Dyɛ- tãã kur ye, ta n ka Yurusalɛm wo, wo n cã wii cã Pyar ne, ta n kuee u tãy plii sẽnsye resyar.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Ma yi kãã u Pyar na, ma suhu wo Yĩŋfua cĩĩfua Syake ne, ta yĩnde sẽ maha taha Yesu tẽnlɛhɛ waa na ye.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Cĩĩnde tẽ n tɔ̃r ye ye nde. Kawar sẽ ne tẽ n fua ye, Yãhã le cã.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Loo kur ye, n ka Syire kui wo tesẽ Sersyi kui ne.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Koo cãã na, Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Yudɛ kui wo, ma ba yawãr ta, pe sẽ ba ra yãã cã wa yĩnde ne ye.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Nawee- pe naa nkãy tɔ̃r pe ye ra wĩĩ na, koo ya pe ba cã. Nawee- naa n yee: «Dya wii tuu bii naa Yesu kãndeyãrfa nar- faale wo, ma sya naa pe boo Yesu wĩĩ na, u nwo, tuu dur, ma nii Yesu wĩĩ tɔ̃r nawee- ye.»
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Loo nde n ta, pe n naa Yãhã sey ma yee, ke waha yia ra na, ma Yesu wĩĩ yar ra na.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.