Filipenses 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo nna, yagaa tee ye laam wãã le Yĩŋfua ne, -ye naa nuhu di loo nde wĩĩ na! Tẽ lii yrũhũ yar wa ye na, n ga maha waha loo wĩĩ nen ya yrũhũ yar ye na; loo nde sẽ wãfãy kua ra ye ye, le ga maha laa yɔ̃ ye kẽ.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Napee- mpãy ma pãm wãŋ syi dyaŋ, ma pe ya ta Yesu Crise tẽntẽ-. Poo wãkũũ wĩĩ loo ya ta yĩŋ Yãhã kãnde wo.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Koho gii ke nawee kũũ, ke saha nawee sya yaha ye. Yãhã Yrã Fãnga ke -sẽ tẽn lii tẽ nawee laam wo, loo ne le ga waha u sya yaha. Ye sẽ yãã, wo Yãhã sey Yãhã Yrã Fãnga kãmay na. Yesu Crise woo, u ma wo ye, wo yĩnkuãyir wĩĩ. Wo sẽ koho taha yaha nawee- koho kai- ngĩĩ na ma yee, koo ga waha wo ta, wo n sroŋ Yãhã yĩnde na ye.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Wii ma yee, nawee koho kai ga waha nawee sya yaha, u cã, ndoo wlaha koo kai- ngĩĩ wo, ma sya ta tɛr. Nwa ta ndoo sẽ -sẽ ra koho taha yaha koo kai- ngĩĩ na ye?
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 -Ye yãŋ, tẽ see ra plii kuatãã wuhu, pe n ta kũũ. Yiisrɛfa naa maha kẽ ra ne, Bɛ̃syamɛ terfua kẽ ra ne. Yebɛrɛfa naa kadye kẽ ra ne, too yor ne tẽ n pãã. Yiifee- kãnde na, ye cã Farisyɛ̃ poo kẽ pe cã loo kãnde yigi kluɛ sĩĩ; n -sẽ pye poo ne.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 N ba Yiifee- kãnde nde yigi tɛr kluɛ sĩĩ, ma sya naa Yesu kãndeyãrfa kɛ yĩntayãhã ne, ma naa pe boo. Kãnde lii le ta, wii ma yee le wãyãr ga waha nawee ta u n sroŋ Yãhã yĩnde na, le wãyãr fuɛ sẽ pye ra na ye.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Faale na, n ba naa koo kai- ngĩĩ byɛ yãŋ mii kayĩĩ laa dyaŋ ra ye. Yagaa, u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ ta, n le cã laha ma cã, yĩŋ wee ke na ye.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Koo kai- ngĩĩ, ma suhu kai- nkãy ne nawee- n pye ma yee, Yãhã ga kayĩĩ wãã pe kẽ, yĩŋ wee koo ngĩĩ byɛ na ra ye ye. Tẽ cã Yesu Crise woo kẽ ta Yĩŋfua, loo le ma yĩŋ, ma tɛr koo ngĩĩ byɛ yaha. U wĩĩ na, n sẽ n traha n naa koo kai- ngĩĩ luhu ye. N ke yãŋ mii kãntraha kafar rii syi dyaŋ pe pɛ n kãã. N n kɛ n u Crise yãã,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 n nii loho ma n waha yi wo nsoho wo u ne ye. N Yesu Crise ta ra Yatɛr; loo ne, le ra ta ra n sroŋ Yãhã yĩnde na. Yãhã koo kẽ, ke ga waha ta nawee wii u Yesu Crise ta u Yatɛr, u sroŋ ke yĩnde na.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Lii ya tẽ n kɛ, n u Crise cã, n maha u fãnga cã, fãnga gii ke u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. N maha n kɛ, n naa wãfãy yãã u ne, n nii nakugu wãŋ syi dyaŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, mii tuu ku mii syi dyaŋ trã na.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 N koo ngĩĩ kɛ ma yee, ta bya n ba yir gbã wo, n dur nii yrãŋ na.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 N sẽ yee n nɔ wa le wãyĩĩ fla na ye. Koo yĩntaha kẽ, n sẽ yee n nii wa nawee wii syi Yãhã ke n kɛ ye. N -sẽ nii plãhã, ma fã n gaha le wãyĩĩ yããsaha wo; ye sẽ yãã, Yesu Crise ra yãã wa.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Wo nna, n sẽ yee n le wãyĩĩ yãã wa ye, aye! Lii tẽ -sẽ n pye, loo ne nde: Ta kalaa wee ta faale kai- na ye; lii le ma ra yahasee ye, loo ne tẽ n kar.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 N fã n gaha koo syi le wãyĩĩ yããsaha wo, wãyĩĩ lii Yãhã yee too fã ga le yãã yãhãyĩŋ na, Yesu Crise kãmay na.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 -Too laantee nen nde yãã, wii mpãy, wo yĩntar too Yesu Crise wĩĩ na. Ye laam wo, mpãy ma -sẽ pye, pe laam wĩĩ ma le ya ya, Yãhã ga ba le cĩĩnde fla yar pe na gbaa na.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Kãnde lii ya wo byɛ le sya laantee nen ne ma n gaha, ma sya ba waa yagaa na, -too naa n gaha loo ne!
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Wo nna, -ye naa n yãŋ ta na! Nawee yai u naa u troho tãhã mii le Yesu kãnde wo, wii loo pye ma yee, nawee- byɛ n yãŋ gbe wo na. Mpãy pe pe troho tãhã koo syi, -ye naa poo yãŋ!
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Laa ma tẽ n pãã ye ye yalebyɛ. N nwo, tẽ maha le pãã ye ye yagaa yĩntãm gɛ ne: Nawee- busãã mpãy ma, u Yãhã Yĩndefua Crise tuu ku trã na lii na, pe loo sye, ma sya pe ya ta loo nde napĩĩ-.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Pe n gaha pe ya wĩĩ klahasaha wo. Ye sẽ yãã, pe sẽ laa gɛ wũũ Yãhã kuɛ ye mii pe laha wĩĩ sẽ ne ye. Lii le yai le nii pe ye fyar wĩĩ, loo le ma pe ye yĩnkuãyir wĩĩ. Tesẽ driyɛ̃ wãn ya ne, poo pe n kar.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ma sẽ yee, wii poo na, wo niisaha ma Yãhã tãy! Wo Syayahafua wii u ma wo Yĩŋfua Yesu Crise, wo u wãdur sẽŋ, u dur ba farfar.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Fãnga gii ke ma u ye, u n ga waha nii wãn byɛ yĩŋ na, u ga ba koo fãnga ta, u wo driyɛ̃ kadye napɔ̃rge nge wã klaha ta, ke n nii woo kadyeyũhũ wãŋ syi dyaŋ, woo kadye gii wãklahayãã wee ke na ye.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.