Filipenses 3
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Wo nna, yagaa tee ye laam wãã le Yĩŋfua ne, -ye naa nuhu di loo nde wĩĩ na! Tẽ lii yrũhũ yar wa ye na, n ga maha waha loo wĩĩ nen ya yrũhũ yar ye na; loo nde sẽ wãfãy kua ra ye ye, le ga maha laa yɔ̃ ye kẽ.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Napee- mpãy ma pãm wãŋ syi dyaŋ, ma pe ya ta Yesu Crise tẽntẽ-. Poo wãkũũ wĩĩ loo ya ta yĩŋ Yãhã kãnde wo.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Koho gii ke nawee kũũ, ke saha nawee sya yaha ye. Yãhã Yrã Fãnga ke -sẽ tẽn lii tẽ nawee laam wo, loo ne le ga waha u sya yaha. Ye sẽ yãã, wo Yãhã sey Yãhã Yrã Fãnga kãmay na. Yesu Crise woo, u ma wo ye, wo yĩnkuãyir wĩĩ. Wo sẽ koho taha yaha nawee- koho kai- ngĩĩ na ma yee, koo ga waha wo ta, wo n sroŋ Yãhã yĩnde na ye.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Wii ma yee, nawee koho kai ga waha nawee sya yaha, u cã, ndoo wlaha koo kai- ngĩĩ wo, ma sya ta tɛr. Nwa ta ndoo sẽ -sẽ ra koho taha yaha koo kai- ngĩĩ na ye?
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 -Ye yãŋ, tẽ see ra plii kuatãã wuhu, pe n ta kũũ. Yiisrɛfa naa maha kẽ ra ne, Bɛ̃syamɛ terfua kẽ ra ne. Yebɛrɛfa naa kadye kẽ ra ne, too yor ne tẽ n pãã. Yiifee- kãnde na, ye cã Farisyɛ̃ poo kẽ pe cã loo kãnde yigi kluɛ sĩĩ; n -sẽ pye poo ne.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 N ba Yiifee- kãnde nde yigi tɛr kluɛ sĩĩ, ma sya naa Yesu kãndeyãrfa kɛ yĩntayãhã ne, ma naa pe boo. Kãnde lii le ta, wii ma yee le wãyãr ga waha nawee ta u n sroŋ Yãhã yĩnde na, le wãyãr fuɛ sẽ pye ra na ye.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Faale na, n ba naa koo kai- ngĩĩ byɛ yãŋ mii kayĩĩ laa dyaŋ ra ye. Yagaa, u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ ta, n le cã laha ma cã, yĩŋ wee ke na ye.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Koo kai- ngĩĩ, ma suhu kai- nkãy ne nawee- n pye ma yee, Yãhã ga kayĩĩ wãã pe kẽ, yĩŋ wee koo ngĩĩ byɛ na ra ye ye. Tẽ cã Yesu Crise woo kẽ ta Yĩŋfua, loo le ma yĩŋ, ma tɛr koo ngĩĩ byɛ yaha. U wĩĩ na, n sẽ n traha n naa koo kai- ngĩĩ luhu ye. N ke yãŋ mii kãntraha kafar rii syi dyaŋ pe pɛ n kãã. N n kɛ n u Crise yãã,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 n nii loho ma n waha yi wo nsoho wo u ne ye. N Yesu Crise ta ra Yatɛr; loo ne, le ra ta ra n sroŋ Yãhã yĩnde na. Yãhã koo kẽ, ke ga waha ta nawee wii u Yesu Crise ta u Yatɛr, u sroŋ ke yĩnde na.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Lii ya tẽ n kɛ, n u Crise cã, n maha u fãnga cã, fãnga gii ke u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. N maha n kɛ, n naa wãfãy yãã u ne, n nii nakugu wãŋ syi dyaŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, mii tuu ku mii syi dyaŋ trã na.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 N koo ngĩĩ kɛ ma yee, ta bya n ba yir gbã wo, n dur nii yrãŋ na.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 N sẽ yee n nɔ wa le wãyĩĩ fla na ye. Koo yĩntaha kẽ, n sẽ yee n nii wa nawee wii syi Yãhã ke n kɛ ye. N -sẽ nii plãhã, ma fã n gaha le wãyĩĩ yããsaha wo; ye sẽ yãã, Yesu Crise ra yãã wa.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Wo nna, n sẽ yee n le wãyĩĩ yãã wa ye, aye! Lii tẽ -sẽ n pye, loo ne nde: Ta kalaa wee ta faale kai- na ye; lii le ma ra yahasee ye, loo ne tẽ n kar.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 N fã n gaha koo syi le wãyĩĩ yããsaha wo, wãyĩĩ lii Yãhã yee too fã ga le yãã yãhãyĩŋ na, Yesu Crise kãmay na.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 -Too laantee nen nde yãã, wii mpãy, wo yĩntar too Yesu Crise wĩĩ na. Ye laam wo, mpãy ma -sẽ pye, pe laam wĩĩ ma le ya ya, Yãhã ga ba le cĩĩnde fla yar pe na gbaa na.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Kãnde lii ya wo byɛ le sya laantee nen ne ma n gaha, ma sya ba waa yagaa na, -too naa n gaha loo ne!
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Wo nna, -ye naa n yãŋ ta na! Nawee yai u naa u troho tãhã mii le Yesu kãnde wo, wii loo pye ma yee, nawee- byɛ n yãŋ gbe wo na. Mpãy pe pe troho tãhã koo syi, -ye naa poo yãŋ!
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Laa ma tẽ n pãã ye ye yalebyɛ. N nwo, tẽ maha le pãã ye ye yagaa yĩntãm gɛ ne: Nawee- busãã mpãy ma, u Yãhã Yĩndefua Crise tuu ku trã na lii na, pe loo sye, ma sya pe ya ta loo nde napĩĩ-.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Pe n gaha pe ya wĩĩ klahasaha wo. Ye sẽ yãã, pe sẽ laa gɛ wũũ Yãhã kuɛ ye mii pe laha wĩĩ sẽ ne ye. Lii le yai le nii pe ye fyar wĩĩ, loo le ma pe ye yĩnkuãyir wĩĩ. Tesẽ driyɛ̃ wãn ya ne, poo pe n kar.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ma sẽ yee, wii poo na, wo niisaha ma Yãhã tãy! Wo Syayahafua wii u ma wo Yĩŋfua Yesu Crise, wo u wãdur sẽŋ, u dur ba farfar.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Fãnga gii ke ma u ye, u n ga waha nii wãn byɛ yĩŋ na, u ga ba koo fãnga ta, u wo driyɛ̃ kadye napɔ̃rge nge wã klaha ta, ke n nii woo kadyeyũhũ wãŋ syi dyaŋ, woo kadye gii wãklahayãã wee ke na ye.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.