Filemom 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndoo Pɔl kẽ, tẽ saba nwo yrũhũ, ndoo tesẽ wo cĩĩfua Timuti ne. Pe ndoo Pɔl tã nwompihi wo Yesu Crise tẽn wĩĩ na.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Mboo, ma suhu Yesu kãndeyãrfa mpãy byɛ ne pe pe ya wãã ma kaha wo, ma suhu wo syafua Yapya ne, ma suhu Arisyipe ne, woo wii u tẽn tẽ wo ne Yesu Crise kẽ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 N le nar Yãhã ye, tesẽ ke Dya Yesu Crise ne, ke kayĩĩ pye ye kẽ, ke maha laanyĩn wãã ye kẽ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemu, ma wĩĩ gboho ra laam wo. Yalebyɛ n ma nii n pãã Yãhã ye, n ne laa yãã ma wĩĩ na n pãã ke ye, tẽ syaha wãã ke kẽ loo wĩĩ na.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Pe ba ma wĩĩ pãã ra ye ma yee, a Yesu kãndeyãrfa byɛ ntãŋ dye ma tãy cĩĩnde, a raa maha Yesu sroŋ ta ma Yatɛr. Koo kẽ n syaha wãã Yãhã kẽ.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Taa Yesu ta ma Yatɛr wo n wãã le, n le nar Yãhã ye, ke waha ta Yesu myaha n gboho, kayũhũ nkãy byɛ Yesu tuu n pye wo kẽ, ma n waha ke cã naa n yɔ̃.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Taa ta Yesu kãndeyãrfa byɛ ntãŋ n sroŋ dye ma tãy, loo nde pe laam yĩn yalebyɛ. Le nii ra ye nuhu wĩĩ, ma maha fãnga gaa taha ra na.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Wo dya Wonasyimu wĩĩ ne tẽ ga ma nar. Nwompihi nge laam wo, Wonasyimu dye Yesu kãnde wo. Loo nde na, n ga waha u yee ra dya.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Faale na, u sẽ pye ngaa ma ye ye. Yagaa, u ga waha laa yɔ̃ wo byɛ kẽ, ndoo tesẽ mboo ne.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 N ga u nɔ wãã ma kẽ. Yagaa, taa -sẽ cã ma yee, u wĩĩ gboho ra laam wo, u ma mii ndoo gɛ kadye dyaŋ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 N ma ne pye n ga waha ne tyii u na nii tãy, ke nwompihi wo nwo, u n naa koho le ra ye tẽŋ nkãy wo ma draha wo, le ga ne tãy ra ye.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 N le wũũ ma yãã, n sẽ yai n kai pye ma kur ye mii ma sẽ yɛr le na ye. N sẽ maha n kɛ ma kayĩĩ pye ra kẽ fãnga na ye. N n yãŋ, maʼa ga kayĩĩ pye ra kẽ, le -sẽ pye ma laam wĩĩ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ncã, laa na Yãhã ke le ta ma yee, u Wonasyimu u fã tɛr ma yaha u ga yalaa pye, tuu maha dur ba yi ma na, ye n nii yii ne.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ma sẽ yãã, Wonasyimu u ma na yagaa, u puar yãmpuai na. U sẽ n tɔ̃r gɛ tɔ̃r yãmpuai ne nantãŋ ye. U sroŋ ma wo cĩĩnde nampyeŋ Yesu kãnde wo. U wĩĩ sroŋ gboho ndoo ye. U wĩĩ yai le nii ma bya ye koo syi, le sya tɛr ra wĩĩ yaha. U ma ma yãmpuai, ma maha ma ma cĩĩnde nampyeŋ Yesu kãnde wo.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ke ma pye n ma ma naambiyã cĩĩnde, taa ne ga ndoo gɛ yigi mii, u yigi ke syi!
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ke ma pye u laa pye ma na, ke ma maha pye u fuɛ syi gbe ma ye, le ta ra yĩŋ wĩĩ. N ga ke draha dur ma kẽ, maʼa n naa ntãŋ cɛr ye.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ndoo Pɔl kẽ tẽ u saba yrũhũ. N ga ke byɛ dur ma kẽ. -Taa -sẽ cã mii ndoŋ, tẽ lii pye tɛr ma kẽ, le tɛr ma yrã yaha.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ãwã, maʼa wo Yĩŋfua yãŋ, ma ra laam wĩĩ nde pye ra kẽ, le ga tãy ra ye, le ra laam yĩn.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Lii tẽ nar ma ye nde saba nwo wo nanga, n cã ma n gaha le pye ra yor wo, le n sya ta tɛr koo yaha.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Taa maha naa syãsaha gbihi ra kẽ, ta laam wo n le ga ma yee, Yãhã ga ba luhu ye wãnar ye, ke ra yi yaha ye kẽ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Yepafarsyi wii u ma ra ne nwompihi wo nwo Yesu Crise wĩĩ na, u syaha ma ma ye.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marɛkɛ ye bya ne, ma suhu Arisarkɛ ne, Dɛmasu ne, Luke ne, poo mpãy pe ma ra tẽntẽwai, pe byɛ ma syar.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wo Yĩŋfua Yesu Crise, u kaa taha ye na.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.