Colossenses 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N n traha ye cã, n n fãy cĩĩnde wãfãy Yãhã wãnar ne ye wĩĩ na, tesẽ Yesu kãndeyãrfa byɛ ne Ladusyɛ wo, tesẽ Yesu kãndeyãrfa mpãy byɛ ne, pe sẽ ra cã yãã ye.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 N wãfãy nge sya ma yee, ye byɛ laam n wãflaŋ yãã Yesu kãnde wo, tesẽ ye n seefar le yii ne, ye ntãŋ n dye yii tãy. N loo pye ma yee, ye waha laantor yãã, ye Yãhã kaplãŋ cã laha, kaplãŋ nkãy waa sẽ ke cã yãã ye. Koo kaplãŋ ngĩĩ u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ pãã.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Woo kẽ u Yãhã wũhũ byɛ cã tãŋ, u maha ma Yãhã laantor ne. U ga waha koo byɛ yar ye byɛ na.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 N kai- ngĩĩ byɛ yar ye na, ye ma syi waa n ba ye wlaŋ yigi u dawar kaplãntãhã ne ye.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ta fla ke sya dey ye ne mii, ta laam poo -sẽ ma ye ne yalebyɛ. Tee yii plãhã, ma kuee le Yesu kãnde wo, le tãy ra ye nuhu ne.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Tee Yesu Crise ta ye Yatɛr, -ye naa n yãr u kãnde wo, nawee- n le yãŋ cã ye na, ye seefar le u ne.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Katyigi ke ke nnen gbãã kãntraha na mii, -ye ye laam nnen gbãã Yesu na koo syi! Ye tyii Yesu n yĩŋ yãã ye kãnkai- byɛ wo! -Ye naa yii plãhã, ye naa n kuee u kur ye. Koo kai- ngĩĩ kẽ pe naa ye klaha. Yãhã ke ke laantãr wĩĩ lii pye ye kẽ, ye ma n faha le na ye, -ye naa syaha wãã ke kẽ!
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 -Ye yii yigi, waa ma syi u ye wlaŋ dawar kaplãŋ ne ye! Nawee laam kaplãŋ kẽ koo ne, yĩŋ wee ke na ye, nawee- kapĩĩ wũhũ kẽ. U Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ sẽ kẽ koo ngĩĩ ne ye.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Yãhã ke ya wũhũ byɛ yar tãŋ gbaa na u Crise kãmay na.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Tee seefar le u ne, ye Yãhã wũhũ byɛ yãã tãŋ. Ye sẽ yãã, woo ma fãnga ter byɛ yĩŋ na, yĩnfar ter byɛ ne.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Tee seefar le u ne, ye nii mii ye kũũ. Koo yĩntaha kẽ Yesu Crise ye yi kãã kapee- wãpyeŋ wo. Koo kẽ Crise wãkũũ, naweetee wãkũũ sẽ kẽ ye.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ye sẽ yãã, tee tãã yi loho wo, ye le sya ma cã Yãhã fãnga kẽ ke Yesu Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Ye wãtããyi yĩntaha kẽ nde: Le ma mii, ye bya ba wãã le u ne gbĩĩ laam wo nakur, Yãhã n ye ta ye n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Faale wo, ye pye nakur draha wo Yãhã ye, ye kapee- wãpye wĩĩ na. Ye sẽ ba cĩĩnde Yãhã cã ye, ye sẽ maha ba kũũ Crise wãkũũ ter na ye, koo kẽ. Yagaa -sẽ na, Yãhã ye ta ye n yir poo gbã wo, ma dur ba yrãŋ na woo kãmay na, ma ye kapee- byɛ laha kãã ye yĩŋ na.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Le nii mii saba dyaŋ le yrũhũ le na ma yee, Yãhã fuɛ ma wo na wo kapee- wãpye wĩĩ na. Yãhã n woo saba wĩĩ kua kãã wo yĩŋ na, yaliile wo Yesu Crise ku wo wĩĩ na trã na.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Yãhã u gbã ta, ma sãndãpee ter byɛ fãnga pye klaha- tãŋ, pe yĩnfar ne. Ke yia pe fãnga na nawee- byɛ yĩnde na Crise gbã kãmay na. Ke syi u nii yiafua fãnga ter byɛ na.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Loo na, ye ma syi ye naa waa kapãn luhu ye dir wĩĩ na, tesẽ wãn tii ne tee n wɔ ye. Ye ma syi ye naa waa kapãn luhu kapĩĩ- nkãy wĩĩ na, tee yai ye pye gbargbar per syi wo, yronfuɛ̃ yĩmper ne, tesẽ kanii per ne ye.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Koo kai- ngĩĩ ma mii u Yãhã Yĩndefua Crise kayũhũ yĩm ya dyaŋ. Yĩm ya wee kla ye, Crise woo gɛ kẽ tuu ga waha u kayũhũ wãã ye kẽ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ye ma syi ye naa kawarfuafa kaplãŋ luhu ye Yesu kãnde wãyãr wĩĩ na ye. Ye ma syi ye yii tege tãã ye, ye naa yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ sey poosyifa wãŋ syi dyaŋ ye. Poo ma yãã mii wãytãã dyaŋ pe na, ma ngaa yãã, pe ga le ta kangbãy pe laam wo. Yĩŋ wee ke na ye, yataŋ gboho tɛr pe na, naweetee kacãn ter ya te ma pe laam wo.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Pe sẽ Yĩŋfua Yesu wĩĩ klaha nawee- ye ye. Woo -sẽ kẽ u n ta, u kãndeyãrfa yawãhãfa n gaha yahasee ye, loo le n tãy Yãhã ye. Le ma mii yĩŋ wãŋ syi dyaŋ, ke ma kadye teebɛhɛ kur byɛ yaha ye, ke kadye n nii n lɛ. Ke kadye teebɛhɛ byɛ gbra te ya na, sohosar fla na, tesẽ nnen ne.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Nawee ma ku, u yĩŋ yi kãã kapĩĩ- wũhũ wo. Tee -sẽ nii mii ye ku u Crise ne, le ma mii ye yi kãã kapĩĩ- wũhũ wãfãy wo. Nwa ye n maha yii le yaha kapĩĩ- wũhũ kãnde wo?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Pe ma ye pye ma yee, ye ma digi nge di, kapĩĩ ne; ye ma digi nge ter pye di yãŋ wãpyediyãŋ ya, kapĩĩ ne; ye ma tɛ kla nge na, kapĩĩ ne; nwa ye n nii ke sya cĩĩnde?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Nawee- kaklaha ya kẽ koo ne. Yĩŋ wee ke na ye, ke ga ba kua kãã.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Koo kapĩĩ- wũhũ pyefa, pe pe ya ta poo ma kacãŋ-, pe sẽ -sẽ wee ngaa gɛ ye. Pe pe kai- pye pe ya koho fãnga na ma yee, poo pe ya tege tãã ye. Pe pe ya kadye ka n fãy, pe koo ngĩĩ byɛ pye pe yataŋ kãnde na.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.