Colossenses 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N n traha ye cã, n n fãy cĩĩnde wãfãy Yãhã wãnar ne ye wĩĩ na, tesẽ Yesu kãndeyãrfa byɛ ne Ladusyɛ wo, tesẽ Yesu kãndeyãrfa mpãy byɛ ne, pe sẽ ra cã yãã ye.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 N wãfãy nge sya ma yee, ye byɛ laam n wãflaŋ yãã Yesu kãnde wo, tesẽ ye n seefar le yii ne, ye ntãŋ n dye yii tãy. N loo pye ma yee, ye waha laantor yãã, ye Yãhã kaplãŋ cã laha, kaplãŋ nkãy waa sẽ ke cã yãã ye. Koo kaplãŋ ngĩĩ u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ pãã.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Woo kẽ u Yãhã wũhũ byɛ cã tãŋ, u maha ma Yãhã laantor ne. U ga waha koo byɛ yar ye byɛ na.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 N kai- ngĩĩ byɛ yar ye na, ye ma syi waa n ba ye wlaŋ yigi u dawar kaplãntãhã ne ye.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ta fla ke sya dey ye ne mii, ta laam poo -sẽ ma ye ne yalebyɛ. Tee yii plãhã, ma kuee le Yesu kãnde wo, le tãy ra ye nuhu ne.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tee Yesu Crise ta ye Yatɛr, -ye naa n yãr u kãnde wo, nawee- n le yãŋ cã ye na, ye seefar le u ne.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Katyigi ke ke nnen gbãã kãntraha na mii, -ye ye laam nnen gbãã Yesu na koo syi! Ye tyii Yesu n yĩŋ yãã ye kãnkai- byɛ wo! -Ye naa yii plãhã, ye naa n kuee u kur ye. Koo kai- ngĩĩ kẽ pe naa ye klaha. Yãhã ke ke laantãr wĩĩ lii pye ye kẽ, ye ma n faha le na ye, -ye naa syaha wãã ke kẽ!
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 -Ye yii yigi, waa ma syi u ye wlaŋ dawar kaplãŋ ne ye! Nawee laam kaplãŋ kẽ koo ne, yĩŋ wee ke na ye, nawee- kapĩĩ wũhũ kẽ. U Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ sẽ kẽ koo ngĩĩ ne ye.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Yãhã ke ya wũhũ byɛ yar tãŋ gbaa na u Crise kãmay na.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Tee seefar le u ne, ye Yãhã wũhũ byɛ yãã tãŋ. Ye sẽ yãã, woo ma fãnga ter byɛ yĩŋ na, yĩnfar ter byɛ ne.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Tee seefar le u ne, ye nii mii ye kũũ. Koo yĩntaha kẽ Yesu Crise ye yi kãã kapee- wãpyeŋ wo. Koo kẽ Crise wãkũũ, naweetee wãkũũ sẽ kẽ ye.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ye sẽ yãã, tee tãã yi loho wo, ye le sya ma cã Yãhã fãnga kẽ ke Yesu Crise ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Ye wãtããyi yĩntaha kẽ nde: Le ma mii, ye bya ba wãã le u ne gbĩĩ laam wo nakur, Yãhã n ye ta ye n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Faale wo, ye pye nakur draha wo Yãhã ye, ye kapee- wãpye wĩĩ na. Ye sẽ ba cĩĩnde Yãhã cã ye, ye sẽ maha ba kũũ Crise wãkũũ ter na ye, koo kẽ. Yagaa -sẽ na, Yãhã ye ta ye n yir poo gbã wo, ma dur ba yrãŋ na woo kãmay na, ma ye kapee- byɛ laha kãã ye yĩŋ na.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Le nii mii saba dyaŋ le yrũhũ le na ma yee, Yãhã fuɛ ma wo na wo kapee- wãpye wĩĩ na. Yãhã n woo saba wĩĩ kua kãã wo yĩŋ na, yaliile wo Yesu Crise ku wo wĩĩ na trã na.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Yãhã u gbã ta, ma sãndãpee ter byɛ fãnga pye klaha- tãŋ, pe yĩnfar ne. Ke yia pe fãnga na nawee- byɛ yĩnde na Crise gbã kãmay na. Ke syi u nii yiafua fãnga ter byɛ na.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Loo na, ye ma syi ye naa waa kapãn luhu ye dir wĩĩ na, tesẽ wãn tii ne tee n wɔ ye. Ye ma syi ye naa waa kapãn luhu kapĩĩ- nkãy wĩĩ na, tee yai ye pye gbargbar per syi wo, yronfuɛ̃ yĩmper ne, tesẽ kanii per ne ye.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Koo kai- ngĩĩ ma mii u Yãhã Yĩndefua Crise kayũhũ yĩm ya dyaŋ. Yĩm ya wee kla ye, Crise woo gɛ kẽ tuu ga waha u kayũhũ wãã ye kẽ.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ye ma syi ye naa kawarfuafa kaplãŋ luhu ye Yesu kãnde wãyãr wĩĩ na ye. Ye ma syi ye yii tege tãã ye, ye naa yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ sey poosyifa wãŋ syi dyaŋ ye. Poo ma yãã mii wãytãã dyaŋ pe na, ma ngaa yãã, pe ga le ta kangbãy pe laam wo. Yĩŋ wee ke na ye, yataŋ gboho tɛr pe na, naweetee kacãn ter ya te ma pe laam wo.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Pe sẽ Yĩŋfua Yesu wĩĩ klaha nawee- ye ye. Woo -sẽ kẽ u n ta, u kãndeyãrfa yawãhãfa n gaha yahasee ye, loo le n tãy Yãhã ye. Le ma mii yĩŋ wãŋ syi dyaŋ, ke ma kadye teebɛhɛ kur byɛ yaha ye, ke kadye n nii n lɛ. Ke kadye teebɛhɛ byɛ gbra te ya na, sohosar fla na, tesẽ nnen ne.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Nawee ma ku, u yĩŋ yi kãã kapĩĩ- wũhũ wo. Tee -sẽ nii mii ye ku u Crise ne, le ma mii ye yi kãã kapĩĩ- wũhũ wãfãy wo. Nwa ye n maha yii le yaha kapĩĩ- wũhũ kãnde wo?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Pe ma ye pye ma yee, ye ma digi nge di, kapĩĩ ne; ye ma digi nge ter pye di yãŋ wãpyediyãŋ ya, kapĩĩ ne; ye ma tɛ kla nge na, kapĩĩ ne; nwa ye n nii ke sya cĩĩnde?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Nawee- kaklaha ya kẽ koo ne. Yĩŋ wee ke na ye, ke ga ba kua kãã.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Koo kapĩĩ- wũhũ pyefa, pe pe ya ta poo ma kacãŋ-, pe sẽ -sẽ wee ngaa gɛ ye. Pe pe kai- pye pe ya koho fãnga na ma yee, poo pe ya tege tãã ye. Pe pe ya kadye ka n fãy, pe koo ngĩĩ byɛ pye pe yataŋ kãnde na.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.