Atos 9
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Sɔl -sẽ nwo, u pye ma naa Yesu kãndeyãrfa kɛ wãboo ya ne. U n ba yir ma ka Yiifee- Yãhã yũndefa yĩŋfua fla na,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 maa saba mpãy sya u ye, saba mpãy syi pe ga waha kãnde wãã u kẽ u n ka Damasu na, te Yiifee- yawãhã nwey wo. U maa nawee- mpãy yãã ke fla na, naam woo, ca woo, pe ma yee wa pe n yãr Yesu kãnde wo, u waha pe yigi, u pe pua, u pa pe ne Yurusalɛm wo.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 U n yir koo na, ma kãnde sya, ma n gaha ke Damasu na. Tuu ga nɔ gbe taha le klo na, u n yee woo ga yãŋ, ma yãã cãã- mpãy ter syi pe yi yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma ba yɛhɛ u na.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 U kadye n sege, u n laha too kãntraha na, ma luhu yĩmbui laa ne, le u pye ma yee: «Sɔl, Sɔl, n lii wãpee pye, ma n nii ra nuhu yĩntayãhã ne?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 U n wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, mboo wii raa n pãã ra ne, ma myaha mii?» Le yĩmbui n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ndoo Yesu kẽ taa n nuhu yĩntayãhã ne.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Mboo, yir, ma dye le klo wo. Taa yai ma lii pye, pe ga le yar ma na.»
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Nawee- mpãy pe wãã naa n yãr Sɔl ne, pe byɛ ba yɛr pe sẽ sya naa laa pãã ye. Pe naa n luhu le yĩmbui gbleŋ ne, pe sẽ -sẽ naa waa yãã ye.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sɔl n yir, ma tãhã yɛr kãntraha na. U n yĩmpɛ yãr, u sẽ -sẽ waha ngaa yãã nantãŋ ye. Pe n u yigi koho na ma ka u ne ke Damasu na.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 U n plii tãã pye, u sẽ waha naa n yãŋ ye, u sẽ ngaa di ye, u sẽ maha ngaa wɔ ye.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ke Damasu wo, Yesu kãndeyãrfua waa pye, pe naa n yee Nanayase. U pye mii wãytãã dyaŋ u na, ma Yĩŋfua yãã tuu u yee ma yee: «Nanayase.» U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, n nwo, n n luhu ma ye.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 U Yĩŋfua n u pye ma yee: «Yir yagaa, kãnde lii pe n yee kãndigi, ma loo sya, ma ka Yuda kaha wo, maa Tarsufa naa waa wĩĩ yey, pe u yee Sɔl.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 U ma gɛ ma u nii Yãhã nar. U bya pye mii wãytãã dyaŋ u na, ma ma yãã, taa dye ga maa koho taha u na, ma yee u waha maha naa n yãŋ faale dyaŋ.»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Nanayase n loo wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, nawee- busãã dya nwo wĩĩ tɔ̃r ra ye. Tuu Yesu kãndeyãrfa nuhu wãnuhu gii ne Yurusalɛm wo, n le luhu.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Yãhã yũndefa yĩŋfua kãnde wãã u kẽ, u pa nwo wo, u ba nawee- yigi pua, poo mpãy pe koho taha yaha Yesu na.»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 U Yĩŋfua n -sẽ maha u pye ma yee: «Ka, n dya nwo yãŋ yi, ma yee u ta wĩĩ tɔ̃r yar driyɛ̃fa byɛ na tesẽ yĩŋfa byɛ ne tesẽ Yiisrɛfa ne.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tuu yai u wãfãy gii fãy ta wĩĩ na, u ta, nawee- n ra wĩĩ cã, n ga u yar koo byɛ na.»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Loo na, Nanayase n yir, ma ka Yuda kaha wo. Tuu ga dye ke kaha wo, u n kluɛ taha Sɔl na ma u pye ma yee: «Sɔl, ma ma Yesu kãndeyãrfua mii ta dyaŋ. Taa naa n pai kãnde wo, Yĩŋfua Yesu wii tuu ba yi ma na, woo u ra lɛhɛ wãã, n ba ma ta ma n waha naa n yãŋ faale dyaŋ, tẽ ma ta, Yãhã Yrã Fãnga n ma laam yĩĩ.»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Loo yalebya wo, wãn raa n kuã kãã Sɔl yĩmpɛ na mii sawor dyaŋ, u n nii n yãŋ faale dyaŋ. U n yir, pe n u tãã yi loho wo.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Loo kur ye, u n di, u kadye n cã fãnga yãã.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ma nii Yesu wĩĩ pãã nawee- ye Yiifee- yawãhã nwey wo ma yee, Yãhã Dya kẽ Yesu ne.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mpãy byɛ pe u kaplãŋ luhu, le n pe fe gbe, pe n nii le yey ma yee: «Dya nwo woo sẽ na, tuu naa Yesu kãndeyãrfa kɛ wãboo ne yĩntayãhã ne Yurusalɛm wo, poo mpãy pe koho taha yaha Yesu myaha na. U sẽ yir la ma pa nwo, woo n pai tee nde Yesu kãndeyãrfa yigi pua, u ga pe yi Yãhã yũndefa yĩŋfua kẽ?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Sɔl -sẽ naa Yesu wĩĩ pãã nawee- ye. Kaa naa n taha u kaplãŋ wãlaha na tesẽ ke fãnga ne. Yiifee- mpãy pe pye Damasu na, Sɔl pe gbihi yar naa n laha Yesu wĩĩ ne ma naa pe yar, Yesu woo u ma u Yãhã Yĩndefua Crise, le n sya naa yɛ̃ gbãã pe na.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Koo syi kẽ plii raa kur ye, Yiifee- n pãã ta poo ga Sɔl boo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Sɔl n -sẽ loo nde yãã luhu. Le klo pye, pe ba ncaha fãã, ma le klaha tã. Nawee- naa le klo kapahayɛ̃r byɛ sẽŋ, ke yai ke yĩmper, pe ma u Sɔl yãã pe u boo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Sɔl pye Yesu kãndeyãrfa mpãy ne nwoŋ gaa laam wo, ke ba fãã gbra le klo ncaha na. Fenaatɛr gaa -sẽ pye ke nwoŋ wo ke ba yi ke ncaha ne. Pe n yir yĩmper wo, ma u Sɔl gbe le takũy laam wo, ma namihi pua le na, ma u Sɔl yoŋ tege wãã fenaatɛr ne le klo ncaha kur kuɛ ye. Sɔl n waha wloho yi ke syi, ma fã tɛr.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sɔl n ga dye Yurusalɛm wo, ma yee woo ga dye wlãhã Yesu kãndeyãrfa ne. Pe byɛ -sẽ ba fya u na, pe sẽ ba le sya cĩĩnde ma yee, u wã klaha ma nii Yesu kãndeyãrfua ye.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Yesu kãndeyãrfua wii pe naa n yee Barnabaase, woo n Sɔl yigi loo na, ma ka u ne pe Yesu tẽnlɛhɛ fla na. Sɔl tuu ba u Yĩŋfua wãã sya mii le kãnde wo, u n kaplãŋ nkãy pãã u ye, Barnabaase n loo nde tɔ̃r pe Yesu tẽnlɛhɛ ye. Sɔl tuu pye Damasu na, ma naa Yãhã kapãn pãã Yesu myaha ne pe nawee- ye laanyĩn ne, Barnabaase n maha koo bya tɔ̃r pe ye.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Loo yale nde wo, Sɔl n cã waha u ya wlãhã pe ne. U n nii n tay ke Yurusalɛm wo, ma Yãhã kapãn pãã naa n laha Yĩŋfua myaha ne nawee- ye laanyĩn ne.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Yiifee- mpãy pe naa jrɛke yor luhu, u naa n pãã pe bya ne, ma naa kaplãŋ tyĩn pe ne. Poo -sẽ naa u wãboo kɛ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Pe Yesu kãndeyãrfa pe loo cã, pe n Sɔl yigi ga Syesarɛ na, maa u ta u n ka Tarsu na .
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Loo na, Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa mpãy pe pye Yudɛ wo, Galɛlɛ ne tesẽ Syamari ne, pe n cã yrĩŋ yãã. Yĩŋfua Yesu wĩĩ naa n gboho pe laam wo plii wuhu na. Pe maha naa u laam wũhũ pye yalebyɛ. Yãhã Yrã kãmay na, kaa naa n taha pe yawãhãfa wãnihi na.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pyar naa n tay kui byɛ wo, ma naa Yesu kãndeyãrfa yãŋ. U n ba ka klo laa wo pe naa n yee Liide, Yesu kãndeyãrfa yãŋsaha wo,
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ma ga dya waa yãã le klo wo. Pe naa u yee Yɛnɛ. U dyɛ- kuatãã ba kẽ tãnkur yan ne kãntraha na.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pyar n u pye ma yee: «Yɛnɛ, Yesu Crise ma, u ma jaa yagaa. Yir, ma ma kasãy wãŋ gbe!» Yɛnɛ n ta tɛr yir.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Liide klofa byɛ tesẽ Sarãŋ ngbãŋfa byɛ ne, pe n loo yãã, ma pe troho wãtãhã ter wã klaha, ma nii Yĩŋfua kãnde yãr.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Klo laa pye tũntũn, pe naa n yee Yopɛ. Cɔɔ waa pye ke fla na, u myaha Tagbihita. U pye pe Yesu kãndeyãrfa ne. Jrɛke yor wo ke Tagbihita myaha nge n yee Dɔɔkase, ke yĩntaha kẽ kafaa. U cɔɔ naa kayĩĩ pye yalebyɛ, ma maha naa koho le nawãm ye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 U n ba too yan na, ma ku. Pe n u nakugu yee, ma ke gbe ga ta nwoŋ gaa laam wo gbegbaha yĩŋ na.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Pe Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye ke Yopɛ wo, pe ba le luhu ma yee, Pyar ma tũntũn Liide na. Pe n nawee- syãm lɛhɛ wãã u ye pe ga u yar, poo ma pe u nar, u pa poo fla na, u ma n nii kuee ye.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pe n ga dye Pyar fla na, ma re tẽnlɛhɛ tɔ̃r u ye, u n yir wãã kũn pe ne le yalebya wo. Tuu ga dye, pe n u yigi ga ke nwoŋ laam wo gbegbaha yĩŋ na. Calangusyam mpãy pye ke fla na. Pe byɛ n ba yɛr Pyar tãy, ma nii n wũn. Dɔɔkase tuu pye yrãŋ na, ma ba nayrɛ tii gbihi, tesẽ nayrengbãy tii ne, pe n too nde gbe n yar Pyar na.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pyar n pe nawee- byɛ ta pe n yi nwoŋ wo, u n dur ma kãnklũy gbãã kãntraha na, ma Yãhã nar. U n ba wã klaha ke nakugu kuɛ ye ma yee: «Tagbihita, yir!» U n u yĩmpɛ yãr, ma Pyar yãã, ma yir nii.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pyar n u yigi koho na, ma u ta u n yir yɛr. Loo kur ye, mpãy pe Yesu ta pe Yatɛr tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa calangusyam ne, u n poo yee ba, maa u yar pe na yrãŋ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Pe n le cã tãŋ ke Yopɛ wo, loo n ta, nawee- busãã n u Yĩŋfua ta pe Yatɛr.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pyar n faa ma- Yopɛ na. U ba kuee ke Yopɛ wo sraha tẽntẽfua waa fla na, pe naa n yee Syimu.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.