Atos 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɔl -sẽ nwo, u pye ma naa Yesu kãndeyãrfa kɛ wãboo ya ne. U n ba yir ma ka Yiifee- Yãhã yũndefa yĩŋfua fla na,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 maa saba mpãy sya u ye, saba mpãy syi pe ga waha kãnde wãã u kẽ u n ka Damasu na, te Yiifee- yawãhã nwey wo. U maa nawee- mpãy yãã ke fla na, naam woo, ca woo, pe ma yee wa pe n yãr Yesu kãnde wo, u waha pe yigi, u pe pua, u pa pe ne Yurusalɛm wo.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 U n yir koo na, ma kãnde sya, ma n gaha ke Damasu na. Tuu ga nɔ gbe taha le klo na, u n yee woo ga yãŋ, ma yãã cãã- mpãy ter syi pe yi yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma ba yɛhɛ u na.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 U kadye n sege, u n laha too kãntraha na, ma luhu yĩmbui laa ne, le u pye ma yee: «Sɔl, Sɔl, n lii wãpee pye, ma n nii ra nuhu yĩntayãhã ne?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 U n wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, mboo wii raa n pãã ra ne, ma myaha mii?» Le yĩmbui n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ndoo Yesu kẽ taa n nuhu yĩntayãhã ne.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Mboo, yir, ma dye le klo wo. Taa yai ma lii pye, pe ga le yar ma na.»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nawee- mpãy pe wãã naa n yãr Sɔl ne, pe byɛ ba yɛr pe sẽ sya naa laa pãã ye. Pe naa n luhu le yĩmbui gbleŋ ne, pe sẽ -sẽ naa waa yãã ye.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sɔl n yir, ma tãhã yɛr kãntraha na. U n yĩmpɛ yãr, u sẽ -sẽ waha ngaa yãã nantãŋ ye. Pe n u yigi koho na ma ka u ne ke Damasu na.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 U n plii tãã pye, u sẽ waha naa n yãŋ ye, u sẽ ngaa di ye, u sẽ maha ngaa wɔ ye.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ke Damasu wo, Yesu kãndeyãrfua waa pye, pe naa n yee Nanayase. U pye mii wãytãã dyaŋ u na, ma Yĩŋfua yãã tuu u yee ma yee: «Nanayase.» U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, n nwo, n n luhu ma ye.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 U Yĩŋfua n u pye ma yee: «Yir yagaa, kãnde lii pe n yee kãndigi, ma loo sya, ma ka Yuda kaha wo, maa Tarsufa naa waa wĩĩ yey, pe u yee Sɔl.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 U ma gɛ ma u nii Yãhã nar. U bya pye mii wãytãã dyaŋ u na, ma ma yãã, taa dye ga maa koho taha u na, ma yee u waha maha naa n yãŋ faale dyaŋ.»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Nanayase n loo wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, nawee- busãã dya nwo wĩĩ tɔ̃r ra ye. Tuu Yesu kãndeyãrfa nuhu wãnuhu gii ne Yurusalɛm wo, n le luhu.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Yãhã yũndefa yĩŋfua kãnde wãã u kẽ, u pa nwo wo, u ba nawee- yigi pua, poo mpãy pe koho taha yaha Yesu na.»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 U Yĩŋfua n -sẽ maha u pye ma yee: «Ka, n dya nwo yãŋ yi, ma yee u ta wĩĩ tɔ̃r yar driyɛ̃fa byɛ na tesẽ yĩŋfa byɛ ne tesẽ Yiisrɛfa ne.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Tuu yai u wãfãy gii fãy ta wĩĩ na, u ta, nawee- n ra wĩĩ cã, n ga u yar koo byɛ na.»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Loo na, Nanayase n yir, ma ka Yuda kaha wo. Tuu ga dye ke kaha wo, u n kluɛ taha Sɔl na ma u pye ma yee: «Sɔl, ma ma Yesu kãndeyãrfua mii ta dyaŋ. Taa naa n pai kãnde wo, Yĩŋfua Yesu wii tuu ba yi ma na, woo u ra lɛhɛ wãã, n ba ma ta ma n waha naa n yãŋ faale dyaŋ, tẽ ma ta, Yãhã Yrã Fãnga n ma laam yĩĩ.»
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Loo yalebya wo, wãn raa n kuã kãã Sɔl yĩmpɛ na mii sawor dyaŋ, u n nii n yãŋ faale dyaŋ. U n yir, pe n u tãã yi loho wo.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Loo kur ye, u n di, u kadye n cã fãnga yãã.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ma nii Yesu wĩĩ pãã nawee- ye Yiifee- yawãhã nwey wo ma yee, Yãhã Dya kẽ Yesu ne.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Mpãy byɛ pe u kaplãŋ luhu, le n pe fe gbe, pe n nii le yey ma yee: «Dya nwo woo sẽ na, tuu naa Yesu kãndeyãrfa kɛ wãboo ne yĩntayãhã ne Yurusalɛm wo, poo mpãy pe koho taha yaha Yesu myaha na. U sẽ yir la ma pa nwo, woo n pai tee nde Yesu kãndeyãrfa yigi pua, u ga pe yi Yãhã yũndefa yĩŋfua kẽ?»
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sɔl -sẽ naa Yesu wĩĩ pãã nawee- ye. Kaa naa n taha u kaplãŋ wãlaha na tesẽ ke fãnga ne. Yiifee- mpãy pe pye Damasu na, Sɔl pe gbihi yar naa n laha Yesu wĩĩ ne ma naa pe yar, Yesu woo u ma u Yãhã Yĩndefua Crise, le n sya naa yɛ̃ gbãã pe na.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Koo syi kẽ plii raa kur ye, Yiifee- n pãã ta poo ga Sɔl boo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Sɔl n -sẽ loo nde yãã luhu. Le klo pye, pe ba ncaha fãã, ma le klaha tã. Nawee- naa le klo kapahayɛ̃r byɛ sẽŋ, ke yai ke yĩmper, pe ma u Sɔl yãã pe u boo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Sɔl pye Yesu kãndeyãrfa mpãy ne nwoŋ gaa laam wo, ke ba fãã gbra le klo ncaha na. Fenaatɛr gaa -sẽ pye ke nwoŋ wo ke ba yi ke ncaha ne. Pe n yir yĩmper wo, ma u Sɔl gbe le takũy laam wo, ma namihi pua le na, ma u Sɔl yoŋ tege wãã fenaatɛr ne le klo ncaha kur kuɛ ye. Sɔl n waha wloho yi ke syi, ma fã tɛr.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sɔl n ga dye Yurusalɛm wo, ma yee woo ga dye wlãhã Yesu kãndeyãrfa ne. Pe byɛ -sẽ ba fya u na, pe sẽ ba le sya cĩĩnde ma yee, u wã klaha ma nii Yesu kãndeyãrfua ye.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Yesu kãndeyãrfua wii pe naa n yee Barnabaase, woo n Sɔl yigi loo na, ma ka u ne pe Yesu tẽnlɛhɛ fla na. Sɔl tuu ba u Yĩŋfua wãã sya mii le kãnde wo, u n kaplãŋ nkãy pãã u ye, Barnabaase n loo nde tɔ̃r pe Yesu tẽnlɛhɛ ye. Sɔl tuu pye Damasu na, ma naa Yãhã kapãn pãã Yesu myaha ne pe nawee- ye laanyĩn ne, Barnabaase n maha koo bya tɔ̃r pe ye.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Loo yale nde wo, Sɔl n cã waha u ya wlãhã pe ne. U n nii n tay ke Yurusalɛm wo, ma Yãhã kapãn pãã naa n laha Yĩŋfua myaha ne nawee- ye laanyĩn ne.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yiifee- mpãy pe naa jrɛke yor luhu, u naa n pãã pe bya ne, ma naa kaplãŋ tyĩn pe ne. Poo -sẽ naa u wãboo kɛ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Pe Yesu kãndeyãrfa pe loo cã, pe n Sɔl yigi ga Syesarɛ na, maa u ta u n ka Tarsu na .
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Loo na, Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa mpãy pe pye Yudɛ wo, Galɛlɛ ne tesẽ Syamari ne, pe n cã yrĩŋ yãã. Yĩŋfua Yesu wĩĩ naa n gboho pe laam wo plii wuhu na. Pe maha naa u laam wũhũ pye yalebyɛ. Yãhã Yrã kãmay na, kaa naa n taha pe yawãhãfa wãnihi na.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pyar naa n tay kui byɛ wo, ma naa Yesu kãndeyãrfa yãŋ. U n ba ka klo laa wo pe naa n yee Liide, Yesu kãndeyãrfa yãŋsaha wo,
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ma ga dya waa yãã le klo wo. Pe naa u yee Yɛnɛ. U dyɛ- kuatãã ba kẽ tãnkur yan ne kãntraha na.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pyar n u pye ma yee: «Yɛnɛ, Yesu Crise ma, u ma jaa yagaa. Yir, ma ma kasãy wãŋ gbe!» Yɛnɛ n ta tɛr yir.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Liide klofa byɛ tesẽ Sarãŋ ngbãŋfa byɛ ne, pe n loo yãã, ma pe troho wãtãhã ter wã klaha, ma nii Yĩŋfua kãnde yãr.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Klo laa pye tũntũn, pe naa n yee Yopɛ. Cɔɔ waa pye ke fla na, u myaha Tagbihita. U pye pe Yesu kãndeyãrfa ne. Jrɛke yor wo ke Tagbihita myaha nge n yee Dɔɔkase, ke yĩntaha kẽ kafaa. U cɔɔ naa kayĩĩ pye yalebyɛ, ma maha naa koho le nawãm ye.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 U n ba too yan na, ma ku. Pe n u nakugu yee, ma ke gbe ga ta nwoŋ gaa laam wo gbegbaha yĩŋ na.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Pe Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye ke Yopɛ wo, pe ba le luhu ma yee, Pyar ma tũntũn Liide na. Pe n nawee- syãm lɛhɛ wãã u ye pe ga u yar, poo ma pe u nar, u pa poo fla na, u ma n nii kuee ye.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pe n ga dye Pyar fla na, ma re tẽnlɛhɛ tɔ̃r u ye, u n yir wãã kũn pe ne le yalebya wo. Tuu ga dye, pe n u yigi ga ke nwoŋ laam wo gbegbaha yĩŋ na. Calangusyam mpãy pye ke fla na. Pe byɛ n ba yɛr Pyar tãy, ma nii n wũn. Dɔɔkase tuu pye yrãŋ na, ma ba nayrɛ tii gbihi, tesẽ nayrengbãy tii ne, pe n too nde gbe n yar Pyar na.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pyar n pe nawee- byɛ ta pe n yi nwoŋ wo, u n dur ma kãnklũy gbãã kãntraha na, ma Yãhã nar. U n ba wã klaha ke nakugu kuɛ ye ma yee: «Tagbihita, yir!» U n u yĩmpɛ yãr, ma Pyar yãã, ma yir nii.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pyar n u yigi koho na, ma u ta u n yir yɛr. Loo kur ye, mpãy pe Yesu ta pe Yatɛr tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa calangusyam ne, u n poo yee ba, maa u yar pe na yrãŋ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Pe n le cã tãŋ ke Yopɛ wo, loo n ta, nawee- busãã n u Yĩŋfua ta pe Yatɛr.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pyar n faa ma- Yopɛ na. U ba kuee ke Yopɛ wo sraha tẽntẽfua waa fla na, pe naa n yee Syimu.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.