Atos 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sɔl -sẽ nwo, u pye ma naa Yesu kãndeyãrfa kɛ wãboo ya ne. U n ba yir ma ka Yiifee- Yãhã yũndefa yĩŋfua fla na,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 maa saba mpãy sya u ye, saba mpãy syi pe ga waha kãnde wãã u kẽ u n ka Damasu na, te Yiifee- yawãhã nwey wo. U maa nawee- mpãy yãã ke fla na, naam woo, ca woo, pe ma yee wa pe n yãr Yesu kãnde wo, u waha pe yigi, u pe pua, u pa pe ne Yurusalɛm wo.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 U n yir koo na, ma kãnde sya, ma n gaha ke Damasu na. Tuu ga nɔ gbe taha le klo na, u n yee woo ga yãŋ, ma yãã cãã- mpãy ter syi pe yi yãhãyĩŋ kuɛ ye, ma ba yɛhɛ u na.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 U kadye n sege, u n laha too kãntraha na, ma luhu yĩmbui laa ne, le u pye ma yee: «Sɔl, Sɔl, n lii wãpee pye, ma n nii ra nuhu yĩntayãhã ne?»
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 U n wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, mboo wii raa n pãã ra ne, ma myaha mii?» Le yĩmbui n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ndoo Yesu kẽ taa n nuhu yĩntayãhã ne.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Mboo, yir, ma dye le klo wo. Taa yai ma lii pye, pe ga le yar ma na.»
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Nawee- mpãy pe wãã naa n yãr Sɔl ne, pe byɛ ba yɛr pe sẽ sya naa laa pãã ye. Pe naa n luhu le yĩmbui gbleŋ ne, pe sẽ -sẽ naa waa yãã ye.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sɔl n yir, ma tãhã yɛr kãntraha na. U n yĩmpɛ yãr, u sẽ -sẽ waha ngaa yãã nantãŋ ye. Pe n u yigi koho na ma ka u ne ke Damasu na.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 U n plii tãã pye, u sẽ waha naa n yãŋ ye, u sẽ ngaa di ye, u sẽ maha ngaa wɔ ye.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ke Damasu wo, Yesu kãndeyãrfua waa pye, pe naa n yee Nanayase. U pye mii wãytãã dyaŋ u na, ma Yĩŋfua yãã tuu u yee ma yee: «Nanayase.» U n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, n nwo, n n luhu ma ye.»
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 U Yĩŋfua n u pye ma yee: «Yir yagaa, kãnde lii pe n yee kãndigi, ma loo sya, ma ka Yuda kaha wo, maa Tarsufa naa waa wĩĩ yey, pe u yee Sɔl.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 U ma gɛ ma u nii Yãhã nar. U bya pye mii wãytãã dyaŋ u na, ma ma yãã, taa dye ga maa koho taha u na, ma yee u waha maha naa n yãŋ faale dyaŋ.»
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Nanayase n loo wãã sya ma yee: «Yĩŋfua, nawee- busãã dya nwo wĩĩ tɔ̃r ra ye. Tuu Yesu kãndeyãrfa nuhu wãnuhu gii ne Yurusalɛm wo, n le luhu.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Yãhã yũndefa yĩŋfua kãnde wãã u kẽ, u pa nwo wo, u ba nawee- yigi pua, poo mpãy pe koho taha yaha Yesu na.»
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 U Yĩŋfua n -sẽ maha u pye ma yee: «Ka, n dya nwo yãŋ yi, ma yee u ta wĩĩ tɔ̃r yar driyɛ̃fa byɛ na tesẽ yĩŋfa byɛ ne tesẽ Yiisrɛfa ne.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Tuu yai u wãfãy gii fãy ta wĩĩ na, u ta, nawee- n ra wĩĩ cã, n ga u yar koo byɛ na.»
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Loo na, Nanayase n yir, ma ka Yuda kaha wo. Tuu ga dye ke kaha wo, u n kluɛ taha Sɔl na ma u pye ma yee: «Sɔl, ma ma Yesu kãndeyãrfua mii ta dyaŋ. Taa naa n pai kãnde wo, Yĩŋfua Yesu wii tuu ba yi ma na, woo u ra lɛhɛ wãã, n ba ma ta ma n waha naa n yãŋ faale dyaŋ, tẽ ma ta, Yãhã Yrã Fãnga n ma laam yĩĩ.»
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Loo yalebya wo, wãn raa n kuã kãã Sɔl yĩmpɛ na mii sawor dyaŋ, u n nii n yãŋ faale dyaŋ. U n yir, pe n u tãã yi loho wo.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Loo kur ye, u n di, u kadye n cã fãnga yãã.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ma nii Yesu wĩĩ pãã nawee- ye Yiifee- yawãhã nwey wo ma yee, Yãhã Dya kẽ Yesu ne.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Mpãy byɛ pe u kaplãŋ luhu, le n pe fe gbe, pe n nii le yey ma yee: «Dya nwo woo sẽ na, tuu naa Yesu kãndeyãrfa kɛ wãboo ne yĩntayãhã ne Yurusalɛm wo, poo mpãy pe koho taha yaha Yesu myaha na. U sẽ yir la ma pa nwo, woo n pai tee nde Yesu kãndeyãrfa yigi pua, u ga pe yi Yãhã yũndefa yĩŋfua kẽ?»
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Sɔl -sẽ naa Yesu wĩĩ pãã nawee- ye. Kaa naa n taha u kaplãŋ wãlaha na tesẽ ke fãnga ne. Yiifee- mpãy pe pye Damasu na, Sɔl pe gbihi yar naa n laha Yesu wĩĩ ne ma naa pe yar, Yesu woo u ma u Yãhã Yĩndefua Crise, le n sya naa yɛ̃ gbãã pe na.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Koo syi kẽ plii raa kur ye, Yiifee- n pãã ta poo ga Sɔl boo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Sɔl n -sẽ loo nde yãã luhu. Le klo pye, pe ba ncaha fãã, ma le klaha tã. Nawee- naa le klo kapahayɛ̃r byɛ sẽŋ, ke yai ke yĩmper, pe ma u Sɔl yãã pe u boo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Sɔl pye Yesu kãndeyãrfa mpãy ne nwoŋ gaa laam wo, ke ba fãã gbra le klo ncaha na. Fenaatɛr gaa -sẽ pye ke nwoŋ wo ke ba yi ke ncaha ne. Pe n yir yĩmper wo, ma u Sɔl gbe le takũy laam wo, ma namihi pua le na, ma u Sɔl yoŋ tege wãã fenaatɛr ne le klo ncaha kur kuɛ ye. Sɔl n waha wloho yi ke syi, ma fã tɛr.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sɔl n ga dye Yurusalɛm wo, ma yee woo ga dye wlãhã Yesu kãndeyãrfa ne. Pe byɛ -sẽ ba fya u na, pe sẽ ba le sya cĩĩnde ma yee, u wã klaha ma nii Yesu kãndeyãrfua ye.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Yesu kãndeyãrfua wii pe naa n yee Barnabaase, woo n Sɔl yigi loo na, ma ka u ne pe Yesu tẽnlɛhɛ fla na. Sɔl tuu ba u Yĩŋfua wãã sya mii le kãnde wo, u n kaplãŋ nkãy pãã u ye, Barnabaase n loo nde tɔ̃r pe Yesu tẽnlɛhɛ ye. Sɔl tuu pye Damasu na, ma naa Yãhã kapãn pãã Yesu myaha ne pe nawee- ye laanyĩn ne, Barnabaase n maha koo bya tɔ̃r pe ye.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Loo yale nde wo, Sɔl n cã waha u ya wlãhã pe ne. U n nii n tay ke Yurusalɛm wo, ma Yãhã kapãn pãã naa n laha Yĩŋfua myaha ne nawee- ye laanyĩn ne.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Yiifee- mpãy pe naa jrɛke yor luhu, u naa n pãã pe bya ne, ma naa kaplãŋ tyĩn pe ne. Poo -sẽ naa u wãboo kɛ.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pe Yesu kãndeyãrfa pe loo cã, pe n Sɔl yigi ga Syesarɛ na, maa u ta u n ka Tarsu na .
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Loo na, Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa mpãy pe pye Yudɛ wo, Galɛlɛ ne tesẽ Syamari ne, pe n cã yrĩŋ yãã. Yĩŋfua Yesu wĩĩ naa n gboho pe laam wo plii wuhu na. Pe maha naa u laam wũhũ pye yalebyɛ. Yãhã Yrã kãmay na, kaa naa n taha pe yawãhãfa wãnihi na.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pyar naa n tay kui byɛ wo, ma naa Yesu kãndeyãrfa yãŋ. U n ba ka klo laa wo pe naa n yee Liide, Yesu kãndeyãrfa yãŋsaha wo,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ma ga dya waa yãã le klo wo. Pe naa u yee Yɛnɛ. U dyɛ- kuatãã ba kẽ tãnkur yan ne kãntraha na.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pyar n u pye ma yee: «Yɛnɛ, Yesu Crise ma, u ma jaa yagaa. Yir, ma ma kasãy wãŋ gbe!» Yɛnɛ n ta tɛr yir.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Liide klofa byɛ tesẽ Sarãŋ ngbãŋfa byɛ ne, pe n loo yãã, ma pe troho wãtãhã ter wã klaha, ma nii Yĩŋfua kãnde yãr.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Klo laa pye tũntũn, pe naa n yee Yopɛ. Cɔɔ waa pye ke fla na, u myaha Tagbihita. U pye pe Yesu kãndeyãrfa ne. Jrɛke yor wo ke Tagbihita myaha nge n yee Dɔɔkase, ke yĩntaha kẽ kafaa. U cɔɔ naa kayĩĩ pye yalebyɛ, ma maha naa koho le nawãm ye.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 U n ba too yan na, ma ku. Pe n u nakugu yee, ma ke gbe ga ta nwoŋ gaa laam wo gbegbaha yĩŋ na.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Pe Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye ke Yopɛ wo, pe ba le luhu ma yee, Pyar ma tũntũn Liide na. Pe n nawee- syãm lɛhɛ wãã u ye pe ga u yar, poo ma pe u nar, u pa poo fla na, u ma n nii kuee ye.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pe n ga dye Pyar fla na, ma re tẽnlɛhɛ tɔ̃r u ye, u n yir wãã kũn pe ne le yalebya wo. Tuu ga dye, pe n u yigi ga ke nwoŋ laam wo gbegbaha yĩŋ na. Calangusyam mpãy pye ke fla na. Pe byɛ n ba yɛr Pyar tãy, ma nii n wũn. Dɔɔkase tuu pye yrãŋ na, ma ba nayrɛ tii gbihi, tesẽ nayrengbãy tii ne, pe n too nde gbe n yar Pyar na.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pyar n pe nawee- byɛ ta pe n yi nwoŋ wo, u n dur ma kãnklũy gbãã kãntraha na, ma Yãhã nar. U n ba wã klaha ke nakugu kuɛ ye ma yee: «Tagbihita, yir!» U n u yĩmpɛ yãr, ma Pyar yãã, ma yir nii.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pyar n u yigi koho na, ma u ta u n yir yɛr. Loo kur ye, mpãy pe Yesu ta pe Yatɛr tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa calangusyam ne, u n poo yee ba, maa u yar pe na yrãŋ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Pe n le cã tãŋ ke Yopɛ wo, loo n ta, nawee- busãã n u Yĩŋfua ta pe Yatɛr.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pyar n faa ma- Yopɛ na. U ba kuee ke Yopɛ wo sraha tẽntẽfua waa fla na, pe naa n yee Syimu.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.