Atos 8

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koo per pe n yir Yesu kãndeyãrfa wãnuhu ne ke Yurusalɛm wo. Pe Yesu kãndeyãrfa byɛ n fã cããŋ tɛr Yudɛ kui wo, Syamari kui ne. Pe Yesu tẽnlɛhɛ poo n kuee.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Mpãy pe -sẽ naa n luhu Yãhã ye, pe n Yɛtyɛn nakugu gbe ga le, ma u gbã wĩĩ wũn.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sɔl woo -sẽ pye, tuu naa kaa taha u ya fãnga na pe Yesu kãndeyãrfa wĩĩ wãpyeklaha- wĩĩ ne. U naa n tay klɛ wo, ma Yesu kãndeyãrfa fyãhã naa n yigi, naam tesẽ ca bya ne, ma ga naa pe le nwompihi wo.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Mpãy pe ba fã cããŋ, pe naa n tay teebɛhɛ byɛ wo, ma naa Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- ye.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipe n ka Syamari kungbãy wo, ma ga u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ tɔ̃r pe nawee- ye.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Pe nawee- pe Filipe kaplãŋ luhu, ma maha ke laanwɔ wũhũ yãã tuu n pye, pe byɛ naa ndityuhu yaha, ma naa n luhu u kaplãŋ ye kayi ne.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Sãndãpee naa n tẽ, ma tege naa n kãã nawee- busãã yĩŋ na, tãnklahafa busãã maha naa n jaa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Loo nde n pe klofa ta, nuhu n pe yigi.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Le klo wo, dya waa -sẽ pye lɛ wa, pe naa u yee Syimu. Woo dya nwo pye caifua, ma naa pe Syamarifa laam wɔ kai- nkãy ne. U naa u ya yãŋ, usyi wee ye.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ke fla nawee- byɛ, ma gbe pe kicar syĩmbir na, ma ga waa pe wãlɛ na, pe byɛ -sẽ naa nagboho ta u na cĩĩnde, ma sya naa n yee: «Dya nwo, Yãhã fãnga gɛ kẽ ke ma u ye, fãnga gii pe n yee cĩĩnde fãngangbãŋ.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 U tee ba ma- tɛr le klo wo, ma naa pe nawee- laam wɔ u pyer ne, koo syi kẽ pe n naa u fya, ma maha naa nagboho ta u na.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pe klofa pe -sẽ ba le kapãyĩĩ luhu Filipe yɛ̃ na, kapãyĩĩ lii le Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r tesẽ Yesu Crise wĩĩ ne, pe naa loo sya cĩĩnde, ma naa Yesu ta pe Yatɛr. Pe n -sẽ pe byɛ tãã naa n yi loho wo, pe naam tesẽ pe ca ne.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Syimu bya n Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde. Loo kur ye, pe n u tãã yi loho wo, u n naa n kuee Filipe tãy. Filipe naa yɛ̃kã wũhũ pye, ma maha naa laanwɔ wũhũ pye Yesu myaha ne. Syimu naa koo ngĩĩ bya yãã, ke n -sẽ naa laam wɔ u kẽ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Yesu tẽnlɛhɛ mpãy pe pye Yurusalɛm wo, pe n ba luhu, a Yesu kapãyĩĩ ma, le dye Syamari laam wo, pe n Pyar ye nɔ wãã ke fla na pe syãm Nsãn ne.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pe syãm pe ga dye ke Syamari wo, pe n Yãhã nar pe Yesu kãndeyãrfa kẽ ma yee, Yãhã ke ta Yãhã Yrã n dye pe laam wo.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Pe tee ba tãã yi wãtããyi ya loho wo Yesu myaha ne, Yãhã Yrã sẽ ba dye wa pe laam wo ye, koo syi kẽ pe n ba Yãhã nar pe kẽ loo wĩĩ na.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Loo na, Pyar tesẽ Nsãn ne, pe n kluɛ taha pe na, Yãhã Yrã n dye pe laam wo.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Syimu tuu yãã Yãhã Yrã le dye pe Yesu kãndeyãrfa laam wo, yaliile wo Yesu tẽnlɛhɛ pe kluɛ taha pe na, u n war yi ma Pyar ye pye pe syãm Nsãn ne ma yee:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 «-Ye ra bya kẽ ke syi fãnga ne ta n nii, n ma kluɛ taha wii na, Yãhã Yrã le dye ufua laam wo.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Pyar n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ma war pe ka ma ne, ma tee le wũũ, a Yãhã laantãr wĩĩ n sya ke ye wale ne.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ma lay wee nwo ye, ma sẽ maha yai loo nde syi wãyãã ne ye, ma laam tee mii, pe wee gbɛgbɛ Yãhã ye ye.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Mii dur yi kãã ma kapee nde wo, -taa Yãhã nar, ke ma sya ke ma kapee nde kua kãã ma na. Ma pye gɛ pye mii ma waha nde syi wũũ, ma sya le pãã yi.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Tẽ ma yãã mii, ngaa kapihi ma ma yĩŋ na, ma ta ma kapee- n nihi ga ta tɛr, ma ta ma saha laa kayĩĩ gɛ pye ye.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 U Syimu n Pyar ye pye pe syãm Nsãn ne ma yee: «Yii gɛ, -ye Yãhã nar ra kẽ, laa ma n faha ra dye nde kur ye tee pãã ye.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Yesu tuu naa kai- nkãy pye pe n naa n yãã yĩnde ne, ma suhu nkãy ne tuu naa n pãã pe naa n luhu, Pyar ye pe loo kapãyĩĩ tɔ̃r yar wa pe nawee- ye, pe n dur tɛr Yurusalɛm wo. Kãnde wo, pe le kapãyĩĩ tɔ̃r naa n gaha Syamari kãntraha kusyĩmbɛhɛ busãã wo.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n Filipe pye: «Ka yainsaha dar kuɛ kãndigi koho kuɛ ye. Kãnde laa ma ke kuɛ dragba wo, le n yir Yurusalɛm wo ma n gaha klo nde wo pe n yee Gbasa. Ka loo kãnde fla na.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Filipe -sẽ yãã ta tɛr yir tɛr le kãnde kuɛ ye. U n ga dya waa yãã le kãnde wo. U pye Yɛtyɔpe yahaseefua waa, ma maha pye Yɛtyɔpe yĩŋfasya war kluhu yĩŋ na. U ba ka Yurusalɛm wo Yãhã seysaha wo, ma dur naa n tɛr u niisaha wo.
27 — ausente —
28 U pye u ba dye nii u kafãŋ wo, ma naa Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa kaplãŋ kal ke Yãhã sabangbãŋ wo.
28 — ausente —
29 Yãhã Yrã n Filipe pye ma yee: «Yũhũ dye u dya kafãŋ tãy.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipe n fã yũhũ dye, ma luhu u Yɛtyɔpe naa tuu nii Yãhã kaplãŋ kal, nkãy Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tuu yrũhũ. Filipe n u yey ma yee: «Kai- nkãy taa n kal ngĩĩ, ma ke war la?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 U dya n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «N ga waha pye mii, n naa ke war, waa ma yee u wee ma nii ke yĩntaha tɔ̃r ma ra yar ye?» U n Filipe nar, u n dye nii u tãy ke kafãŋ wo.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Yãhã kaplãŋ nkãy u naa n kal, koo kẽ ngĩĩ:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Pe u kloŋ, dyefua sẽ yãã u kuɛ ye ye.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 U Yɛtyɔpe naa n Filipe yey ma yee: «Dya, kace ra yar, yoo wĩĩ -sẽ kẽ, u Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua tuu tɔ̃r loo ne? U ya koho wĩĩ laa, waa wĩĩ?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filipe n kapãn gbe ma u Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kaplãŋ ngĩĩ yĩntaha yar u dya na, ma sya ba le Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r yar u na.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Pe naa n tɛr ke dyaŋ le kãnde wo, pe n ga nɔ loho fla gaa na. U Yɛtyɔpe naa n u pye: «Loho nge! Nwa -sẽ maha ma ke kuee ta wãtããyi na loho wo?» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filipe n u pye: «Ke ma pye ma Yesu ta ma laam wo ma cĩĩnde Yatɛr, ma ga waha tãã yi loho wo.» U Yɛtyɔpe naa n u pye: «N le sya cĩĩnde, woo kẽ tuu ma Yãhã Dya cĩĩnde.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Loo kur ye, u Yɛtyɔpe naa n ta pe n ke kafãŋ yɛr. U n tege woo tesẽ Filipe ne. Pe n dye ke loho wo. Filipe n u tãã yi ke loho wo.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Pe yi ke loho wo, Yãhã Yrã Fãnga n Filipe gbe tɛr. U Yɛtyɔpe naa sẽ maha u yãã yãã nantãŋ ye, ma u kãnde sya, ma n tɛr, nuhu fla.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filipe n ga u ya yãã klo laa wo pe naa n yee Asuhute. U n nii Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r n gaha kui wo, ma sya ga dye Syesarɛ wo.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.