Atos 8
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC
1 Koo per pe n yir Yesu kãndeyãrfa wãnuhu ne ke Yurusalɛm wo. Pe Yesu kãndeyãrfa byɛ n fã cããŋ tɛr Yudɛ kui wo, Syamari kui ne. Pe Yesu tẽnlɛhɛ poo n kuee.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Mpãy pe -sẽ naa n luhu Yãhã ye, pe n Yɛtyɛn nakugu gbe ga le, ma u gbã wĩĩ wũn.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sɔl woo -sẽ pye, tuu naa kaa taha u ya fãnga na pe Yesu kãndeyãrfa wĩĩ wãpyeklaha- wĩĩ ne. U naa n tay klɛ wo, ma Yesu kãndeyãrfa fyãhã naa n yigi, naam tesẽ ca bya ne, ma ga naa pe le nwompihi wo.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Mpãy pe ba fã cããŋ, pe naa n tay teebɛhɛ byɛ wo, ma naa Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- ye.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipe n ka Syamari kungbãy wo, ma ga u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ tɔ̃r pe nawee- ye.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Pe nawee- pe Filipe kaplãŋ luhu, ma maha ke laanwɔ wũhũ yãã tuu n pye, pe byɛ naa ndityuhu yaha, ma naa n luhu u kaplãŋ ye kayi ne.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Sãndãpee naa n tẽ, ma tege naa n kãã nawee- busãã yĩŋ na, tãnklahafa busãã maha naa n jaa.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Loo nde n pe klofa ta, nuhu n pe yigi.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Le klo wo, dya waa -sẽ pye lɛ wa, pe naa u yee Syimu. Woo dya nwo pye caifua, ma naa pe Syamarifa laam wɔ kai- nkãy ne. U naa u ya yãŋ, usyi wee ye.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ke fla nawee- byɛ, ma gbe pe kicar syĩmbir na, ma ga waa pe wãlɛ na, pe byɛ -sẽ naa nagboho ta u na cĩĩnde, ma sya naa n yee: «Dya nwo, Yãhã fãnga gɛ kẽ ke ma u ye, fãnga gii pe n yee cĩĩnde fãngangbãŋ.»
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 U tee ba ma- tɛr le klo wo, ma naa pe nawee- laam wɔ u pyer ne, koo syi kẽ pe n naa u fya, ma maha naa nagboho ta u na.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pe klofa pe -sẽ ba le kapãyĩĩ luhu Filipe yɛ̃ na, kapãyĩĩ lii le Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r tesẽ Yesu Crise wĩĩ ne, pe naa loo sya cĩĩnde, ma naa Yesu ta pe Yatɛr. Pe n -sẽ pe byɛ tãã naa n yi loho wo, pe naam tesẽ pe ca ne.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Syimu bya n Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde. Loo kur ye, pe n u tãã yi loho wo, u n naa n kuee Filipe tãy. Filipe naa yɛ̃kã wũhũ pye, ma maha naa laanwɔ wũhũ pye Yesu myaha ne. Syimu naa koo ngĩĩ bya yãã, ke n -sẽ naa laam wɔ u kẽ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Yesu tẽnlɛhɛ mpãy pe pye Yurusalɛm wo, pe n ba luhu, a Yesu kapãyĩĩ ma, le dye Syamari laam wo, pe n Pyar ye nɔ wãã ke fla na pe syãm Nsãn ne.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Pe syãm pe ga dye ke Syamari wo, pe n Yãhã nar pe Yesu kãndeyãrfa kẽ ma yee, Yãhã ke ta Yãhã Yrã n dye pe laam wo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Pe tee ba tãã yi wãtããyi ya loho wo Yesu myaha ne, Yãhã Yrã sẽ ba dye wa pe laam wo ye, koo syi kẽ pe n ba Yãhã nar pe kẽ loo wĩĩ na.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Loo na, Pyar tesẽ Nsãn ne, pe n kluɛ taha pe na, Yãhã Yrã n dye pe laam wo.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Syimu tuu yãã Yãhã Yrã le dye pe Yesu kãndeyãrfa laam wo, yaliile wo Yesu tẽnlɛhɛ pe kluɛ taha pe na, u n war yi ma Pyar ye pye pe syãm Nsãn ne ma yee:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 «-Ye ra bya kẽ ke syi fãnga ne ta n nii, n ma kluɛ taha wii na, Yãhã Yrã le dye ufua laam wo.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pyar n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ma war pe ka ma ne, ma tee le wũũ, a Yãhã laantãr wĩĩ n sya ke ye wale ne.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ma lay wee nwo ye, ma sẽ maha yai loo nde syi wãyãã ne ye, ma laam tee mii, pe wee gbɛgbɛ Yãhã ye ye.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mii dur yi kãã ma kapee nde wo, -taa Yãhã nar, ke ma sya ke ma kapee nde kua kãã ma na. Ma pye gɛ pye mii ma waha nde syi wũũ, ma sya le pãã yi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tẽ ma yãã mii, ngaa kapihi ma ma yĩŋ na, ma ta ma kapee- n nihi ga ta tɛr, ma ta ma saha laa kayĩĩ gɛ pye ye.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 U Syimu n Pyar ye pye pe syãm Nsãn ne ma yee: «Yii gɛ, -ye Yãhã nar ra kẽ, laa ma n faha ra dye nde kur ye tee pãã ye.»
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Yesu tuu naa kai- nkãy pye pe n naa n yãã yĩnde ne, ma suhu nkãy ne tuu naa n pãã pe naa n luhu, Pyar ye pe loo kapãyĩĩ tɔ̃r yar wa pe nawee- ye, pe n dur tɛr Yurusalɛm wo. Kãnde wo, pe le kapãyĩĩ tɔ̃r naa n gaha Syamari kãntraha kusyĩmbɛhɛ busãã wo.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n Filipe pye: «Ka yainsaha dar kuɛ kãndigi koho kuɛ ye. Kãnde laa ma ke kuɛ dragba wo, le n yir Yurusalɛm wo ma n gaha klo nde wo pe n yee Gbasa. Ka loo kãnde fla na.»
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Filipe -sẽ yãã ta tɛr yir tɛr le kãnde kuɛ ye. U n ga dya waa yãã le kãnde wo. U pye Yɛtyɔpe yahaseefua waa, ma maha pye Yɛtyɔpe yĩŋfasya war kluhu yĩŋ na. U ba ka Yurusalɛm wo Yãhã seysaha wo, ma dur naa n tɛr u niisaha wo.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 U pye u ba dye nii u kafãŋ wo, ma naa Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa kaplãŋ kal ke Yãhã sabangbãŋ wo.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yãhã Yrã n Filipe pye ma yee: «Yũhũ dye u dya kafãŋ tãy.»
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipe n fã yũhũ dye, ma luhu u Yɛtyɔpe naa tuu nii Yãhã kaplãŋ kal, nkãy Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tuu yrũhũ. Filipe n u yey ma yee: «Kai- nkãy taa n kal ngĩĩ, ma ke war la?»
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 U dya n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «N ga waha pye mii, n naa ke war, waa ma yee u wee ma nii ke yĩntaha tɔ̃r ma ra yar ye?» U n Filipe nar, u n dye nii u tãy ke kafãŋ wo.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Yãhã kaplãŋ nkãy u naa n kal, koo kẽ ngĩĩ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Pe u kloŋ, dyefua sẽ yãã u kuɛ ye ye.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 U Yɛtyɔpe naa n Filipe yey ma yee: «Dya, kace ra yar, yoo wĩĩ -sẽ kẽ, u Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua tuu tɔ̃r loo ne? U ya koho wĩĩ laa, waa wĩĩ?»
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Filipe n kapãn gbe ma u Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kaplãŋ ngĩĩ yĩntaha yar u dya na, ma sya ba le Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r yar u na.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Pe naa n tɛr ke dyaŋ le kãnde wo, pe n ga nɔ loho fla gaa na. U Yɛtyɔpe naa n u pye: «Loho nge! Nwa -sẽ maha ma ke kuee ta wãtããyi na loho wo?» [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipe n u pye: «Ke ma pye ma Yesu ta ma laam wo ma cĩĩnde Yatɛr, ma ga waha tãã yi loho wo.» U Yɛtyɔpe naa n u pye: «N le sya cĩĩnde, woo kẽ tuu ma Yãhã Dya cĩĩnde.»]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Loo kur ye, u Yɛtyɔpe naa n ta pe n ke kafãŋ yɛr. U n tege woo tesẽ Filipe ne. Pe n dye ke loho wo. Filipe n u tãã yi ke loho wo.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pe yi ke loho wo, Yãhã Yrã Fãnga n Filipe gbe tɛr. U Yɛtyɔpe naa sẽ maha u yãã yãã nantãŋ ye, ma u kãnde sya, ma n tɛr, nuhu fla.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipe n ga u ya yãã klo laa wo pe naa n yee Asuhute. U n nii Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r n gaha kui wo, ma sya ga dye Syesarɛ wo.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.