Atos 8

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koo per pe n yir Yesu kãndeyãrfa wãnuhu ne ke Yurusalɛm wo. Pe Yesu kãndeyãrfa byɛ n fã cããŋ tɛr Yudɛ kui wo, Syamari kui ne. Pe Yesu tẽnlɛhɛ poo n kuee.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Mpãy pe -sẽ naa n luhu Yãhã ye, pe n Yɛtyɛn nakugu gbe ga le, ma u gbã wĩĩ wũn.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sɔl woo -sẽ pye, tuu naa kaa taha u ya fãnga na pe Yesu kãndeyãrfa wĩĩ wãpyeklaha- wĩĩ ne. U naa n tay klɛ wo, ma Yesu kãndeyãrfa fyãhã naa n yigi, naam tesẽ ca bya ne, ma ga naa pe le nwompihi wo.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Mpãy pe ba fã cããŋ, pe naa n tay teebɛhɛ byɛ wo, ma naa Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- ye.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipe n ka Syamari kungbãy wo, ma ga u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ tɔ̃r pe nawee- ye.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Pe nawee- pe Filipe kaplãŋ luhu, ma maha ke laanwɔ wũhũ yãã tuu n pye, pe byɛ naa ndityuhu yaha, ma naa n luhu u kaplãŋ ye kayi ne.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Sãndãpee naa n tẽ, ma tege naa n kãã nawee- busãã yĩŋ na, tãnklahafa busãã maha naa n jaa.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Loo nde n pe klofa ta, nuhu n pe yigi.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Le klo wo, dya waa -sẽ pye lɛ wa, pe naa u yee Syimu. Woo dya nwo pye caifua, ma naa pe Syamarifa laam wɔ kai- nkãy ne. U naa u ya yãŋ, usyi wee ye.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ke fla nawee- byɛ, ma gbe pe kicar syĩmbir na, ma ga waa pe wãlɛ na, pe byɛ -sẽ naa nagboho ta u na cĩĩnde, ma sya naa n yee: «Dya nwo, Yãhã fãnga gɛ kẽ ke ma u ye, fãnga gii pe n yee cĩĩnde fãngangbãŋ.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 U tee ba ma- tɛr le klo wo, ma naa pe nawee- laam wɔ u pyer ne, koo syi kẽ pe n naa u fya, ma maha naa nagboho ta u na.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pe klofa pe -sẽ ba le kapãyĩĩ luhu Filipe yɛ̃ na, kapãyĩĩ lii le Yãhã Yai wĩĩ tɔ̃r tesẽ Yesu Crise wĩĩ ne, pe naa loo sya cĩĩnde, ma naa Yesu ta pe Yatɛr. Pe n -sẽ pe byɛ tãã naa n yi loho wo, pe naam tesẽ pe ca ne.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Syimu bya n Yesu kapãyĩĩ sya cĩĩnde. Loo kur ye, pe n u tãã yi loho wo, u n naa n kuee Filipe tãy. Filipe naa yɛ̃kã wũhũ pye, ma maha naa laanwɔ wũhũ pye Yesu myaha ne. Syimu naa koo ngĩĩ bya yãã, ke n -sẽ naa laam wɔ u kẽ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yesu tẽnlɛhɛ mpãy pe pye Yurusalɛm wo, pe n ba luhu, a Yesu kapãyĩĩ ma, le dye Syamari laam wo, pe n Pyar ye nɔ wãã ke fla na pe syãm Nsãn ne.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Pe syãm pe ga dye ke Syamari wo, pe n Yãhã nar pe Yesu kãndeyãrfa kẽ ma yee, Yãhã ke ta Yãhã Yrã n dye pe laam wo.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Pe tee ba tãã yi wãtããyi ya loho wo Yesu myaha ne, Yãhã Yrã sẽ ba dye wa pe laam wo ye, koo syi kẽ pe n ba Yãhã nar pe kẽ loo wĩĩ na.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Loo na, Pyar tesẽ Nsãn ne, pe n kluɛ taha pe na, Yãhã Yrã n dye pe laam wo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Syimu tuu yãã Yãhã Yrã le dye pe Yesu kãndeyãrfa laam wo, yaliile wo Yesu tẽnlɛhɛ pe kluɛ taha pe na, u n war yi ma Pyar ye pye pe syãm Nsãn ne ma yee:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «-Ye ra bya kẽ ke syi fãnga ne ta n nii, n ma kluɛ taha wii na, Yãhã Yrã le dye ufua laam wo.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pyar n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Ma war pe ka ma ne, ma tee le wũũ, a Yãhã laantãr wĩĩ n sya ke ye wale ne.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ma lay wee nwo ye, ma sẽ maha yai loo nde syi wãyãã ne ye, ma laam tee mii, pe wee gbɛgbɛ Yãhã ye ye.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mii dur yi kãã ma kapee nde wo, -taa Yãhã nar, ke ma sya ke ma kapee nde kua kãã ma na. Ma pye gɛ pye mii ma waha nde syi wũũ, ma sya le pãã yi.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Tẽ ma yãã mii, ngaa kapihi ma ma yĩŋ na, ma ta ma kapee- n nihi ga ta tɛr, ma ta ma saha laa kayĩĩ gɛ pye ye.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 U Syimu n Pyar ye pye pe syãm Nsãn ne ma yee: «Yii gɛ, -ye Yãhã nar ra kẽ, laa ma n faha ra dye nde kur ye tee pãã ye.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Yesu tuu naa kai- nkãy pye pe n naa n yãã yĩnde ne, ma suhu nkãy ne tuu naa n pãã pe naa n luhu, Pyar ye pe loo kapãyĩĩ tɔ̃r yar wa pe nawee- ye, pe n dur tɛr Yurusalɛm wo. Kãnde wo, pe le kapãyĩĩ tɔ̃r naa n gaha Syamari kãntraha kusyĩmbɛhɛ busãã wo.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n Filipe pye: «Ka yainsaha dar kuɛ kãndigi koho kuɛ ye. Kãnde laa ma ke kuɛ dragba wo, le n yir Yurusalɛm wo ma n gaha klo nde wo pe n yee Gbasa. Ka loo kãnde fla na.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Filipe -sẽ yãã ta tɛr yir tɛr le kãnde kuɛ ye. U n ga dya waa yãã le kãnde wo. U pye Yɛtyɔpe yahaseefua waa, ma maha pye Yɛtyɔpe yĩŋfasya war kluhu yĩŋ na. U ba ka Yurusalɛm wo Yãhã seysaha wo, ma dur naa n tɛr u niisaha wo.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 U pye u ba dye nii u kafãŋ wo, ma naa Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa kaplãŋ kal ke Yãhã sabangbãŋ wo.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Yãhã Yrã n Filipe pye ma yee: «Yũhũ dye u dya kafãŋ tãy.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipe n fã yũhũ dye, ma luhu u Yɛtyɔpe naa tuu nii Yãhã kaplãŋ kal, nkãy Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa tuu yrũhũ. Filipe n u yey ma yee: «Kai- nkãy taa n kal ngĩĩ, ma ke war la?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 U dya n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «N ga waha pye mii, n naa ke war, waa ma yee u wee ma nii ke yĩntaha tɔ̃r ma ra yar ye?» U n Filipe nar, u n dye nii u tãy ke kafãŋ wo.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Yãhã kaplãŋ nkãy u naa n kal, koo kẽ ngĩĩ:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Pe u kloŋ, dyefua sẽ yãã u kuɛ ye ye.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 U Yɛtyɔpe naa n Filipe yey ma yee: «Dya, kace ra yar, yoo wĩĩ -sẽ kẽ, u Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua tuu tɔ̃r loo ne? U ya koho wĩĩ laa, waa wĩĩ?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filipe n kapãn gbe ma u Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua kaplãŋ ngĩĩ yĩntaha yar u dya na, ma sya ba le Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r yar u na.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Pe naa n tɛr ke dyaŋ le kãnde wo, pe n ga nɔ loho fla gaa na. U Yɛtyɔpe naa n u pye: «Loho nge! Nwa -sẽ maha ma ke kuee ta wãtããyi na loho wo?» [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filipe n u pye: «Ke ma pye ma Yesu ta ma laam wo ma cĩĩnde Yatɛr, ma ga waha tãã yi loho wo.» U Yɛtyɔpe naa n u pye: «N le sya cĩĩnde, woo kẽ tuu ma Yãhã Dya cĩĩnde.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Loo kur ye, u Yɛtyɔpe naa n ta pe n ke kafãŋ yɛr. U n tege woo tesẽ Filipe ne. Pe n dye ke loho wo. Filipe n u tãã yi ke loho wo.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Pe yi ke loho wo, Yãhã Yrã Fãnga n Filipe gbe tɛr. U Yɛtyɔpe naa sẽ maha u yãã yãã nantãŋ ye, ma u kãnde sya, ma n tɛr, nuhu fla.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filipe n ga u ya yãã klo laa wo pe naa n yee Asuhute. U n nii Yesu kapãyĩĩ tɔ̃r n gaha kui wo, ma sya ga dye Syesarɛ wo.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.