Atos 5

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 — ausente —
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pyar n u pye ma yee: «Nanayase, ma pye mii ma ta Setane n waha yia ma na? Taa sya war mpãy cɛr yi ma tar war na, nwa ta ma n ba kawar fua Yãhã Yrã ye ma yee, pe war byɛ me?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ma ntraŋ kla, ma kla sẽ na? Nanayase, waa la tuu te wãpar wĩĩ le ma laam wo? Taa sya maha te par wa, pe war, ma wãm sẽ na, lii ma ne yai ma ye, ma naa n pye. Ma -sẽ pye mii ma waha kapee- nde syi ga yigi ma laam wo, ma yee pe war byɛ me? Kawar nde raa fua nde, ma sẽ re fua nawee- ye ye, ma re fua Yãhã Yrã ye.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Nanayase n kaplãŋ ngĩĩ luhu ma too, ma ku u kuãŋ ne. Mpãy pe pye ma naa n luhu, pe n sroŋ fya.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Naanfãm mpãy pye ke fla na, pe n yir ma u maha tã, ma u gbe ga tugu le.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 U Nanayase cɔɔ sẽ pye kai- ngĩĩ pyeyale wo ye. Lɛr tãã syi n tɛr, u n cã ba dye. U sẽ ba cã lii pye ye.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pyar n pãã u ne ma yee: «Ma puai yee, tee ye tar par yɛ̃ nge na, cĩĩnde la?» U n yee: «Ãwã, koo yɛ̃ kẽ.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Loo na, Pyar n u pye ma yee: «Mboo, ma puai ne, ye pye mii ma yĩmbui wãã le ma yee, yaa Yãhã Yrã yɛ̃ yigi yãŋ? Yãŋ, mpãy pe ga ma puai tugu le, pe mii kapahayɛ̃ na, pe dur ba wa, pe n pai ma bya gbe tɛr.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Le yalebya wo, u cɔɔ n too u Yesu tẽnlɛhɛ yaha ye ma ku. Pe naanfãm n dye ma yãã u ku. Pe n u gbe ga tugu le u puai tãy.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Mpãy pe pye ke fla na, tesẽ mpãy ne pe ba le luhu kur kuɛ ye, pe byɛ n sroŋ fya.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Pe Yesu tẽnlɛhɛ naa laanwɔ wũhũ busãã pye tesẽ yɛ̃kã wũhũ ne le klofa yĩnde na. Pe Yesu kãndeyãrfa ba pe ya wãã naa n ta Yãhã kangbãŋ laankɔngbãŋ nge flãhã tãy, laankɔŋ gii pe naa n yee Salmuu laankɔŋ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Pe Yesu tẽnlɛhɛ pe naa laanwɔ wũhũ pye yɛ̃kã wũhũ ne, loo nde n ta, nawee- n sya nii pe yanfa gbe ba naa n ta kãnde wo kasãy wãn na, ma yee Pyar ma ba n tɛr, u yirfua yĩm n waha paha tã mpãy na.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nabuar raa naa n yir Yurusalɛm kãnkãy kui wo, ma naa n pai yanfa ne ma suhu nawee- mpãy ne, sãndãpee naa pe fãy. Pe byɛ naa n jaa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Pe Yesu tẽnlɛhɛ wĩĩ naa laanyar yigi u Yãhã yũndefa yĩŋfua kẽ tesẽ mpãy ne pe naa n taha u na, poo me pe Sadusyɛ̃ ne.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Pe n yir ma Yesu tẽnlɛhɛ yigi ga le nanihi nwompihi wo.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Yĩmper n wɔ, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n pa, maa ke nwompihi nwonyɛ̃ yãr pe Yesu tẽnlɛhɛ na, pe n yi, u n pe pye ma yee:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «-Ye ka Yãhã kangbãŋ wo, ye ga naa nawee- klaha Yesu kãnfuɛ̃ wĩĩ ne, lii le ga waha ta, nawee n sukũhũ yãã.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Pe Yesu tẽnlɛhɛ n luhu u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ye, ma yir ga dye sukũhũntãy pẽmpẽm na Yãhã kangbãŋ wo, ma nii nawee- klaha.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Pe n ka ke nwompihi wo, ma ga pe Yesu tẽnlɛhɛ fla yãã wãwaha. Pe n dur maa le tɔ̃r pe yawãhãfa ye
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ma yee: «Wo ga ke nwompihi yãã te nwonyɛ̃r ne te sroŋ gbãã tã nii te ya kai na, pe nwompihi sẽŋfa ne pe yɛr ga pe yɛrsar wo te yɛ̃r na. Too te nwonyɛ̃r yãr, wo sẽ -sẽ waa yãã te laam wo ye.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 U Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfua tesẽ pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, pe nde luhu, pe ga lii pãã pe Yesu tẽnlɛhɛ wãplaha wĩĩ na, pe sẽ le cã ye. Pe n nii pe ya yey ma yee, ncã nde n gaha yi lii na laa?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Waa ter n sur ba dye ma pe pye: «-Ye yãŋ! Naam mpãy tee le nwompihi wo, pe ma Yãhã kangbãŋ wo pe nii nawee- klaha.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Pe Yãhã kangbãŋ sẽŋfa n ka pe yĩŋfua ne, pe n ga pe Yesu tẽnlɛhɛ yigi. Pe -sẽ ba fya, ma yee naweetee- ga pe miy ntẽmbar ne. Loo n ta, pe sẽ sya ma fãnga yar pe na ye.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pe n pa pe ne pe kaplãŋ cɛrfa yahasee ye, u Yãhã yũndefa yĩŋfua n nii pe yey ma yee:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Wo sẽ ba sã waha la ye na, tee ma syi naa nawee- klaha dya nwo myaha ne ye? Le maha yigi mii ye n ye kaklaha nge ta, ke n cããŋ Yurusalɛm byɛ wo, ma maha n kɛ, yii ga u dya wãboo wĩĩ taha ta wo yĩŋ na?»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pyar tesẽ u Yesu tẽnlɛhɛwai ne pe n yee: «Wo yai wo naa Yãhã laam wĩĩ loo pye, -too tyii nawee- laam wũhũ na.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yii kẽ, tee u Yesu kuey mar boo trã na. Wo wãlɛ Yãhã -sẽ u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ma u kuã yir ta ke kãndigi koho kuɛ ye, ma u ta u n nii Kaiyahaseefua, ma maha nii Syayahafua. Woo kãmay na Yiisrɛfa ga waha le sya pe cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, pe ke wãpyeŋ miy yaha. Loo na pe kapee- ga yee laha kãã pe yĩŋ na.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Wo yĩnde taha koo ngĩĩ na. Wo nii wo saa waha ke yaha le ye, wii tesẽ le Yãhã Yrã ne, Yãhã Yrã lii Yãhã le wãã mpãy kẽ pe n luhu ke ye.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Pe kaplãŋ cɛrfa pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, ncafũhũ n pe yigi, pe n nii pe Yesu tẽnlɛhɛ wãboo kɛ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pe laam wo, Yãhã kaiyarfua waa -sẽ pye, pe naa n yee Kamayɛl. U pye Farisyɛ̃, u wĩĩ naa n tãy klofa byɛ ye. Woo n yir yɛr pe kaplãŋ cɛrfa telai wo, ma ta pe n pe Yesu tẽnlɛhɛ yigi, ma yi ga nkur ye pe ne.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Loo na, u n pe yawãhãfa pye: «Yiisrɛfa, heii! -Ye yii yigi naam mii ne!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ye sẽ yãã, le sẽ ma- sye tɛr ye, Teedasu sẽ ba yir la, ma u ya ta naweeyɔ̃ waa. Nawee- yĩĩsyãm n sya yir taha u na, ma n luhu u ye. Loo kur ye, pe n ba u boo, pe nawee- yĩĩsyãm n fã cããŋ. Kai lii tuu ba ga yigi, le sẽ too la?
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Woo kur ye, Galɛlɛ naa waa pye pe naa n yee Yuda. U n ba yir u ya ndoŋ nayrũhũ cãã na. Nabuar n yir taha u bya na. Loo kur ye, pe sẽ u bya boo la, mpãy pe ba taha u na, pe n cããŋ. Kai lii tuu ba ga yigi, le sẽ too la?
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Yagaa wĩĩ nde na, n ga ye yar laa ne: Ye tyii mii na pe n naa n pye, yaʼa syi naa pe yãŋ ye. Le ma pye naweetee laam wĩĩ ne pe yigi, ma nii tẽn nde tẽ, le ga ba klaha-.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Le ma -sẽ pye Yãhã laam wĩĩ ne pe yigi cĩĩnde, -ye cã ye yee, ye saa waha le klaha- ye. Loo na, -ye yii yigi, le ma syi le ba nii mii Yãhã gɛ kẽ tee n wãã ke ne ye!»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Pe kaplãŋ cɛrfa n u Kamayɛl yɛ̃ yor sya. Pe n pe Yesu tẽnlɛhɛ yee dur ba, ma ba ta pe n pe gbã. Pe n maha sã waha pe na, a pe ma syi Yesu wĩĩ laa n maha yi yãã pe yɛ̃ wo ye. Loo na, pe n cã pe miy yaha.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Pe Yesu tẽnlɛhɛ n yi pe yawãhãfa telai wo ma tɛr. Yãhã ke pe yãŋ yi pe n wãfãy yãã Yesu myaha wĩĩ na, loo nde n nuhu yigi pe kẽ.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Loo kur ye, pe -sẽ maha naa nawee- klaha plii byɛ, ma maha naa le kapãyĩĩ wĩĩ pãã pe ye, kapãyĩĩ lii le u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ pãã. Pe naa koo pye ke Yãhã kangbãŋ laam wo tesẽ pe klɛ ne.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.