Atos 5
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 — ausente —
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pyar n u pye ma yee: «Nanayase, ma pye mii ma ta Setane n waha yia ma na? Taa sya war mpãy cɛr yi ma tar war na, nwa ta ma n ba kawar fua Yãhã Yrã ye ma yee, pe war byɛ me?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ma ntraŋ kla, ma kla sẽ na? Nanayase, waa la tuu te wãpar wĩĩ le ma laam wo? Taa sya maha te par wa, pe war, ma wãm sẽ na, lii ma ne yai ma ye, ma naa n pye. Ma -sẽ pye mii ma waha kapee- nde syi ga yigi ma laam wo, ma yee pe war byɛ me? Kawar nde raa fua nde, ma sẽ re fua nawee- ye ye, ma re fua Yãhã Yrã ye.»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Nanayase n kaplãŋ ngĩĩ luhu ma too, ma ku u kuãŋ ne. Mpãy pe pye ma naa n luhu, pe n sroŋ fya.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Naanfãm mpãy pye ke fla na, pe n yir ma u maha tã, ma u gbe ga tugu le.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 U Nanayase cɔɔ sẽ pye kai- ngĩĩ pyeyale wo ye. Lɛr tãã syi n tɛr, u n cã ba dye. U sẽ ba cã lii pye ye.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pyar n pãã u ne ma yee: «Ma puai yee, tee ye tar par yɛ̃ nge na, cĩĩnde la?» U n yee: «Ãwã, koo yɛ̃ kẽ.»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Loo na, Pyar n u pye ma yee: «Mboo, ma puai ne, ye pye mii ma yĩmbui wãã le ma yee, yaa Yãhã Yrã yɛ̃ yigi yãŋ? Yãŋ, mpãy pe ga ma puai tugu le, pe mii kapahayɛ̃ na, pe dur ba wa, pe n pai ma bya gbe tɛr.»
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Le yalebya wo, u cɔɔ n too u Yesu tẽnlɛhɛ yaha ye ma ku. Pe naanfãm n dye ma yãã u ku. Pe n u gbe ga tugu le u puai tãy.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Mpãy pe pye ke fla na, tesẽ mpãy ne pe ba le luhu kur kuɛ ye, pe byɛ n sroŋ fya.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Pe Yesu tẽnlɛhɛ naa laanwɔ wũhũ busãã pye tesẽ yɛ̃kã wũhũ ne le klofa yĩnde na. Pe Yesu kãndeyãrfa ba pe ya wãã naa n ta Yãhã kangbãŋ laankɔngbãŋ nge flãhã tãy, laankɔŋ gii pe naa n yee Salmuu laankɔŋ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 — ausente —
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Pe Yesu tẽnlɛhɛ pe naa laanwɔ wũhũ pye yɛ̃kã wũhũ ne, loo nde n ta, nawee- n sya nii pe yanfa gbe ba naa n ta kãnde wo kasãy wãn na, ma yee Pyar ma ba n tɛr, u yirfua yĩm n waha paha tã mpãy na.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Nabuar raa naa n yir Yurusalɛm kãnkãy kui wo, ma naa n pai yanfa ne ma suhu nawee- mpãy ne, sãndãpee naa pe fãy. Pe byɛ naa n jaa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Pe Yesu tẽnlɛhɛ wĩĩ naa laanyar yigi u Yãhã yũndefa yĩŋfua kẽ tesẽ mpãy ne pe naa n taha u na, poo me pe Sadusyɛ̃ ne.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Pe n yir ma Yesu tẽnlɛhɛ yigi ga le nanihi nwompihi wo.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Yĩmper n wɔ, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n pa, maa ke nwompihi nwonyɛ̃ yãr pe Yesu tẽnlɛhɛ na, pe n yi, u n pe pye ma yee:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «-Ye ka Yãhã kangbãŋ wo, ye ga naa nawee- klaha Yesu kãnfuɛ̃ wĩĩ ne, lii le ga waha ta, nawee n sukũhũ yãã.»
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Pe Yesu tẽnlɛhɛ n luhu u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ye, ma yir ga dye sukũhũntãy pẽmpẽm na Yãhã kangbãŋ wo, ma nii nawee- klaha.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Pe n ka ke nwompihi wo, ma ga pe Yesu tẽnlɛhɛ fla yãã wãwaha. Pe n dur maa le tɔ̃r pe yawãhãfa ye
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ma yee: «Wo ga ke nwompihi yãã te nwonyɛ̃r ne te sroŋ gbãã tã nii te ya kai na, pe nwompihi sẽŋfa ne pe yɛr ga pe yɛrsar wo te yɛ̃r na. Too te nwonyɛ̃r yãr, wo sẽ -sẽ waa yãã te laam wo ye.»
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 U Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfua tesẽ pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, pe nde luhu, pe ga lii pãã pe Yesu tẽnlɛhɛ wãplaha wĩĩ na, pe sẽ le cã ye. Pe n nii pe ya yey ma yee, ncã nde n gaha yi lii na laa?
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Waa ter n sur ba dye ma pe pye: «-Ye yãŋ! Naam mpãy tee le nwompihi wo, pe ma Yãhã kangbãŋ wo pe nii nawee- klaha.»
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Pe Yãhã kangbãŋ sẽŋfa n ka pe yĩŋfua ne, pe n ga pe Yesu tẽnlɛhɛ yigi. Pe -sẽ ba fya, ma yee naweetee- ga pe miy ntẽmbar ne. Loo n ta, pe sẽ sya ma fãnga yar pe na ye.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Pe n pa pe ne pe kaplãŋ cɛrfa yahasee ye, u Yãhã yũndefa yĩŋfua n nii pe yey ma yee:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 «Wo sẽ ba sã waha la ye na, tee ma syi naa nawee- klaha dya nwo myaha ne ye? Le maha yigi mii ye n ye kaklaha nge ta, ke n cããŋ Yurusalɛm byɛ wo, ma maha n kɛ, yii ga u dya wãboo wĩĩ taha ta wo yĩŋ na?»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pyar tesẽ u Yesu tẽnlɛhɛwai ne pe n yee: «Wo yai wo naa Yãhã laam wĩĩ loo pye, -too tyii nawee- laam wũhũ na.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yii kẽ, tee u Yesu kuey mar boo trã na. Wo wãlɛ Yãhã -sẽ u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye,
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ma u kuã yir ta ke kãndigi koho kuɛ ye, ma u ta u n nii Kaiyahaseefua, ma maha nii Syayahafua. Woo kãmay na Yiisrɛfa ga waha le sya pe cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, pe ke wãpyeŋ miy yaha. Loo na pe kapee- ga yee laha kãã pe yĩŋ na.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Wo yĩnde taha koo ngĩĩ na. Wo nii wo saa waha ke yaha le ye, wii tesẽ le Yãhã Yrã ne, Yãhã Yrã lii Yãhã le wãã mpãy kẽ pe n luhu ke ye.»
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Pe kaplãŋ cɛrfa pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, ncafũhũ n pe yigi, pe n nii pe Yesu tẽnlɛhɛ wãboo kɛ.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Pe laam wo, Yãhã kaiyarfua waa -sẽ pye, pe naa n yee Kamayɛl. U pye Farisyɛ̃, u wĩĩ naa n tãy klofa byɛ ye. Woo n yir yɛr pe kaplãŋ cɛrfa telai wo, ma ta pe n pe Yesu tẽnlɛhɛ yigi, ma yi ga nkur ye pe ne.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Loo na, u n pe yawãhãfa pye: «Yiisrɛfa, heii! -Ye yii yigi naam mii ne!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ye sẽ yãã, le sẽ ma- sye tɛr ye, Teedasu sẽ ba yir la, ma u ya ta naweeyɔ̃ waa. Nawee- yĩĩsyãm n sya yir taha u na, ma n luhu u ye. Loo kur ye, pe n ba u boo, pe nawee- yĩĩsyãm n fã cããŋ. Kai lii tuu ba ga yigi, le sẽ too la?
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Woo kur ye, Galɛlɛ naa waa pye pe naa n yee Yuda. U n ba yir u ya ndoŋ nayrũhũ cãã na. Nabuar n yir taha u bya na. Loo kur ye, pe sẽ u bya boo la, mpãy pe ba taha u na, pe n cããŋ. Kai lii tuu ba ga yigi, le sẽ too la?
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Yagaa wĩĩ nde na, n ga ye yar laa ne: Ye tyii mii na pe n naa n pye, yaʼa syi naa pe yãŋ ye. Le ma pye naweetee laam wĩĩ ne pe yigi, ma nii tẽn nde tẽ, le ga ba klaha-.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Le ma -sẽ pye Yãhã laam wĩĩ ne pe yigi cĩĩnde, -ye cã ye yee, ye saa waha le klaha- ye. Loo na, -ye yii yigi, le ma syi le ba nii mii Yãhã gɛ kẽ tee n wãã ke ne ye!»
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Pe kaplãŋ cɛrfa n u Kamayɛl yɛ̃ yor sya. Pe n pe Yesu tẽnlɛhɛ yee dur ba, ma ba ta pe n pe gbã. Pe n maha sã waha pe na, a pe ma syi Yesu wĩĩ laa n maha yi yãã pe yɛ̃ wo ye. Loo na, pe n cã pe miy yaha.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Pe Yesu tẽnlɛhɛ n yi pe yawãhãfa telai wo ma tɛr. Yãhã ke pe yãŋ yi pe n wãfãy yãã Yesu myaha wĩĩ na, loo nde n nuhu yigi pe kẽ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Loo kur ye, pe -sẽ maha naa nawee- klaha plii byɛ, ma maha naa le kapãyĩĩ wĩĩ pãã pe ye, kapãyĩĩ lii le u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ pãã. Pe naa koo pye ke Yãhã kangbãŋ laam wo tesẽ pe klɛ ne.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.