Atos 5
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pyar n u pye ma yee: «Nanayase, ma pye mii ma ta Setane n waha yia ma na? Taa sya war mpãy cɛr yi ma tar war na, nwa ta ma n ba kawar fua Yãhã Yrã ye ma yee, pe war byɛ me?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ma ntraŋ kla, ma kla sẽ na? Nanayase, waa la tuu te wãpar wĩĩ le ma laam wo? Taa sya maha te par wa, pe war, ma wãm sẽ na, lii ma ne yai ma ye, ma naa n pye. Ma -sẽ pye mii ma waha kapee- nde syi ga yigi ma laam wo, ma yee pe war byɛ me? Kawar nde raa fua nde, ma sẽ re fua nawee- ye ye, ma re fua Yãhã Yrã ye.»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nanayase n kaplãŋ ngĩĩ luhu ma too, ma ku u kuãŋ ne. Mpãy pe pye ma naa n luhu, pe n sroŋ fya.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Naanfãm mpãy pye ke fla na, pe n yir ma u maha tã, ma u gbe ga tugu le.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 U Nanayase cɔɔ sẽ pye kai- ngĩĩ pyeyale wo ye. Lɛr tãã syi n tɛr, u n cã ba dye. U sẽ ba cã lii pye ye.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pyar n pãã u ne ma yee: «Ma puai yee, tee ye tar par yɛ̃ nge na, cĩĩnde la?» U n yee: «Ãwã, koo yɛ̃ kẽ.»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Loo na, Pyar n u pye ma yee: «Mboo, ma puai ne, ye pye mii ma yĩmbui wãã le ma yee, yaa Yãhã Yrã yɛ̃ yigi yãŋ? Yãŋ, mpãy pe ga ma puai tugu le, pe mii kapahayɛ̃ na, pe dur ba wa, pe n pai ma bya gbe tɛr.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Le yalebya wo, u cɔɔ n too u Yesu tẽnlɛhɛ yaha ye ma ku. Pe naanfãm n dye ma yãã u ku. Pe n u gbe ga tugu le u puai tãy.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Mpãy pe pye ke fla na, tesẽ mpãy ne pe ba le luhu kur kuɛ ye, pe byɛ n sroŋ fya.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Pe Yesu tẽnlɛhɛ naa laanwɔ wũhũ busãã pye tesẽ yɛ̃kã wũhũ ne le klofa yĩnde na. Pe Yesu kãndeyãrfa ba pe ya wãã naa n ta Yãhã kangbãŋ laankɔngbãŋ nge flãhã tãy, laankɔŋ gii pe naa n yee Salmuu laankɔŋ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 — ausente —
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Pe Yesu tẽnlɛhɛ pe naa laanwɔ wũhũ pye yɛ̃kã wũhũ ne, loo nde n ta, nawee- n sya nii pe yanfa gbe ba naa n ta kãnde wo kasãy wãn na, ma yee Pyar ma ba n tɛr, u yirfua yĩm n waha paha tã mpãy na.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nabuar raa naa n yir Yurusalɛm kãnkãy kui wo, ma naa n pai yanfa ne ma suhu nawee- mpãy ne, sãndãpee naa pe fãy. Pe byɛ naa n jaa.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Pe Yesu tẽnlɛhɛ wĩĩ naa laanyar yigi u Yãhã yũndefa yĩŋfua kẽ tesẽ mpãy ne pe naa n taha u na, poo me pe Sadusyɛ̃ ne.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Pe n yir ma Yesu tẽnlɛhɛ yigi ga le nanihi nwompihi wo.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Yĩmper n wɔ, yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n pa, maa ke nwompihi nwonyɛ̃ yãr pe Yesu tẽnlɛhɛ na, pe n yi, u n pe pye ma yee:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «-Ye ka Yãhã kangbãŋ wo, ye ga naa nawee- klaha Yesu kãnfuɛ̃ wĩĩ ne, lii le ga waha ta, nawee n sukũhũ yãã.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Pe Yesu tẽnlɛhɛ n luhu u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ ye, ma yir ga dye sukũhũntãy pẽmpẽm na Yãhã kangbãŋ wo, ma nii nawee- klaha.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Pe n ka ke nwompihi wo, ma ga pe Yesu tẽnlɛhɛ fla yãã wãwaha. Pe n dur maa le tɔ̃r pe yawãhãfa ye
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ma yee: «Wo ga ke nwompihi yãã te nwonyɛ̃r ne te sroŋ gbãã tã nii te ya kai na, pe nwompihi sẽŋfa ne pe yɛr ga pe yɛrsar wo te yɛ̃r na. Too te nwonyɛ̃r yãr, wo sẽ -sẽ waa yãã te laam wo ye.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 U Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfua tesẽ pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ne, pe nde luhu, pe ga lii pãã pe Yesu tẽnlɛhɛ wãplaha wĩĩ na, pe sẽ le cã ye. Pe n nii pe ya yey ma yee, ncã nde n gaha yi lii na laa?
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Waa ter n sur ba dye ma pe pye: «-Ye yãŋ! Naam mpãy tee le nwompihi wo, pe ma Yãhã kangbãŋ wo pe nii nawee- klaha.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Pe Yãhã kangbãŋ sẽŋfa n ka pe yĩŋfua ne, pe n ga pe Yesu tẽnlɛhɛ yigi. Pe -sẽ ba fya, ma yee naweetee- ga pe miy ntẽmbar ne. Loo n ta, pe sẽ sya ma fãnga yar pe na ye.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pe n pa pe ne pe kaplãŋ cɛrfa yahasee ye, u Yãhã yũndefa yĩŋfua n nii pe yey ma yee:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Wo sẽ ba sã waha la ye na, tee ma syi naa nawee- klaha dya nwo myaha ne ye? Le maha yigi mii ye n ye kaklaha nge ta, ke n cããŋ Yurusalɛm byɛ wo, ma maha n kɛ, yii ga u dya wãboo wĩĩ taha ta wo yĩŋ na?»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pyar tesẽ u Yesu tẽnlɛhɛwai ne pe n yee: «Wo yai wo naa Yãhã laam wĩĩ loo pye, -too tyii nawee- laam wũhũ na.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Yii kẽ, tee u Yesu kuey mar boo trã na. Wo wãlɛ Yãhã -sẽ u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ma u kuã yir ta ke kãndigi koho kuɛ ye, ma u ta u n nii Kaiyahaseefua, ma maha nii Syayahafua. Woo kãmay na Yiisrɛfa ga waha le sya pe cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, pe ke wãpyeŋ miy yaha. Loo na pe kapee- ga yee laha kãã pe yĩŋ na.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Wo yĩnde taha koo ngĩĩ na. Wo nii wo saa waha ke yaha le ye, wii tesẽ le Yãhã Yrã ne, Yãhã Yrã lii Yãhã le wãã mpãy kẽ pe n luhu ke ye.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Pe kaplãŋ cɛrfa pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, ncafũhũ n pe yigi, pe n nii pe Yesu tẽnlɛhɛ wãboo kɛ.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pe laam wo, Yãhã kaiyarfua waa -sẽ pye, pe naa n yee Kamayɛl. U pye Farisyɛ̃, u wĩĩ naa n tãy klofa byɛ ye. Woo n yir yɛr pe kaplãŋ cɛrfa telai wo, ma ta pe n pe Yesu tẽnlɛhɛ yigi, ma yi ga nkur ye pe ne.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Loo na, u n pe yawãhãfa pye: «Yiisrɛfa, heii! -Ye yii yigi naam mii ne!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ye sẽ yãã, le sẽ ma- sye tɛr ye, Teedasu sẽ ba yir la, ma u ya ta naweeyɔ̃ waa. Nawee- yĩĩsyãm n sya yir taha u na, ma n luhu u ye. Loo kur ye, pe n ba u boo, pe nawee- yĩĩsyãm n fã cããŋ. Kai lii tuu ba ga yigi, le sẽ too la?
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Woo kur ye, Galɛlɛ naa waa pye pe naa n yee Yuda. U n ba yir u ya ndoŋ nayrũhũ cãã na. Nabuar n yir taha u bya na. Loo kur ye, pe sẽ u bya boo la, mpãy pe ba taha u na, pe n cããŋ. Kai lii tuu ba ga yigi, le sẽ too la?
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Yagaa wĩĩ nde na, n ga ye yar laa ne: Ye tyii mii na pe n naa n pye, yaʼa syi naa pe yãŋ ye. Le ma pye naweetee laam wĩĩ ne pe yigi, ma nii tẽn nde tẽ, le ga ba klaha-.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Le ma -sẽ pye Yãhã laam wĩĩ ne pe yigi cĩĩnde, -ye cã ye yee, ye saa waha le klaha- ye. Loo na, -ye yii yigi, le ma syi le ba nii mii Yãhã gɛ kẽ tee n wãã ke ne ye!»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Pe kaplãŋ cɛrfa n u Kamayɛl yɛ̃ yor sya. Pe n pe Yesu tẽnlɛhɛ yee dur ba, ma ba ta pe n pe gbã. Pe n maha sã waha pe na, a pe ma syi Yesu wĩĩ laa n maha yi yãã pe yɛ̃ wo ye. Loo na, pe n cã pe miy yaha.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Pe Yesu tẽnlɛhɛ n yi pe yawãhãfa telai wo ma tɛr. Yãhã ke pe yãŋ yi pe n wãfãy yãã Yesu myaha wĩĩ na, loo nde n nuhu yigi pe kẽ.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Loo kur ye, pe -sẽ maha naa nawee- klaha plii byɛ, ma maha naa le kapãyĩĩ wĩĩ pãã pe ye, kapãyĩĩ lii le u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ pãã. Pe naa koo pye ke Yãhã kangbãŋ laam wo tesẽ pe klɛ ne.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.