Atos 4
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Pyar ye pye kapãn na nantãŋ ke Yãhã kangbãŋ wo pe syãm Nsãn ne nawee- ye. Yãhã yũndefa n ba dye, Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfua ne, ma suhu mpãy ter ne pe naa yee Sadusyɛ̃.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Pyar ye naa nawee- klaha, ma maha naa Yesu wĩĩ pãã tuu yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Loo na nawee- ga waha cã pe yee, nakur byɛ ga ba yir gbã wo. Pe kaplãŋ ngĩĩ naa pe Sadusyɛ̃ laam war.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Pe n Pyar ye yigi Nsãn ne. Yai ke ba kua wa, pe n pe tã nwompihi wo, ma yĩŋsyii sẽŋ.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Le -sẽ nde, mpãy pe ba ke Yãhã kaplãŋ luhu ma yɛr le wĩĩ na, pe ba nihi. Pe Yesu kãndeyãrfa wo, pe naam pye nawee- nyersĩĩ yĩĩbua.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Koo yĩŋsyii wo, Yiifee- yahaseefa, Yiifee- wãlɛ ne, ma suhu Yãhã kaiyarfa ne, pe n pe ya wãã Yurusalɛm wo.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Pe laam wo faale Yãhã yũndefa yĩŋfua Yana pye, yagaa wũũ Kayifu ne, Nsãn ne, Lesyããnder ne ma suhu u Yãhã yũndefa yĩŋfua kahafa ne.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pe n Pyar ye le pe syãm Nsãn ne pe ya telai wo, ma pe yey ma yee: «Ye waha yia yoo fãnga ne ma u dya kãhã yir? Ye u kãhã yir yoo myaha fãnga ne?»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pyar laam ba yĩĩ Yãhã Yrã Fãnga ne, u n pe pye ma yee: «Yiifee- klo yĩŋfa, Yiifee- wãlɛ ne,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 pe mii pe nii wo yey nanga kayĩĩ wãpyeŋ ne tãnkahafua kẽ ma yee, le pye mii u n waha kãhã yir?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ye yai loo nde wãcãŋ ne, Yiisrɛfa kur byɛ ne: U tãnkahafua tuu jaa, ma sya n yãr ye yahasee ye nwo korkor, Nasarɛtefa Yesu fãnga kẽ, ke u kãhã yir. Yesu wii ree kuey mar boo trã na, Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U tãnkahafua jaa woo Yesu myaha kãmay na.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu wĩĩ ne, le pãã yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Nawee ga waha sya yaha Yesu ya myaha ne; driyɛ̃ kur byɛ laam wo, Yãhã sẽ waa ter yãŋ yi yãã wii tuu ga waha nawee ta, u n sya yaha mii woo ya sẽ kẽ ye.»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Le kapãn yahaseefa pe yãã Pyar nii n pãã laanyĩn ne, u kaplãŋ n maha n sroŋ, le n yɛ̃ gbãã pe na. Pyar ye tee pye Nsãn ne, pe sẽ pye nangbãm ye, pe sẽ ba saba cã ga yaha ye ye. Le maha ba yãŋ naa n cã pe na ma yee, pe pye Yesu kãnyãrwai.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Pe yĩnde maha pye u tãnkahafua na tuu jaa, ma yir yɛr pe tãy, pe yahaseefa n nii, pe saa waha laa gɛ wãã sya ye.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Loo na, pe n pe yigi yi kãã ke kasãhã nwoŋ wo, ma dur nii pe ya yey
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ma yee: «Nwa roo ga waha pye naam mii na? Yurusalɛmfa byɛ tee mii, pe pe laanwɔ wĩĩ nde cã laha, le n nii wo saa waha le kai ye.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Waʼa -sẽ cã ma yee, wii ga ta le ma n cããŋ dye ga yahasee ye, nawee- byɛ n yi le cãŋ na ye, wo yai wo yĩntaha yrãhã pe na, -too sã waha pe na, wo pe tã Yesu wĩĩ wãpãã na nawee- ye.»
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Pe n pe dur yee dye ba, maa sã waha pe na ma yee, a pe ma syi naa Yesu wũhũ klaha nawee- ye ye, tesẽ u wĩĩ laa ma n yi yãã pe yɛ̃ wo nantãŋ ye!
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pyar ye n -sẽ pe pye pe syãm Nsãn ne ma yee: «Yii gɛ, -ye yãŋ le yãŋ le laam wo, lii loo gɛ le ga yai Yãhã ye: Wo naa n luhu yii ye, -too tyii Yãhã wĩĩ na laa, wo yai wo naa n luhu Yãhã ye, -too tyii yii wĩĩ na?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Wii poo na, wo saa waha ye wĩĩ sya wo loo tɛr yahasee ye, -too tyii Yĩŋfua Yãhã wũhũ nkãy na too luhu, ma maha ke yãã ye.»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Pe kasãhã yahaseefa n maha yĩntaha yrãhã pe na, ma sã waha pe na ma cã pe miy yaha. Pe sẽ ba wãpee laa yãã pe wĩĩ na car gɛ, ma ga waha pe pẽn ye. Ke fla gbenteefa byɛ tee naa Yãhã sey u tãnkahafua wãjaa wĩĩ na.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 U dya wii tuu -sẽ ba ke laanwɔ wãjaa jaa, u pye dyɛ- gbeesĩĩ, tahar ne.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pe Pyar ye miy yaha wa pe syãm Nsãn ne, pe n ka pe nampyeŋ- fla na, maa ke kai- tɔ̃r yar pe na, kai- nkãy Yãhã yũndefa yĩŋfa naa n pãã pe ye ma suhu Yiifee- wãlɛ ne.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Yesu kãndeyãrfa pe kaplãŋ ngĩĩ luhu wa, pe n yĩmbui wãã le, ma Yãhã nar ma yee: «Yĩŋfua Yãhã, mboo kẽ raa yãhãyĩŋ tãhã kãntraha ne, muhulangbãŋ ne, tesẽ wãn tii byɛ ne te ma te laam wo.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Wo faale wãdyaha Dawide wii u ma ma tẽntẽle, mboo kẽ, taa le pãã woo yɛ̃ wo Yãhã Yrã kãmay na ma yee:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Kãntraha fãngafa yɛr naan wãmiy na Yãhã na.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Tesẽ le cĩĩnde, loo ne le n pye nanga nge na, wo klo nde laam wo! Yĩŋfua Yɛrɔte tesẽ fãngafua Pɔ̃syi Pilati ne, tesẽ Wɔrmefa byɛ ne, tesẽ Yiifee- byɛ ne, poo mii byɛ, pe wɔ toho ma Dya Yesu na, woo wii u ma ma tẽntẽle.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ma laam wĩĩ lii taa bii cãã pãã yaha ma fãnga kãmay na, loo ne pe n pye yagaa.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Yĩŋfua, naa n yãŋ, pe pee tã nii wo na yagaa. Wo ta wo laam n tege nii tee nen wo, wo n waha naa ma kapãn pãã laanyĩn ne.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ma fãnga wãã wo kẽ, wo n waha naa nawee- jaa ma kãmay na, tesẽ wo n waha naa laanwɔ wũhũ pye, tesẽ yɛ̃kã wũhũ ne Yesu myaha ne, woo wii taa yãŋ yi u n nii ma tẽntẽyɔ̃.»
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pe Yãhã nar wa, teelii fla pe ba pe ya wãã ta, ke fla n sege. Yãhã Yrã n maha pe laam yĩĩ, ma fãnga gaa taha pe na, pe laam n tege nii tee nen wo, pe n nii Yãhã kapãn pãã laanyĩn ne nawee- ye.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesu kãndeyãrfa byɛ pye yĩmbui nen na laantee nen ne. Pe laam wo, waa sẽ naa u koho wãn yigi u ya ya ye, pe naa re ta te n naa n nii pe nanihi wãn.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Yãhã fãnga pye pe Yesu tẽnlɛhɛ kaplãŋ na, pe naa Yesu wãyir wĩĩ pãã gbã wo nawee- ye, mii pe yĩnde le yãã mii. Yãhã n -sẽ naa kaa taha pe na yaryar.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Pe ba pe koho wãn ta nanihi wãn, pe laam wo ngaa sẽ naa n waha waa na ye. Tarfa naa pe tar par, klɛfa naa pe klɛ par.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Pe byɛ naa n pai poo war mii byɛ ne, ma ba naa n wãã pe Yesu tẽnlɛhɛ kẽ, pe n naa pe sya, ma pe la naa n cããŋ Yesu kãndeyãrfa byɛ nsoho wo gbãhã wuhu na.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Mpãy pe koho wãn kẽ ke syi, pe laam wo dya waa pye pe naa n yee Yosɛfe, Lewi kur kuɛ puee waa. U naa n yi teelaa wo, pe n yee Syiper, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le. Pe Yesu tẽnlɛhɛ ba yasey myaha taha u Yosɛfe na, ma naa u yee Barnabaase; ke myaha yĩntaha kẽ, wii u laantor le nawee- laam wo.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Woo dya nwo, u ba u tar raa par, ma pa tãŋ pe war byɛ ne, maa wãã pe Yesu tẽnlɛhɛ kẽ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.