Atos 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyar ye pye kapãn na nantãŋ ke Yãhã kangbãŋ wo pe syãm Nsãn ne nawee- ye. Yãhã yũndefa n ba dye, Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfua ne, ma suhu mpãy ter ne pe naa yee Sadusyɛ̃.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Pyar ye naa nawee- klaha, ma maha naa Yesu wĩĩ pãã tuu yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Loo na nawee- ga waha cã pe yee, nakur byɛ ga ba yir gbã wo. Pe kaplãŋ ngĩĩ naa pe Sadusyɛ̃ laam war.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Pe n Pyar ye yigi Nsãn ne. Yai ke ba kua wa, pe n pe tã nwompihi wo, ma yĩŋsyii sẽŋ.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Le -sẽ nde, mpãy pe ba ke Yãhã kaplãŋ luhu ma yɛr le wĩĩ na, pe ba nihi. Pe Yesu kãndeyãrfa wo, pe naam pye nawee- nyersĩĩ yĩĩbua.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Koo yĩŋsyii wo, Yiifee- yahaseefa, Yiifee- wãlɛ ne, ma suhu Yãhã kaiyarfa ne, pe n pe ya wãã Yurusalɛm wo.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Pe laam wo faale Yãhã yũndefa yĩŋfua Yana pye, yagaa wũũ Kayifu ne, Nsãn ne, Lesyããnder ne ma suhu u Yãhã yũndefa yĩŋfua kahafa ne.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Pe n Pyar ye le pe syãm Nsãn ne pe ya telai wo, ma pe yey ma yee: «Ye waha yia yoo fãnga ne ma u dya kãhã yir? Ye u kãhã yir yoo myaha fãnga ne?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pyar laam ba yĩĩ Yãhã Yrã Fãnga ne, u n pe pye ma yee: «Yiifee- klo yĩŋfa, Yiifee- wãlɛ ne,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 pe mii pe nii wo yey nanga kayĩĩ wãpyeŋ ne tãnkahafua kẽ ma yee, le pye mii u n waha kãhã yir?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ye yai loo nde wãcãŋ ne, Yiisrɛfa kur byɛ ne: U tãnkahafua tuu jaa, ma sya n yãr ye yahasee ye nwo korkor, Nasarɛtefa Yesu fãnga kẽ, ke u kãhã yir. Yesu wii ree kuey mar boo trã na, Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U tãnkahafua jaa woo Yesu myaha kãmay na.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu wĩĩ ne, le pãã yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Nawee ga waha sya yaha Yesu ya myaha ne; driyɛ̃ kur byɛ laam wo, Yãhã sẽ waa ter yãŋ yi yãã wii tuu ga waha nawee ta, u n sya yaha mii woo ya sẽ kẽ ye.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Le kapãn yahaseefa pe yãã Pyar nii n pãã laanyĩn ne, u kaplãŋ n maha n sroŋ, le n yɛ̃ gbãã pe na. Pyar ye tee pye Nsãn ne, pe sẽ pye nangbãm ye, pe sẽ ba saba cã ga yaha ye ye. Le maha ba yãŋ naa n cã pe na ma yee, pe pye Yesu kãnyãrwai.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Pe yĩnde maha pye u tãnkahafua na tuu jaa, ma yir yɛr pe tãy, pe yahaseefa n nii, pe saa waha laa gɛ wãã sya ye.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Loo na, pe n pe yigi yi kãã ke kasãhã nwoŋ wo, ma dur nii pe ya yey
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ma yee: «Nwa roo ga waha pye naam mii na? Yurusalɛmfa byɛ tee mii, pe pe laanwɔ wĩĩ nde cã laha, le n nii wo saa waha le kai ye.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Waʼa -sẽ cã ma yee, wii ga ta le ma n cããŋ dye ga yahasee ye, nawee- byɛ n yi le cãŋ na ye, wo yai wo yĩntaha yrãhã pe na, -too sã waha pe na, wo pe tã Yesu wĩĩ wãpãã na nawee- ye.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Pe n pe dur yee dye ba, maa sã waha pe na ma yee, a pe ma syi naa Yesu wũhũ klaha nawee- ye ye, tesẽ u wĩĩ laa ma n yi yãã pe yɛ̃ wo nantãŋ ye!
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Pyar ye n -sẽ pe pye pe syãm Nsãn ne ma yee: «Yii gɛ, -ye yãŋ le yãŋ le laam wo, lii loo gɛ le ga yai Yãhã ye: Wo naa n luhu yii ye, -too tyii Yãhã wĩĩ na laa, wo yai wo naa n luhu Yãhã ye, -too tyii yii wĩĩ na?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Wii poo na, wo saa waha ye wĩĩ sya wo loo tɛr yahasee ye, -too tyii Yĩŋfua Yãhã wũhũ nkãy na too luhu, ma maha ke yãã ye.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Pe kasãhã yahaseefa n maha yĩntaha yrãhã pe na, ma sã waha pe na ma cã pe miy yaha. Pe sẽ ba wãpee laa yãã pe wĩĩ na car gɛ, ma ga waha pe pẽn ye. Ke fla gbenteefa byɛ tee naa Yãhã sey u tãnkahafua wãjaa wĩĩ na.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 U dya wii tuu -sẽ ba ke laanwɔ wãjaa jaa, u pye dyɛ- gbeesĩĩ, tahar ne.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pe Pyar ye miy yaha wa pe syãm Nsãn ne, pe n ka pe nampyeŋ- fla na, maa ke kai- tɔ̃r yar pe na, kai- nkãy Yãhã yũndefa yĩŋfa naa n pãã pe ye ma suhu Yiifee- wãlɛ ne.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Yesu kãndeyãrfa pe kaplãŋ ngĩĩ luhu wa, pe n yĩmbui wãã le, ma Yãhã nar ma yee: «Yĩŋfua Yãhã, mboo kẽ raa yãhãyĩŋ tãhã kãntraha ne, muhulangbãŋ ne, tesẽ wãn tii byɛ ne te ma te laam wo.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Wo faale wãdyaha Dawide wii u ma ma tẽntẽle, mboo kẽ, taa le pãã woo yɛ̃ wo Yãhã Yrã kãmay na ma yee:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kãntraha fãngafa yɛr naan wãmiy na Yãhã na.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Tesẽ le cĩĩnde, loo ne le n pye nanga nge na, wo klo nde laam wo! Yĩŋfua Yɛrɔte tesẽ fãngafua Pɔ̃syi Pilati ne, tesẽ Wɔrmefa byɛ ne, tesẽ Yiifee- byɛ ne, poo mii byɛ, pe wɔ toho ma Dya Yesu na, woo wii u ma ma tẽntẽle.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ma laam wĩĩ lii taa bii cãã pãã yaha ma fãnga kãmay na, loo ne pe n pye yagaa.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Yĩŋfua, naa n yãŋ, pe pee tã nii wo na yagaa. Wo ta wo laam n tege nii tee nen wo, wo n waha naa ma kapãn pãã laanyĩn ne.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ma fãnga wãã wo kẽ, wo n waha naa nawee- jaa ma kãmay na, tesẽ wo n waha naa laanwɔ wũhũ pye, tesẽ yɛ̃kã wũhũ ne Yesu myaha ne, woo wii taa yãŋ yi u n nii ma tẽntẽyɔ̃.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Pe Yãhã nar wa, teelii fla pe ba pe ya wãã ta, ke fla n sege. Yãhã Yrã n maha pe laam yĩĩ, ma fãnga gaa taha pe na, pe laam n tege nii tee nen wo, pe n nii Yãhã kapãn pãã laanyĩn ne nawee- ye.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesu kãndeyãrfa byɛ pye yĩmbui nen na laantee nen ne. Pe laam wo, waa sẽ naa u koho wãn yigi u ya ya ye, pe naa re ta te n naa n nii pe nanihi wãn.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Yãhã fãnga pye pe Yesu tẽnlɛhɛ kaplãŋ na, pe naa Yesu wãyir wĩĩ pãã gbã wo nawee- ye, mii pe yĩnde le yãã mii. Yãhã n -sẽ naa kaa taha pe na yaryar.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Pe ba pe koho wãn ta nanihi wãn, pe laam wo ngaa sẽ naa n waha waa na ye. Tarfa naa pe tar par, klɛfa naa pe klɛ par.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Pe byɛ naa n pai poo war mii byɛ ne, ma ba naa n wãã pe Yesu tẽnlɛhɛ kẽ, pe n naa pe sya, ma pe la naa n cããŋ Yesu kãndeyãrfa byɛ nsoho wo gbãhã wuhu na.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Mpãy pe koho wãn kẽ ke syi, pe laam wo dya waa pye pe naa n yee Yosɛfe, Lewi kur kuɛ puee waa. U naa n yi teelaa wo, pe n yee Syiper, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le. Pe Yesu tẽnlɛhɛ ba yasey myaha taha u Yosɛfe na, ma naa u yee Barnabaase; ke myaha yĩntaha kẽ, wii u laantor le nawee- laam wo.
36 — ausente —
37 Woo dya nwo, u ba u tar raa par, ma pa tãŋ pe war byɛ ne, maa wãã pe Yesu tẽnlɛhɛ kẽ.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.