Atos 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pyar ye pye kapãn na nantãŋ ke Yãhã kangbãŋ wo pe syãm Nsãn ne nawee- ye. Yãhã yũndefa n ba dye, Yãhã kangbãŋ sẽŋfa yĩŋfua ne, ma suhu mpãy ter ne pe naa yee Sadusyɛ̃.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pyar ye naa nawee- klaha, ma maha naa Yesu wĩĩ pãã tuu yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Loo na nawee- ga waha cã pe yee, nakur byɛ ga ba yir gbã wo. Pe kaplãŋ ngĩĩ naa pe Sadusyɛ̃ laam war.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Pe n Pyar ye yigi Nsãn ne. Yai ke ba kua wa, pe n pe tã nwompihi wo, ma yĩŋsyii sẽŋ.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Le -sẽ nde, mpãy pe ba ke Yãhã kaplãŋ luhu ma yɛr le wĩĩ na, pe ba nihi. Pe Yesu kãndeyãrfa wo, pe naam pye nawee- nyersĩĩ yĩĩbua.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Koo yĩŋsyii wo, Yiifee- yahaseefa, Yiifee- wãlɛ ne, ma suhu Yãhã kaiyarfa ne, pe n pe ya wãã Yurusalɛm wo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Pe laam wo faale Yãhã yũndefa yĩŋfua Yana pye, yagaa wũũ Kayifu ne, Nsãn ne, Lesyããnder ne ma suhu u Yãhã yũndefa yĩŋfua kahafa ne.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pe n Pyar ye le pe syãm Nsãn ne pe ya telai wo, ma pe yey ma yee: «Ye waha yia yoo fãnga ne ma u dya kãhã yir? Ye u kãhã yir yoo myaha fãnga ne?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Pyar laam ba yĩĩ Yãhã Yrã Fãnga ne, u n pe pye ma yee: «Yiifee- klo yĩŋfa, Yiifee- wãlɛ ne,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 pe mii pe nii wo yey nanga kayĩĩ wãpyeŋ ne tãnkahafua kẽ ma yee, le pye mii u n waha kãhã yir?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ye yai loo nde wãcãŋ ne, Yiisrɛfa kur byɛ ne: U tãnkahafua tuu jaa, ma sya n yãr ye yahasee ye nwo korkor, Nasarɛtefa Yesu fãnga kẽ, ke u kãhã yir. Yesu wii ree kuey mar boo trã na, Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U tãnkahafua jaa woo Yesu myaha kãmay na.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesu wĩĩ ne, le pãã yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Nawee ga waha sya yaha Yesu ya myaha ne; driyɛ̃ kur byɛ laam wo, Yãhã sẽ waa ter yãŋ yi yãã wii tuu ga waha nawee ta, u n sya yaha mii woo ya sẽ kẽ ye.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Le kapãn yahaseefa pe yãã Pyar nii n pãã laanyĩn ne, u kaplãŋ n maha n sroŋ, le n yɛ̃ gbãã pe na. Pyar ye tee pye Nsãn ne, pe sẽ pye nangbãm ye, pe sẽ ba saba cã ga yaha ye ye. Le maha ba yãŋ naa n cã pe na ma yee, pe pye Yesu kãnyãrwai.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Pe yĩnde maha pye u tãnkahafua na tuu jaa, ma yir yɛr pe tãy, pe yahaseefa n nii, pe saa waha laa gɛ wãã sya ye.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Loo na, pe n pe yigi yi kãã ke kasãhã nwoŋ wo, ma dur nii pe ya yey
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 ma yee: «Nwa roo ga waha pye naam mii na? Yurusalɛmfa byɛ tee mii, pe pe laanwɔ wĩĩ nde cã laha, le n nii wo saa waha le kai ye.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Waʼa -sẽ cã ma yee, wii ga ta le ma n cããŋ dye ga yahasee ye, nawee- byɛ n yi le cãŋ na ye, wo yai wo yĩntaha yrãhã pe na, -too sã waha pe na, wo pe tã Yesu wĩĩ wãpãã na nawee- ye.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Pe n pe dur yee dye ba, maa sã waha pe na ma yee, a pe ma syi naa Yesu wũhũ klaha nawee- ye ye, tesẽ u wĩĩ laa ma n yi yãã pe yɛ̃ wo nantãŋ ye!
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pyar ye n -sẽ pe pye pe syãm Nsãn ne ma yee: «Yii gɛ, -ye yãŋ le yãŋ le laam wo, lii loo gɛ le ga yai Yãhã ye: Wo naa n luhu yii ye, -too tyii Yãhã wĩĩ na laa, wo yai wo naa n luhu Yãhã ye, -too tyii yii wĩĩ na?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Wii poo na, wo saa waha ye wĩĩ sya wo loo tɛr yahasee ye, -too tyii Yĩŋfua Yãhã wũhũ nkãy na too luhu, ma maha ke yãã ye.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Pe kasãhã yahaseefa n maha yĩntaha yrãhã pe na, ma sã waha pe na ma cã pe miy yaha. Pe sẽ ba wãpee laa yãã pe wĩĩ na car gɛ, ma ga waha pe pẽn ye. Ke fla gbenteefa byɛ tee naa Yãhã sey u tãnkahafua wãjaa wĩĩ na.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 U dya wii tuu -sẽ ba ke laanwɔ wãjaa jaa, u pye dyɛ- gbeesĩĩ, tahar ne.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pe Pyar ye miy yaha wa pe syãm Nsãn ne, pe n ka pe nampyeŋ- fla na, maa ke kai- tɔ̃r yar pe na, kai- nkãy Yãhã yũndefa yĩŋfa naa n pãã pe ye ma suhu Yiifee- wãlɛ ne.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Yesu kãndeyãrfa pe kaplãŋ ngĩĩ luhu wa, pe n yĩmbui wãã le, ma Yãhã nar ma yee: «Yĩŋfua Yãhã, mboo kẽ raa yãhãyĩŋ tãhã kãntraha ne, muhulangbãŋ ne, tesẽ wãn tii byɛ ne te ma te laam wo.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Wo faale wãdyaha Dawide wii u ma ma tẽntẽle, mboo kẽ, taa le pãã woo yɛ̃ wo Yãhã Yrã kãmay na ma yee:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kãntraha fãngafa yɛr naan wãmiy na Yãhã na.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Tesẽ le cĩĩnde, loo ne le n pye nanga nge na, wo klo nde laam wo! Yĩŋfua Yɛrɔte tesẽ fãngafua Pɔ̃syi Pilati ne, tesẽ Wɔrmefa byɛ ne, tesẽ Yiifee- byɛ ne, poo mii byɛ, pe wɔ toho ma Dya Yesu na, woo wii u ma ma tẽntẽle.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Ma laam wĩĩ lii taa bii cãã pãã yaha ma fãnga kãmay na, loo ne pe n pye yagaa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yĩŋfua, naa n yãŋ, pe pee tã nii wo na yagaa. Wo ta wo laam n tege nii tee nen wo, wo n waha naa ma kapãn pãã laanyĩn ne.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ma fãnga wãã wo kẽ, wo n waha naa nawee- jaa ma kãmay na, tesẽ wo n waha naa laanwɔ wũhũ pye, tesẽ yɛ̃kã wũhũ ne Yesu myaha ne, woo wii taa yãŋ yi u n nii ma tẽntẽyɔ̃.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Pe Yãhã nar wa, teelii fla pe ba pe ya wãã ta, ke fla n sege. Yãhã Yrã n maha pe laam yĩĩ, ma fãnga gaa taha pe na, pe laam n tege nii tee nen wo, pe n nii Yãhã kapãn pãã laanyĩn ne nawee- ye.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yesu kãndeyãrfa byɛ pye yĩmbui nen na laantee nen ne. Pe laam wo, waa sẽ naa u koho wãn yigi u ya ya ye, pe naa re ta te n naa n nii pe nanihi wãn.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Yãhã fãnga pye pe Yesu tẽnlɛhɛ kaplãŋ na, pe naa Yesu wãyir wĩĩ pãã gbã wo nawee- ye, mii pe yĩnde le yãã mii. Yãhã n -sẽ naa kaa taha pe na yaryar.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Pe ba pe koho wãn ta nanihi wãn, pe laam wo ngaa sẽ naa n waha waa na ye. Tarfa naa pe tar par, klɛfa naa pe klɛ par.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Pe byɛ naa n pai poo war mii byɛ ne, ma ba naa n wãã pe Yesu tẽnlɛhɛ kẽ, pe n naa pe sya, ma pe la naa n cããŋ Yesu kãndeyãrfa byɛ nsoho wo gbãhã wuhu na.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Mpãy pe koho wãn kẽ ke syi, pe laam wo dya waa pye pe naa n yee Yosɛfe, Lewi kur kuɛ puee waa. U naa n yi teelaa wo, pe n yee Syiper, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le. Pe Yesu tẽnlɛhɛ ba yasey myaha taha u Yosɛfe na, ma naa u yee Barnabaase; ke myaha yĩntaha kẽ, wii u laantor le nawee- laam wo.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Woo dya nwo, u ba u tar raa par, ma pa tãŋ pe war byɛ ne, maa wãã pe Yesu tẽnlɛhɛ kẽ.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.