Atos 28

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yãhã ke wo sya yaha ke muhulangbãŋ wo ke syi, loo kur ye, wo n cã kãntraha nge, muhulangbãŋ ke gbey le, pe ke yee Malti.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ke flafa n wo yigi yɔ̃. Sesaha naa n too, wɛr n pye. Pe n naa tar wo kẽ, wo byɛ n ga nii klaha ke tãy.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pɔl n nankɔ̃yãhã raa gbe le ke naa laam wo, ke karwran n nwɔpihi gaa ta ke n yi te nankɔ̃yãhã wo, ma sɛŋ kuee Pɔl koho na nkãhã ne.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ke flafa pe ke nwoho yãã ke sɛŋ kuee Pɔl koho na, pe n nii pe ya pye ma yee: «Naboofua kẽ dya nwo ne. Ye sẽ yãã, tuu sya waha yi ke muhulangbãŋ wo, te nasãhã yee u sẽ yai u kuee yrãŋ ye.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pɔl n u koho sege, ke nwoho n too dye ke naa wo, ngaa gɛ sẽ u yãã ye.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Pe nawee- n yee u ga tẽ, laa na u ku le yalebya wo. Le n ma-, pe n yãã ngaa gɛ sẽ u pye ye, pe n wã klaha ma nii n yee, a yãhã gaa kẽ u ne.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ke fla kãntraha nangbãŋ kaha sẽ ba dey ke fla ne ye. U myaha ba kẽ Pebuisu. U n wo yigi yɔ̃, ma syãsaha wãã wo kẽ plii tãã.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Too pye u Pebuisu kaha wo, u tuhufua pye u ba sãy nii. U kadye ba war u ye, tɔgɔtɔgɔni pye u na. Pɔl n ka maa u yãŋ, ma koho taha u na, ma Yãhã nar u n jaa.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Loo kur ye, koo fla kãntraha yanfa byɛ n pa, Pɔl n pe jaa.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Pe n nagboho ter byɛ ta wo na. Wo tɛryale n ba nɔ, wãn tii byɛ te wĩĩ ga ba pye wo na kãnde wo, pe n te wãã wo kẽ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Salangbãŋ gaa pye ke fla na, pe naa ke yee Dyakuri, ke myaha yĩntaha kẽ wuhuwãã. Ke salangbãŋ fãfa ba wuhuwãã fãã ta ke salangbãŋ yahasee ye, ma yee poo mpar. Koo salangbãŋ nge ba yir Lesyããndi wo, ma ba te wɛr cãã byɛ pye ke Malti kãntraha fla na, ma ba yir koo ga tɛr Yitale kuɛ ye. Wo ba yrey tãã pye wa ke fla na, wo n dye koo salangbãŋ wo, ma tɛr.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Wo n ga dye klo laa wo pe n yee Syirakuse, ma kuee ke fla na plii tãã.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Wo n yir, ma langbeŋ sya, ma sya ga dye klo laa wo pe n yee Yɛrsyiɔ. Koo yĩŋsyii wo, teflaha naa n yir yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye, ma wo fua naa n wãã, wo n plii sĩĩ ya pye ke langbãŋ yĩŋ na, ma dye klo laa wo pe n yee Pusɔle.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Too yi ke salangbãŋ wo, wo n Yesu kãndeyãrfa mpãy yãã ke fla na, pe n wo ta wo n kuee poo ne plii kuasĩĩ. Loo kur ye, wo n yir trɛ ne ma n gaha ke Wɔrme wo.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Wɔrme wo, pe n wo wĩĩ luhu. Mpãy n sya wo wãã ba klo laa cãã wo, pe le yee Apyusu. Loo kur ye, mpãy maha ba wo wãã ba klo laa wo, pe loo yee syãsar tãã klo. Pɔl tuu kãhã pe yãã, u n syaha wãã Yãhã kẽ, ma u laam sãhã yaha.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Too ga dye Wɔrme wo, pe n le sya ma kãnde wãã Pɔl kẽ, u n ga nwoŋ gaa gbe, kaha gaa wo, seraasyi naa waa ne, woo n nii u yãŋ.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Plii tãã kur ye, Pɔl n Wɔrme Yiifee- yahaseefa yee ba yawãhã na u kaha wo. Pe n ba pe ya wãã, u n pe pye ma yee: «Ta nampyeŋ-, tẽ sẽ laa pye klaha- wo terfa na, ma suhu wo wãlɛ wũhũ ne ye, pe ra yigi Yurusalɛm wo, ma ra wãã Wɔrmefa kẽ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Poo n ta yey, ma ra yɛ̃ kapãn luhu. Pe n yãã, n sẽ laa wãpee gɛ pye, pe n ga ra boo ye. Pe n yee poo ga ra miy yaha.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Pe Yiifee- poo n sye, ra n gblihi laa ma yee, n yai n ba sãhã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa fla na. Laa wãpee sẽ -sẽ ne tẽ ga pãã taha ra terfa na ye.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Loo ne ta n yee, n yai n ye yãã, n pãã ye ne. Tee yãã, Yiifee- byɛ pe koho taha yaha wii wãpaŋ na, woo wĩĩ gɛ ne pe ra pua yigi ntẽn wãn nde ne.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Pe n u pye ma yee: «Saba sẽ yir Yudɛ kãntraha na, ma pa wo ye ma wĩĩ na ye. Wo nampyeŋ waa sẽ maha yir ke fla na, ma ba ma wĩĩ pãã wo ye, wãpee syi ye.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Wo n traha wo ma yɛ̃ kapãn luhu, wo cã lii le ma ma laam wo. Wo cã taa ma kaklaha lii kãnde wo, teebɛhɛ byɛ wo, nawee- le sye.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Pe n per gaa yar Pɔl na, koo per n ba dye pe n pa nihi Pɔl fla na u syãsaha wo. Pɔl n gbe ke sukũhũntãy na, ma sya ga waa ke yainkɔŋ wo, ma nii ke Yãhã Yai wĩĩ pãã pe ye. Nkãy ke yrũhũ yaha le Yãhã kãnde kataŋ wo, tesẽ nkãy ne pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe yrũhũ yaha, koo kaplãŋ tee syãŋ ngĩĩ u pafua wĩĩ pãã, wii u yai u pa. U naa koo flɛ yar pe na ma naa n yee, a Yesu kẽ u pafua ne. U naa koo ngĩĩ pye ma naa n kɛ, pe Yesu wĩĩ sya cĩĩnde.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Mpãy n u kaplãŋ sya cĩĩnde, mpãy n sye.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Pe Yiifee- yahaseefa n ba yir poo ga tɛr. Pe sẽ -sẽ ba wãã le yĩmbui nen na ye. Loo na, Pɔl n kapãn nde ya pãã pe ye, ma yee: «Yãhã Yrã le naa lii pãã ye wãlɛ ye faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa yɛ̃ na, le tãhã kẽ.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Le ba pãã ma yee:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ye laam tee waha tɛr;
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pɔl n pe yar taha ma yee: «Loo na, tee -sẽ le cã ye yee, Yãhã kapãyĩĩ lii le nawee- wãsyayaha wĩĩ pãã, mpãy pe wee Yiifee- ye, Yãhã le nɔ wãã poo ye. Poo ga le sya nuhu ne.» [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pɔl tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã pe ye, pe Yiifee- n nii n tɛr, ma ke kaplãŋ gbihi tyĩn n gaha pe ya ne.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pɔl tuu ba nwoŋ gii gbe, u n kuee ke laam wo dyɛ- syãŋ. Pe ba le sya, nawee- n waha naa n pai u fla na.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 U n naa Yãhã Yai wĩĩ pãã pe byɛ ye, ma maha naa Yĩŋfua Yesu Crise wũhũ klaha pe ye. U naa koo ngĩĩ pye laanyĩn ne, waa sẽ naa n sye u na ye.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.