Atos 28

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yãhã ke wo sya yaha ke muhulangbãŋ wo ke syi, loo kur ye, wo n cã kãntraha nge, muhulangbãŋ ke gbey le, pe ke yee Malti.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ke flafa n wo yigi yɔ̃. Sesaha naa n too, wɛr n pye. Pe n naa tar wo kẽ, wo byɛ n ga nii klaha ke tãy.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pɔl n nankɔ̃yãhã raa gbe le ke naa laam wo, ke karwran n nwɔpihi gaa ta ke n yi te nankɔ̃yãhã wo, ma sɛŋ kuee Pɔl koho na nkãhã ne.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ke flafa pe ke nwoho yãã ke sɛŋ kuee Pɔl koho na, pe n nii pe ya pye ma yee: «Naboofua kẽ dya nwo ne. Ye sẽ yãã, tuu sya waha yi ke muhulangbãŋ wo, te nasãhã yee u sẽ yai u kuee yrãŋ ye.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pɔl n u koho sege, ke nwoho n too dye ke naa wo, ngaa gɛ sẽ u yãã ye.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pe nawee- n yee u ga tẽ, laa na u ku le yalebya wo. Le n ma-, pe n yãã ngaa gɛ sẽ u pye ye, pe n wã klaha ma nii n yee, a yãhã gaa kẽ u ne.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ke fla kãntraha nangbãŋ kaha sẽ ba dey ke fla ne ye. U myaha ba kẽ Pebuisu. U n wo yigi yɔ̃, ma syãsaha wãã wo kẽ plii tãã.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Too pye u Pebuisu kaha wo, u tuhufua pye u ba sãy nii. U kadye ba war u ye, tɔgɔtɔgɔni pye u na. Pɔl n ka maa u yãŋ, ma koho taha u na, ma Yãhã nar u n jaa.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Loo kur ye, koo fla kãntraha yanfa byɛ n pa, Pɔl n pe jaa.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Pe n nagboho ter byɛ ta wo na. Wo tɛryale n ba nɔ, wãn tii byɛ te wĩĩ ga ba pye wo na kãnde wo, pe n te wãã wo kẽ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Salangbãŋ gaa pye ke fla na, pe naa ke yee Dyakuri, ke myaha yĩntaha kẽ wuhuwãã. Ke salangbãŋ fãfa ba wuhuwãã fãã ta ke salangbãŋ yahasee ye, ma yee poo mpar. Koo salangbãŋ nge ba yir Lesyããndi wo, ma ba te wɛr cãã byɛ pye ke Malti kãntraha fla na, ma ba yir koo ga tɛr Yitale kuɛ ye. Wo ba yrey tãã pye wa ke fla na, wo n dye koo salangbãŋ wo, ma tɛr.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wo n ga dye klo laa wo pe n yee Syirakuse, ma kuee ke fla na plii tãã.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Wo n yir, ma langbeŋ sya, ma sya ga dye klo laa wo pe n yee Yɛrsyiɔ. Koo yĩŋsyii wo, teflaha naa n yir yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye, ma wo fua naa n wãã, wo n plii sĩĩ ya pye ke langbãŋ yĩŋ na, ma dye klo laa wo pe n yee Pusɔle.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Too yi ke salangbãŋ wo, wo n Yesu kãndeyãrfa mpãy yãã ke fla na, pe n wo ta wo n kuee poo ne plii kuasĩĩ. Loo kur ye, wo n yir trɛ ne ma n gaha ke Wɔrme wo.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Wɔrme wo, pe n wo wĩĩ luhu. Mpãy n sya wo wãã ba klo laa cãã wo, pe le yee Apyusu. Loo kur ye, mpãy maha ba wo wãã ba klo laa wo, pe loo yee syãsar tãã klo. Pɔl tuu kãhã pe yãã, u n syaha wãã Yãhã kẽ, ma u laam sãhã yaha.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Too ga dye Wɔrme wo, pe n le sya ma kãnde wãã Pɔl kẽ, u n ga nwoŋ gaa gbe, kaha gaa wo, seraasyi naa waa ne, woo n nii u yãŋ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Plii tãã kur ye, Pɔl n Wɔrme Yiifee- yahaseefa yee ba yawãhã na u kaha wo. Pe n ba pe ya wãã, u n pe pye ma yee: «Ta nampyeŋ-, tẽ sẽ laa pye klaha- wo terfa na, ma suhu wo wãlɛ wũhũ ne ye, pe ra yigi Yurusalɛm wo, ma ra wãã Wɔrmefa kẽ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Poo n ta yey, ma ra yɛ̃ kapãn luhu. Pe n yãã, n sẽ laa wãpee gɛ pye, pe n ga ra boo ye. Pe n yee poo ga ra miy yaha.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Pe Yiifee- poo n sye, ra n gblihi laa ma yee, n yai n ba sãhã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa fla na. Laa wãpee sẽ -sẽ ne tẽ ga pãã taha ra terfa na ye.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Loo ne ta n yee, n yai n ye yãã, n pãã ye ne. Tee yãã, Yiifee- byɛ pe koho taha yaha wii wãpaŋ na, woo wĩĩ gɛ ne pe ra pua yigi ntẽn wãn nde ne.»
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Pe n u pye ma yee: «Saba sẽ yir Yudɛ kãntraha na, ma pa wo ye ma wĩĩ na ye. Wo nampyeŋ waa sẽ maha yir ke fla na, ma ba ma wĩĩ pãã wo ye, wãpee syi ye.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Wo n traha wo ma yɛ̃ kapãn luhu, wo cã lii le ma ma laam wo. Wo cã taa ma kaklaha lii kãnde wo, teebɛhɛ byɛ wo, nawee- le sye.»
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Pe n per gaa yar Pɔl na, koo per n ba dye pe n pa nihi Pɔl fla na u syãsaha wo. Pɔl n gbe ke sukũhũntãy na, ma sya ga waa ke yainkɔŋ wo, ma nii ke Yãhã Yai wĩĩ pãã pe ye. Nkãy ke yrũhũ yaha le Yãhã kãnde kataŋ wo, tesẽ nkãy ne pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe yrũhũ yaha, koo kaplãŋ tee syãŋ ngĩĩ u pafua wĩĩ pãã, wii u yai u pa. U naa koo flɛ yar pe na ma naa n yee, a Yesu kẽ u pafua ne. U naa koo ngĩĩ pye ma naa n kɛ, pe Yesu wĩĩ sya cĩĩnde.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Mpãy n u kaplãŋ sya cĩĩnde, mpãy n sye.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Pe Yiifee- yahaseefa n ba yir poo ga tɛr. Pe sẽ -sẽ ba wãã le yĩmbui nen na ye. Loo na, Pɔl n kapãn nde ya pãã pe ye, ma yee: «Yãhã Yrã le naa lii pãã ye wãlɛ ye faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa yɛ̃ na, le tãhã kẽ.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Le ba pãã ma yee:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ye laam tee waha tɛr;
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Pɔl n pe yar taha ma yee: «Loo na, tee -sẽ le cã ye yee, Yãhã kapãyĩĩ lii le nawee- wãsyayaha wĩĩ pãã, mpãy pe wee Yiifee- ye, Yãhã le nɔ wãã poo ye. Poo ga le sya nuhu ne.» [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pɔl tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã pe ye, pe Yiifee- n nii n tɛr, ma ke kaplãŋ gbihi tyĩn n gaha pe ya ne.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pɔl tuu ba nwoŋ gii gbe, u n kuee ke laam wo dyɛ- syãŋ. Pe ba le sya, nawee- n waha naa n pai u fla na.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 U n naa Yãhã Yai wĩĩ pãã pe byɛ ye, ma maha naa Yĩŋfua Yesu Crise wũhũ klaha pe ye. U naa koo ngĩĩ pye laanyĩn ne, waa sẽ naa n sye u na ye.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.