Atos 28

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yãhã ke wo sya yaha ke muhulangbãŋ wo ke syi, loo kur ye, wo n cã kãntraha nge, muhulangbãŋ ke gbey le, pe ke yee Malti.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ke flafa n wo yigi yɔ̃. Sesaha naa n too, wɛr n pye. Pe n naa tar wo kẽ, wo byɛ n ga nii klaha ke tãy.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pɔl n nankɔ̃yãhã raa gbe le ke naa laam wo, ke karwran n nwɔpihi gaa ta ke n yi te nankɔ̃yãhã wo, ma sɛŋ kuee Pɔl koho na nkãhã ne.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ke flafa pe ke nwoho yãã ke sɛŋ kuee Pɔl koho na, pe n nii pe ya pye ma yee: «Naboofua kẽ dya nwo ne. Ye sẽ yãã, tuu sya waha yi ke muhulangbãŋ wo, te nasãhã yee u sẽ yai u kuee yrãŋ ye.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pɔl n u koho sege, ke nwoho n too dye ke naa wo, ngaa gɛ sẽ u yãã ye.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pe nawee- n yee u ga tẽ, laa na u ku le yalebya wo. Le n ma-, pe n yãã ngaa gɛ sẽ u pye ye, pe n wã klaha ma nii n yee, a yãhã gaa kẽ u ne.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ke fla kãntraha nangbãŋ kaha sẽ ba dey ke fla ne ye. U myaha ba kẽ Pebuisu. U n wo yigi yɔ̃, ma syãsaha wãã wo kẽ plii tãã.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Too pye u Pebuisu kaha wo, u tuhufua pye u ba sãy nii. U kadye ba war u ye, tɔgɔtɔgɔni pye u na. Pɔl n ka maa u yãŋ, ma koho taha u na, ma Yãhã nar u n jaa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Loo kur ye, koo fla kãntraha yanfa byɛ n pa, Pɔl n pe jaa.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Pe n nagboho ter byɛ ta wo na. Wo tɛryale n ba nɔ, wãn tii byɛ te wĩĩ ga ba pye wo na kãnde wo, pe n te wãã wo kẽ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Salangbãŋ gaa pye ke fla na, pe naa ke yee Dyakuri, ke myaha yĩntaha kẽ wuhuwãã. Ke salangbãŋ fãfa ba wuhuwãã fãã ta ke salangbãŋ yahasee ye, ma yee poo mpar. Koo salangbãŋ nge ba yir Lesyããndi wo, ma ba te wɛr cãã byɛ pye ke Malti kãntraha fla na, ma ba yir koo ga tɛr Yitale kuɛ ye. Wo ba yrey tãã pye wa ke fla na, wo n dye koo salangbãŋ wo, ma tɛr.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wo n ga dye klo laa wo pe n yee Syirakuse, ma kuee ke fla na plii tãã.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Wo n yir, ma langbeŋ sya, ma sya ga dye klo laa wo pe n yee Yɛrsyiɔ. Koo yĩŋsyii wo, teflaha naa n yir yainsaha dar kuɛ kãndigi kuɛ ye, ma wo fua naa n wãã, wo n plii sĩĩ ya pye ke langbãŋ yĩŋ na, ma dye klo laa wo pe n yee Pusɔle.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Too yi ke salangbãŋ wo, wo n Yesu kãndeyãrfa mpãy yãã ke fla na, pe n wo ta wo n kuee poo ne plii kuasĩĩ. Loo kur ye, wo n yir trɛ ne ma n gaha ke Wɔrme wo.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Wɔrme wo, pe n wo wĩĩ luhu. Mpãy n sya wo wãã ba klo laa cãã wo, pe le yee Apyusu. Loo kur ye, mpãy maha ba wo wãã ba klo laa wo, pe loo yee syãsar tãã klo. Pɔl tuu kãhã pe yãã, u n syaha wãã Yãhã kẽ, ma u laam sãhã yaha.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Too ga dye Wɔrme wo, pe n le sya ma kãnde wãã Pɔl kẽ, u n ga nwoŋ gaa gbe, kaha gaa wo, seraasyi naa waa ne, woo n nii u yãŋ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Plii tãã kur ye, Pɔl n Wɔrme Yiifee- yahaseefa yee ba yawãhã na u kaha wo. Pe n ba pe ya wãã, u n pe pye ma yee: «Ta nampyeŋ-, tẽ sẽ laa pye klaha- wo terfa na, ma suhu wo wãlɛ wũhũ ne ye, pe ra yigi Yurusalɛm wo, ma ra wãã Wɔrmefa kẽ.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Poo n ta yey, ma ra yɛ̃ kapãn luhu. Pe n yãã, n sẽ laa wãpee gɛ pye, pe n ga ra boo ye. Pe n yee poo ga ra miy yaha.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pe Yiifee- poo n sye, ra n gblihi laa ma yee, n yai n ba sãhã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa fla na. Laa wãpee sẽ -sẽ ne tẽ ga pãã taha ra terfa na ye.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Loo ne ta n yee, n yai n ye yãã, n pãã ye ne. Tee yãã, Yiifee- byɛ pe koho taha yaha wii wãpaŋ na, woo wĩĩ gɛ ne pe ra pua yigi ntẽn wãn nde ne.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Pe n u pye ma yee: «Saba sẽ yir Yudɛ kãntraha na, ma pa wo ye ma wĩĩ na ye. Wo nampyeŋ waa sẽ maha yir ke fla na, ma ba ma wĩĩ pãã wo ye, wãpee syi ye.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Wo n traha wo ma yɛ̃ kapãn luhu, wo cã lii le ma ma laam wo. Wo cã taa ma kaklaha lii kãnde wo, teebɛhɛ byɛ wo, nawee- le sye.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Pe n per gaa yar Pɔl na, koo per n ba dye pe n pa nihi Pɔl fla na u syãsaha wo. Pɔl n gbe ke sukũhũntãy na, ma sya ga waa ke yainkɔŋ wo, ma nii ke Yãhã Yai wĩĩ pãã pe ye. Nkãy ke yrũhũ yaha le Yãhã kãnde kataŋ wo, tesẽ nkãy ne pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe yrũhũ yaha, koo kaplãŋ tee syãŋ ngĩĩ u pafua wĩĩ pãã, wii u yai u pa. U naa koo flɛ yar pe na ma naa n yee, a Yesu kẽ u pafua ne. U naa koo ngĩĩ pye ma naa n kɛ, pe Yesu wĩĩ sya cĩĩnde.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mpãy n u kaplãŋ sya cĩĩnde, mpãy n sye.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Pe Yiifee- yahaseefa n ba yir poo ga tɛr. Pe sẽ -sẽ ba wãã le yĩmbui nen na ye. Loo na, Pɔl n kapãn nde ya pãã pe ye, ma yee: «Yãhã Yrã le naa lii pãã ye wãlɛ ye faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa yɛ̃ na, le tãhã kẽ.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Le ba pãã ma yee:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ye laam tee waha tɛr;
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pɔl n pe yar taha ma yee: «Loo na, tee -sẽ le cã ye yee, Yãhã kapãyĩĩ lii le nawee- wãsyayaha wĩĩ pãã, mpãy pe wee Yiifee- ye, Yãhã le nɔ wãã poo ye. Poo ga le sya nuhu ne.» [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pɔl tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã pe ye, pe Yiifee- n nii n tɛr, ma ke kaplãŋ gbihi tyĩn n gaha pe ya ne.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pɔl tuu ba nwoŋ gii gbe, u n kuee ke laam wo dyɛ- syãŋ. Pe ba le sya, nawee- n waha naa n pai u fla na.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 U n naa Yãhã Yai wĩĩ pãã pe byɛ ye, ma maha naa Yĩŋfua Yesu Crise wũhũ klaha pe ye. U naa koo ngĩĩ pye laanyĩn ne, waa sẽ naa n sye u na ye.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.