Atos 24

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Plii bua kur ye, u Yãhã yũndefa yĩŋfua Nanayase n pa Syesarɛ wo, ma suhu wãlɛ mpãy ne, ma suhu kasãhãfua waa ne, u myaha Tɛtuhu. Pɔl u kapee lii pye, pe n ka pe n gaha le pãã u kãntraha fãngafua Felise ye.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Pe n u Pɔl yee ba. Tɛtuhu n gbe, ma nii ke kai- pãã n taha Pɔl na u Felise ye ma yee: «Wo nangbãŋ, mboo kãmay na, wo ma yrĩŋ na, kacãn wee ye. Ma kacãn tẽn kãmay na, ma ta pe n kai- wã klaha pe kãntrahafa kur byɛ wãyɔ̃ wĩĩ na.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Koo ngĩĩ byɛ too n yãã yalebyɛ teebɛhɛ byɛ wo, ke wĩĩ sẽ n faha wo na ye.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 N sẽ n traha n ma yigi yaha kaplãmbuar ne ye, n ma nar, ma yɔ̃ wo na, ma le kapãngbɛrle luhu wo ye.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Wo ba le yãŋ cã, ma yãã dya nwo tẽn pee: U kai- wlãhã driyɛ̃ Yiifee- kur byɛ nsoho wo, ma pe ta pe n cɛr pe ya na. Nasarɛtefa pe ma yĩmbui nen na pe kãmpee lii wo, woo u ma pe yĩŋfua.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 U sya ba yee woo ga ke Yãhã kangbãŋ wĩĩ pye klaha- Yãhã yĩnde na, wo n u yigi. [Wo ba yee, wii ga u sãhã wo kãnde na,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 u seraasyi yĩŋfuangbãŋ Lesyase n ba u tyĩn sya wo kluɛ wo, fãnga na.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mpãy pe yee u kapee pye, Lesyase n ba yee pe pa ma fla na.] Maʼa dya nwo yey, mboo gɛ maa cã ma yee, too yee u kapee- nkãy pye, cĩĩnde ne.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Pe Yiifee- wãlɛ n yee, u dya tuu nkãy pãã taha Pɔl na, ke byɛ ma cĩĩnde.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 U kãntraha fãngafua Felise n Pɔl ta u pãã. Pɔl n gbe ma yee: «N cã mboo raa ma kãntraha nge kur byɛ kasãhã yĩŋfua, ke dyɛ- yɛ̃ nihi. Loo ne, ta n ga ra wĩĩ pãã ma ye laanyĩn ne.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Mboo gɛ taa le yãã, tẽ ka Yãhã seysaha wo Yurusalɛm wo, ke sẽ tɛr plii sẽnsye sĩĩ yaha ye.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 N sẽ kaplãŋ tyĩn waa ne ye. N sẽ maha gbleŋ yir nabuar laam wo ye. Pe sẽ ra yãã yãã koo ngĩĩ pyesaha wo Yãhã kangbãŋ wo, Yiifee- yawãhã nwoŋ ne, klo teelaa fla ne ye.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nawee- mii pe yee, n kapee pye, nwa ba le ta cĩĩnde? Pe ga waha koo kla yar la ma na yagaa?
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Lii rẽ cã, loo ne tẽ ga pãã ma ye: N wo wãlɛ Yãhã tẽn tẽ le kãnfuɛ̃ na, kãnfuɛ̃ lii Yesu le yar wo na. Poo n yee, le wee cĩĩnde ye. Kãnde lii Yãhã le ta, ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa kaplãŋ ne, koo ngĩĩ ke yrũhũ le yaha Yãhã sabangbãŋ wo, n cã cĩĩnde wũhũ kẽ.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Tẽ koho taha yaha lii na, poo bya gɛ koho taha yaha loo wĩĩ nen ya na ma yee, nawee- byɛ, pe wãyɔ̃m tesẽ pe wãpee- ne, pe byɛ ga ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Loo ne, ta n nii plãhã, lii le sroŋ Yãhã ye nawee- ne, n loo pye, ta laam n nii ra ye tee nen wo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 N ba dyɛ- nkãy pye, n sẽ pye Yurusalɛm wo ye. Ta n dur ba ndoo n pai ra klofa koho soho wale ne, n maha diŋ yi Yãhã kẽ.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 N pye nawee- mpãy yɛ̃ wãgbe wĩĩ na Yãhã kangbãŋ wo te diŋ wãn war kẽsaha wo, pe n ba ra yãã ke fla na. Nabuar sẽ pye ra ne ye, ngaa gbleŋ sẽ maha pye ke fla na ye.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Yasyi kuɛ kãntraha Yiifee- mpãy ya pe pye ke fla na. Le ma ne pye n kapee pye cĩĩnde, poo me pe yai pe ne pye ma yaha ye nwo, pe yee n kapee pye.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Pe kaplãŋ cɛrfa pe ba ra sãhã, le ma pye, pe ba kapee laa yãã ra na, nawee- mii pe -sẽ ma nwo wo, pe le pãã.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 N le gbey pãã pe yaha ye ma yee: ‹N le sya ma yee, nakur ga ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na, loo ne pe n nii ra sãhã ma yaha ye!› Ma yi kãã loo na, pe sẽ kapee laa yãã ra na ye.»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felise tuu -sẽ ba Yesu kãnde wũhũ yãã luhu, u n te kasãhã dur ta per gaa na, ma pe pye ma yee: «U seraasyi yĩŋfua Lesyase maa dur ba, n ga ba laa pãã kapãn nde wĩĩ na.»
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Pɔl u pye seraasyi yĩŋfua wii koho wo, Felise n u pye, u maha Pɔl le yaha ke nwongbãŋ wo, tuu -sẽ naa kãnde wãã Pɔl kẽ, u n waha naa kai- nkãy pye, tesẽ u naambiyãm pe waha ba naa u syar, pe waha naa kai- pye u kẽ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Plii raa kur ye, Felise n pa Pɔl yãŋsaha wo u cɔɔ Dursile ne, u pye Yiifeesya. U n ta pe n pa Pɔl ne, u n ba u kaplãŋ luhu Yesu Crise wãta Yatɛr wĩĩ na.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nawee yai u naa u troho tãhã mii le n naa n sroŋ Yãhã kãnde na, tesẽ u waha naa n yia u ya na mii, ma suhu Yãhã kasãhã tii ne te n pai, Pɔl n nii koo katɛ- tãã ngĩĩ pãã pe ye. Felise n fya ma yee: «Maa waha ka yagaa. N ma ba draha yãã, n ga ma yee ba.»
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 U maha naa le ga ma yee, laa na Pɔl ga ba war wãã u kẽ, koo kẽ u n Pɔl yee naa n pai, maa naa far yaha u ne yalebyɛ.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Dyɛ- syãŋ n tɛr, koo syi ya. Loo kur ye, pe n ba Parsyu Fɛhɛtuse ta u n ba pa Felise draha wo, maa nii kãntraha fãngafua. Felise tuu -sẽ naa n traha u Yiifee- laam yĩn, u n tyii Pɔl na ke nwompihi wo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.