Atos 24

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Plii bua kur ye, u Yãhã yũndefa yĩŋfua Nanayase n pa Syesarɛ wo, ma suhu wãlɛ mpãy ne, ma suhu kasãhãfua waa ne, u myaha Tɛtuhu. Pɔl u kapee lii pye, pe n ka pe n gaha le pãã u kãntraha fãngafua Felise ye.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pe n u Pɔl yee ba. Tɛtuhu n gbe, ma nii ke kai- pãã n taha Pɔl na u Felise ye ma yee: «Wo nangbãŋ, mboo kãmay na, wo ma yrĩŋ na, kacãn wee ye. Ma kacãn tẽn kãmay na, ma ta pe n kai- wã klaha pe kãntrahafa kur byɛ wãyɔ̃ wĩĩ na.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Koo ngĩĩ byɛ too n yãã yalebyɛ teebɛhɛ byɛ wo, ke wĩĩ sẽ n faha wo na ye.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 N sẽ n traha n ma yigi yaha kaplãmbuar ne ye, n ma nar, ma yɔ̃ wo na, ma le kapãngbɛrle luhu wo ye.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Wo ba le yãŋ cã, ma yãã dya nwo tẽn pee: U kai- wlãhã driyɛ̃ Yiifee- kur byɛ nsoho wo, ma pe ta pe n cɛr pe ya na. Nasarɛtefa pe ma yĩmbui nen na pe kãmpee lii wo, woo u ma pe yĩŋfua.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 U sya ba yee woo ga ke Yãhã kangbãŋ wĩĩ pye klaha- Yãhã yĩnde na, wo n u yigi. [Wo ba yee, wii ga u sãhã wo kãnde na,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 u seraasyi yĩŋfuangbãŋ Lesyase n ba u tyĩn sya wo kluɛ wo, fãnga na.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mpãy pe yee u kapee pye, Lesyase n ba yee pe pa ma fla na.] Maʼa dya nwo yey, mboo gɛ maa cã ma yee, too yee u kapee- nkãy pye, cĩĩnde ne.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Pe Yiifee- wãlɛ n yee, u dya tuu nkãy pãã taha Pɔl na, ke byɛ ma cĩĩnde.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 U kãntraha fãngafua Felise n Pɔl ta u pãã. Pɔl n gbe ma yee: «N cã mboo raa ma kãntraha nge kur byɛ kasãhã yĩŋfua, ke dyɛ- yɛ̃ nihi. Loo ne, ta n ga ra wĩĩ pãã ma ye laanyĩn ne.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Mboo gɛ taa le yãã, tẽ ka Yãhã seysaha wo Yurusalɛm wo, ke sẽ tɛr plii sẽnsye sĩĩ yaha ye.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 N sẽ kaplãŋ tyĩn waa ne ye. N sẽ maha gbleŋ yir nabuar laam wo ye. Pe sẽ ra yãã yãã koo ngĩĩ pyesaha wo Yãhã kangbãŋ wo, Yiifee- yawãhã nwoŋ ne, klo teelaa fla ne ye.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nawee- mii pe yee, n kapee pye, nwa ba le ta cĩĩnde? Pe ga waha koo kla yar la ma na yagaa?
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Lii rẽ cã, loo ne tẽ ga pãã ma ye: N wo wãlɛ Yãhã tẽn tẽ le kãnfuɛ̃ na, kãnfuɛ̃ lii Yesu le yar wo na. Poo n yee, le wee cĩĩnde ye. Kãnde lii Yãhã le ta, ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa kaplãŋ ne, koo ngĩĩ ke yrũhũ le yaha Yãhã sabangbãŋ wo, n cã cĩĩnde wũhũ kẽ.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Tẽ koho taha yaha lii na, poo bya gɛ koho taha yaha loo wĩĩ nen ya na ma yee, nawee- byɛ, pe wãyɔ̃m tesẽ pe wãpee- ne, pe byɛ ga ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Loo ne, ta n nii plãhã, lii le sroŋ Yãhã ye nawee- ne, n loo pye, ta laam n nii ra ye tee nen wo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 N ba dyɛ- nkãy pye, n sẽ pye Yurusalɛm wo ye. Ta n dur ba ndoo n pai ra klofa koho soho wale ne, n maha diŋ yi Yãhã kẽ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 N pye nawee- mpãy yɛ̃ wãgbe wĩĩ na Yãhã kangbãŋ wo te diŋ wãn war kẽsaha wo, pe n ba ra yãã ke fla na. Nabuar sẽ pye ra ne ye, ngaa gbleŋ sẽ maha pye ke fla na ye.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Yasyi kuɛ kãntraha Yiifee- mpãy ya pe pye ke fla na. Le ma ne pye n kapee pye cĩĩnde, poo me pe yai pe ne pye ma yaha ye nwo, pe yee n kapee pye.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Pe kaplãŋ cɛrfa pe ba ra sãhã, le ma pye, pe ba kapee laa yãã ra na, nawee- mii pe -sẽ ma nwo wo, pe le pãã.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 N le gbey pãã pe yaha ye ma yee: ‹N le sya ma yee, nakur ga ba yir gbã wo, pe nii yrãŋ na, loo ne pe n nii ra sãhã ma yaha ye!› Ma yi kãã loo na, pe sẽ kapee laa yãã ra na ye.»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felise tuu -sẽ ba Yesu kãnde wũhũ yãã luhu, u n te kasãhã dur ta per gaa na, ma pe pye ma yee: «U seraasyi yĩŋfua Lesyase maa dur ba, n ga ba laa pãã kapãn nde wĩĩ na.»
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Pɔl u pye seraasyi yĩŋfua wii koho wo, Felise n u pye, u maha Pɔl le yaha ke nwongbãŋ wo, tuu -sẽ naa kãnde wãã Pɔl kẽ, u n waha naa kai- nkãy pye, tesẽ u naambiyãm pe waha ba naa u syar, pe waha naa kai- pye u kẽ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Plii raa kur ye, Felise n pa Pɔl yãŋsaha wo u cɔɔ Dursile ne, u pye Yiifeesya. U n ta pe n pa Pɔl ne, u n ba u kaplãŋ luhu Yesu Crise wãta Yatɛr wĩĩ na.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nawee yai u naa u troho tãhã mii le n naa n sroŋ Yãhã kãnde na, tesẽ u waha naa n yia u ya na mii, ma suhu Yãhã kasãhã tii ne te n pai, Pɔl n nii koo katɛ- tãã ngĩĩ pãã pe ye. Felise n fya ma yee: «Maa waha ka yagaa. N ma ba draha yãã, n ga ma yee ba.»
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 U maha naa le ga ma yee, laa na Pɔl ga ba war wãã u kẽ, koo kẽ u n Pɔl yee naa n pai, maa naa far yaha u ne yalebyɛ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Dyɛ- syãŋ n tɛr, koo syi ya. Loo kur ye, pe n ba Parsyu Fɛhɛtuse ta u n ba pa Felise draha wo, maa nii kãntraha fãngafua. Felise tuu -sẽ naa n traha u Yiifee- laam yĩn, u n tyii Pɔl na ke nwompihi wo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.