Atos 21

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Too cããŋ wii na pe ne, wo n salangbãŋ gbe, ma sroŋ ka Kosyi na. Ke yĩŋsyii wo, wo n ka Ordesyi na, ma yir koo fla na ma ka Patara na.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Koo fla na, wo n salangbãŋ gaa yãã ke naa n gaha Fenise wo; wo n dye ke wo ma tɛr.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Wo n ga nɔ Syiper tãy, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le. Wo waha naa ke Syiper yãã ke salangbãŋ laam wo; wo n tɛr ke yainde dar kuɛ kãndigi kuɛ ye ma ka Syire kuɛ ye. Wo n ga ke salangbãŋ yɛr Tyir langbeŋ na, pe n ke teger yi ke wo ke fla na.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Wo n Yesu kãndeyãrfa fla kɛ, ma mpãy yãã ke fla na ma kuee pe ne plii kuasĩĩ. Yãhã Yrã n ba pe yar laa ne Pɔl yrãhã wĩĩ na ke Yurusalɛm wo. Pe n Pɔl pye, u ma n ka ke Yurusalɛm wo ye.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Too plii kuasĩĩ te -sẽ ba tɛr, wo n wo yrãhã kãnde gbe. Pe n wo wãr pe ca ne, pe pii ne, ma sya ga le klo yi yaha. Wo n kãnklũy gbãã muhulangbãŋ yɛ̃ na ma wo laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Loo kur ye, wo n syaha wãã wii kẽ. Wo n dugu dye ke salangbãŋ wo, poo n -sẽ dur tɛr pe klɛ wo.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Too yir Tyir wo, maa dye Toolemasyi wo, wo muhulangbãŋ yrãhã n kua ke fla na. Koo fla na, wo n Yesu kãndeyãrfa syar ma kuee pe ne per neŋ.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ke yĩŋsyii wo, wo n yir maa dye Syesarɛ wo. Koo fla na, wo n ga syã Filipe kaha wo, Filipe wii u Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- ye. Naam kuasĩĩ mpãy pe ba yãŋ yi Yurusalɛm wo, poo nen waa ba kẽ u ne.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 U pye pueesyam resyar ne, pe sẽ pye wa naam ye ye. Kaplãŋ nkãy Yãhã Yrã naa ke le u pueesyam laam wo, pe naa koo tɔ̃r nawee- ye.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Wo ba plii raa yãã wa ke fla na, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Agabise n ba yir Yudɛ na ma pa.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 U n pa wo fla na, maa Pɔl sapaha sya, ma u ya trɛ pua u kluɛ ne ma yee: «Yãhã Yrã lii pãã, le nde: Yiifee- ga ba sapaha ngefua pua mma ma syi dyaŋ Yurusalɛm wo, pe dur pe u yi nampay kẽ.»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Too kaplãŋ ngĩĩ luhu, wii gɛ ma suhu pe Syesarɛfa ne, wo n Pɔl nar u ma n ka Yurusalɛm wo ye.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 U n sye ma yee: «Nwa ye n nii n wũn, ma n kɛ yii ga ra laam wlãhã? Ndoo na, n nii gbihi ta wa ra wãpuaŋ na, ma suhu ra wãboo ne ke Yurusalɛm wo Yĩŋfua Yesu wĩĩ na.»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Too ba pãã laa u ne, wo n tyii u wãnar na ma yee: «Yĩŋfua wĩĩ le naa n pye!»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wo n plii raa pye ke fla na, ma wii cããŋ, ma Yurusalɛm kãnde sya.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Syesarɛ Yesu kãndeyãrfa mpãy n wo wãr ga dye Yurusalɛm wo. Pe n ka wo ne dya waa kaha wo, wo n ga syã ke fla na. U myaha ba kẽ Menasũũ, u naa n yi Syiper wo. U pye Yesu kãndeyãrfua, le yale ba dey.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Too ga dye Yurusalɛm wo, pe Yesu kãndeyãrfa n wo wãã nuhu ne.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ke yĩŋsyii wo, Pɔl n ka wo ne Syake kaha wo; pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ba pe ya wãã ke fla na.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pɔl n pe syar. Mpãy pe wee Yiifee- ye, tuu ba tẽn lii tẽ pe nsoho wo Yãhã kãmay na, u n koo byɛ tɔ̃r pe yahaseefa mii ye.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Pe u kaplãŋ luhu kua, pe n Yãhã sey. Loo kur ye, pe n Pɔl pye ma yee: «Ma ma wo Yesu kãndeyãrwɛ; ma cã wo fla na nwo, Yiifee- mpãy pe Yesu ta pe Yatɛr, pe nihi tɛr, pe yɛ̃ saha cã ye. Faale kãnde lii Yãhã ke cãã bii le ta ma le le soho Musa koho wo, pe byɛ pua yaha le na.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Waa ma gblaha poo Yiifee- mii ne ma yee, a Yiifee- mpãy pe ma pe wlãhã nii ter raafa ne, mboo pe byɛ klaha, pe le Musa kãnde miy yaha, pe ma n naa pe pii kũũ ye, pe ma n Yiifee- wãlɛ kãnde yãr nantãŋ ye.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Waa pye mii pe n cã ma sẽ le syi pãã ye? Taa nwo, ma pa, pe ga le luhu.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Yãŋ, too ga ma yar mii, pye koo syi! Ma sẽ yãã, naam resyar mpãy ma wo ne nwo, pe yɛ̃ gbe Yãhã ye ma nii ke wũhũ pye. Te plii tã wa pe n ga wãn boo Yãhã kẽ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Le Yiifee- kãnde na, nawee- yai pe lii pye, ka, maa le pye pe ne, ye n nii gbɛgbɛ. Ka maa war yi, ma te kaboo wãn par pe kẽ, pe n pe yĩy kur, ke yɛ̃ wãgbe wĩĩ n kua. Loo na, nawee- byɛ ga cã pe yee, pe lii pãã ma wĩĩ na cĩĩnde sẽ ne ye. Pe maha cã, mboo gɛ sẽ Musa kãnde wũhũ sye ye.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Yesu kãndeyãrfa mpãy na, pe wee Yiifee- ye, wo saba yrũhũ nɔ wãã pe kẽ, ma pe yar kai- nkãy ne pe yai pe naa n pye. Pe ma n naa mpar kaboo wãn kaa ye. Pe ma n naa ntãŋ kaa ye. Kla gii pe sẽ ke kuãy ye, pe ma n ke kar kaa ye. Tesẽ, pe ma n naa tyatyãhã pye ca kuɛ ye tesẽ naam kuɛ ye ye.»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Loo na, Pɔl n pe naam resyar yigi ga pe ga Yiifee- kãnde wũhũ pye, pe n nii gbɛgbɛ. Loo kur ye, u n ka Yãhã kangbãŋ wo u Yãhã yũndefa yĩŋfua fla na, u nawee- yar pe yɛ̃ wãgbe plii ga kua per gii wo, u n waha diŋ yi pe nawee- resyar mii nanem byɛ myaha ne.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Te yɛ̃ wãgbe plii kuasĩĩ naa n gaha kuasaha wo, Yasyi kuɛ kãntraha Yiifee- n Pɔl yãã Yãhã kangbãŋ wo te diŋ wãn war kẽsaha wo. Pe n pe nabuar sũũ, pe Pɔl yigi.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Pe n nii n tẽ ma yee: «Yiisrɛfa, -ye ba wo sya yaha! Dya wii tuu Yiisrɛfa wãpee pãã n tay teebɛhɛ byɛ wo, ma suhu Musa kãnde wãpee ne tesẽ Yãhã kangbãŋ nge wãpee ne, u nwo. Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe sẽ yai pe dye Yãhã kangbãŋ teelii wo ye, u nwo yagaa tuu pe gbe ba le koo teele wo, ma ke wĩĩ pye klaha- Yãhã yĩnde na!»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Toofĩĩ wii u n yi Yefɛsyi wo, pe ba u yãã Pɔl ne le klo laam wo, loo ne pe n naa koo kaplãŋ pãã, ma naa le ga, Pɔl ba dye u ne Yãhã kangbãŋ wo.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ke gbleŋ n ka le klo teebɛhɛ byɛ wo, nawee- n yi teebɛhɛ byɛ wo ma fã ba. Pe n Pɔl yigi, ma u fle yi ke Yãhã kangbãŋ wo, ma te nwonyɛ̃r byɛ tã tã.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Pe naa n kɛ pe Pɔl boo; loo yale wo, Wɔrmefa seraasyi yĩŋfa yĩŋfuangbãŋ n le luhu, a gbleŋ ma ke yir Yurusalɛm byɛ laam wo.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Le yalebya wo, u n seraasyi yĩŋfa mpãy tyɔ̃r yi ma suhu seraasyi mpãy ne, pe n wãã kũn ga pe ya na pe nabuar fla na. Pe u yĩŋfuangbãŋ yãã pe seraasyi ne, pe n tyii Pɔl wãgbãŋ na.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Loo na, u seraasyi yĩŋfuangbãŋ n yũhũ crã Pɔl na ma ta pe n u yigi, ma u pua ntẽn wãn ne. U n u yey yoo kẽ u ne tesẽ u nwa pye pe n u yigi.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Pe nabuar laam wo, nawee- byɛ naa n tẽ; mii ma pe nde pãã, mii ma pe laa ter pãã. U seraasyi yĩŋfuangbãŋ sẽ waha naa laa war ke wlãhãwlãhã nge laam wo ye. U n ta pe n Pɔl yigi ga ke seraasyi kangbãŋ laam wo.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pɔl tuu ga nɔ pe ne ke seraasyi kangbãŋ dugudyesaha fla na, pe seraasyi n gblihi laa ma u tẽŋ, pe nabuar tee ba pee tɛr.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Pe byɛ naa n taha u na ma naa n tẽ ma yee: «-Ye u boo!»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Yaliile pe ba dugu wa, ma yee pe ga dye Pɔl ne ke seraasyi kangbãŋ wo, Pɔl n u seraasyi yĩŋfuangbãŋ pye jrɛke yor wo ma yee: «N ga waha laa pãã la ma ye?» U yĩŋfuangbãŋ n u yey ma yee: «Ma waha jrɛke yor pãã kɛ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ke yagaa nge na, Syipte naa wii tuu nawee- ta pe n wãhã yir le klo yahaseefa ne, ma naboofa nyersĩĩ yigi ga dragba wo, ndoo cã woo sẽ kẽ ma ne ye rɛhɛ?»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pɔl n u yɛ̃ sya ma yee: «Syipte naa sẽ kẽ ra ne ye. Yiifee naa kẽ ra ne, n see Tarsu na Sersyi kãntraha na; kungbãy laa kẽ. N ma nar, tyii ra n waha pãã pe nabuar ye.»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n le sya u ye. Pɔl n yɛr ke kangbãŋ dugudyesaha ncaha ye, ma koho yãhã wãã pe nawee- ye. Yaliile pe ba yaha le, Pɔl n kapãn gbe yebɛrɛ yor wo ma yee:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.