Atos 21

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Too cããŋ wii na pe ne, wo n salangbãŋ gbe, ma sroŋ ka Kosyi na. Ke yĩŋsyii wo, wo n ka Ordesyi na, ma yir koo fla na ma ka Patara na.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Koo fla na, wo n salangbãŋ gaa yãã ke naa n gaha Fenise wo; wo n dye ke wo ma tɛr.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Wo n ga nɔ Syiper tãy, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le. Wo waha naa ke Syiper yãã ke salangbãŋ laam wo; wo n tɛr ke yainde dar kuɛ kãndigi kuɛ ye ma ka Syire kuɛ ye. Wo n ga ke salangbãŋ yɛr Tyir langbeŋ na, pe n ke teger yi ke wo ke fla na.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Wo n Yesu kãndeyãrfa fla kɛ, ma mpãy yãã ke fla na ma kuee pe ne plii kuasĩĩ. Yãhã Yrã n ba pe yar laa ne Pɔl yrãhã wĩĩ na ke Yurusalɛm wo. Pe n Pɔl pye, u ma n ka ke Yurusalɛm wo ye.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Too plii kuasĩĩ te -sẽ ba tɛr, wo n wo yrãhã kãnde gbe. Pe n wo wãr pe ca ne, pe pii ne, ma sya ga le klo yi yaha. Wo n kãnklũy gbãã muhulangbãŋ yɛ̃ na ma wo laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Loo kur ye, wo n syaha wãã wii kẽ. Wo n dugu dye ke salangbãŋ wo, poo n -sẽ dur tɛr pe klɛ wo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Too yir Tyir wo, maa dye Toolemasyi wo, wo muhulangbãŋ yrãhã n kua ke fla na. Koo fla na, wo n Yesu kãndeyãrfa syar ma kuee pe ne per neŋ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ke yĩŋsyii wo, wo n yir maa dye Syesarɛ wo. Koo fla na, wo n ga syã Filipe kaha wo, Filipe wii u Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- ye. Naam kuasĩĩ mpãy pe ba yãŋ yi Yurusalɛm wo, poo nen waa ba kẽ u ne.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 U pye pueesyam resyar ne, pe sẽ pye wa naam ye ye. Kaplãŋ nkãy Yãhã Yrã naa ke le u pueesyam laam wo, pe naa koo tɔ̃r nawee- ye.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Wo ba plii raa yãã wa ke fla na, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Agabise n ba yir Yudɛ na ma pa.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 U n pa wo fla na, maa Pɔl sapaha sya, ma u ya trɛ pua u kluɛ ne ma yee: «Yãhã Yrã lii pãã, le nde: Yiifee- ga ba sapaha ngefua pua mma ma syi dyaŋ Yurusalɛm wo, pe dur pe u yi nampay kẽ.»
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Too kaplãŋ ngĩĩ luhu, wii gɛ ma suhu pe Syesarɛfa ne, wo n Pɔl nar u ma n ka Yurusalɛm wo ye.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 U n sye ma yee: «Nwa ye n nii n wũn, ma n kɛ yii ga ra laam wlãhã? Ndoo na, n nii gbihi ta wa ra wãpuaŋ na, ma suhu ra wãboo ne ke Yurusalɛm wo Yĩŋfua Yesu wĩĩ na.»
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Too ba pãã laa u ne, wo n tyii u wãnar na ma yee: «Yĩŋfua wĩĩ le naa n pye!»
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Wo n plii raa pye ke fla na, ma wii cããŋ, ma Yurusalɛm kãnde sya.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Syesarɛ Yesu kãndeyãrfa mpãy n wo wãr ga dye Yurusalɛm wo. Pe n ka wo ne dya waa kaha wo, wo n ga syã ke fla na. U myaha ba kẽ Menasũũ, u naa n yi Syiper wo. U pye Yesu kãndeyãrfua, le yale ba dey.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Too ga dye Yurusalɛm wo, pe Yesu kãndeyãrfa n wo wãã nuhu ne.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ke yĩŋsyii wo, Pɔl n ka wo ne Syake kaha wo; pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ba pe ya wãã ke fla na.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pɔl n pe syar. Mpãy pe wee Yiifee- ye, tuu ba tẽn lii tẽ pe nsoho wo Yãhã kãmay na, u n koo byɛ tɔ̃r pe yahaseefa mii ye.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Pe u kaplãŋ luhu kua, pe n Yãhã sey. Loo kur ye, pe n Pɔl pye ma yee: «Ma ma wo Yesu kãndeyãrwɛ; ma cã wo fla na nwo, Yiifee- mpãy pe Yesu ta pe Yatɛr, pe nihi tɛr, pe yɛ̃ saha cã ye. Faale kãnde lii Yãhã ke cãã bii le ta ma le le soho Musa koho wo, pe byɛ pua yaha le na.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Waa ma gblaha poo Yiifee- mii ne ma yee, a Yiifee- mpãy pe ma pe wlãhã nii ter raafa ne, mboo pe byɛ klaha, pe le Musa kãnde miy yaha, pe ma n naa pe pii kũũ ye, pe ma n Yiifee- wãlɛ kãnde yãr nantãŋ ye.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Waa pye mii pe n cã ma sẽ le syi pãã ye? Taa nwo, ma pa, pe ga le luhu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Yãŋ, too ga ma yar mii, pye koo syi! Ma sẽ yãã, naam resyar mpãy ma wo ne nwo, pe yɛ̃ gbe Yãhã ye ma nii ke wũhũ pye. Te plii tã wa pe n ga wãn boo Yãhã kẽ.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Le Yiifee- kãnde na, nawee- yai pe lii pye, ka, maa le pye pe ne, ye n nii gbɛgbɛ. Ka maa war yi, ma te kaboo wãn par pe kẽ, pe n pe yĩy kur, ke yɛ̃ wãgbe wĩĩ n kua. Loo na, nawee- byɛ ga cã pe yee, pe lii pãã ma wĩĩ na cĩĩnde sẽ ne ye. Pe maha cã, mboo gɛ sẽ Musa kãnde wũhũ sye ye.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Yesu kãndeyãrfa mpãy na, pe wee Yiifee- ye, wo saba yrũhũ nɔ wãã pe kẽ, ma pe yar kai- nkãy ne pe yai pe naa n pye. Pe ma n naa mpar kaboo wãn kaa ye. Pe ma n naa ntãŋ kaa ye. Kla gii pe sẽ ke kuãy ye, pe ma n ke kar kaa ye. Tesẽ, pe ma n naa tyatyãhã pye ca kuɛ ye tesẽ naam kuɛ ye ye.»
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Loo na, Pɔl n pe naam resyar yigi ga pe ga Yiifee- kãnde wũhũ pye, pe n nii gbɛgbɛ. Loo kur ye, u n ka Yãhã kangbãŋ wo u Yãhã yũndefa yĩŋfua fla na, u nawee- yar pe yɛ̃ wãgbe plii ga kua per gii wo, u n waha diŋ yi pe nawee- resyar mii nanem byɛ myaha ne.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Te yɛ̃ wãgbe plii kuasĩĩ naa n gaha kuasaha wo, Yasyi kuɛ kãntraha Yiifee- n Pɔl yãã Yãhã kangbãŋ wo te diŋ wãn war kẽsaha wo. Pe n pe nabuar sũũ, pe Pɔl yigi.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Pe n nii n tẽ ma yee: «Yiisrɛfa, -ye ba wo sya yaha! Dya wii tuu Yiisrɛfa wãpee pãã n tay teebɛhɛ byɛ wo, ma suhu Musa kãnde wãpee ne tesẽ Yãhã kangbãŋ nge wãpee ne, u nwo. Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe sẽ yai pe dye Yãhã kangbãŋ teelii wo ye, u nwo yagaa tuu pe gbe ba le koo teele wo, ma ke wĩĩ pye klaha- Yãhã yĩnde na!»
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Toofĩĩ wii u n yi Yefɛsyi wo, pe ba u yãã Pɔl ne le klo laam wo, loo ne pe n naa koo kaplãŋ pãã, ma naa le ga, Pɔl ba dye u ne Yãhã kangbãŋ wo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ke gbleŋ n ka le klo teebɛhɛ byɛ wo, nawee- n yi teebɛhɛ byɛ wo ma fã ba. Pe n Pɔl yigi, ma u fle yi ke Yãhã kangbãŋ wo, ma te nwonyɛ̃r byɛ tã tã.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Pe naa n kɛ pe Pɔl boo; loo yale wo, Wɔrmefa seraasyi yĩŋfa yĩŋfuangbãŋ n le luhu, a gbleŋ ma ke yir Yurusalɛm byɛ laam wo.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Le yalebya wo, u n seraasyi yĩŋfa mpãy tyɔ̃r yi ma suhu seraasyi mpãy ne, pe n wãã kũn ga pe ya na pe nabuar fla na. Pe u yĩŋfuangbãŋ yãã pe seraasyi ne, pe n tyii Pɔl wãgbãŋ na.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Loo na, u seraasyi yĩŋfuangbãŋ n yũhũ crã Pɔl na ma ta pe n u yigi, ma u pua ntẽn wãn ne. U n u yey yoo kẽ u ne tesẽ u nwa pye pe n u yigi.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Pe nabuar laam wo, nawee- byɛ naa n tẽ; mii ma pe nde pãã, mii ma pe laa ter pãã. U seraasyi yĩŋfuangbãŋ sẽ waha naa laa war ke wlãhãwlãhã nge laam wo ye. U n ta pe n Pɔl yigi ga ke seraasyi kangbãŋ laam wo.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Pɔl tuu ga nɔ pe ne ke seraasyi kangbãŋ dugudyesaha fla na, pe seraasyi n gblihi laa ma u tẽŋ, pe nabuar tee ba pee tɛr.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Pe byɛ naa n taha u na ma naa n tẽ ma yee: «-Ye u boo!»
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Yaliile pe ba dugu wa, ma yee pe ga dye Pɔl ne ke seraasyi kangbãŋ wo, Pɔl n u seraasyi yĩŋfuangbãŋ pye jrɛke yor wo ma yee: «N ga waha laa pãã la ma ye?» U yĩŋfuangbãŋ n u yey ma yee: «Ma waha jrɛke yor pãã kɛ?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ke yagaa nge na, Syipte naa wii tuu nawee- ta pe n wãhã yir le klo yahaseefa ne, ma naboofa nyersĩĩ yigi ga dragba wo, ndoo cã woo sẽ kẽ ma ne ye rɛhɛ?»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pɔl n u yɛ̃ sya ma yee: «Syipte naa sẽ kẽ ra ne ye. Yiifee naa kẽ ra ne, n see Tarsu na Sersyi kãntraha na; kungbãy laa kẽ. N ma nar, tyii ra n waha pãã pe nabuar ye.»
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n le sya u ye. Pɔl n yɛr ke kangbãŋ dugudyesaha ncaha ye, ma koho yãhã wãã pe nawee- ye. Yaliile pe ba yaha le, Pɔl n kapãn gbe yebɛrɛ yor wo ma yee:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.