Atos 21

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Too cããŋ wii na pe ne, wo n salangbãŋ gbe, ma sroŋ ka Kosyi na. Ke yĩŋsyii wo, wo n ka Ordesyi na, ma yir koo fla na ma ka Patara na.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Koo fla na, wo n salangbãŋ gaa yãã ke naa n gaha Fenise wo; wo n dye ke wo ma tɛr.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Wo n ga nɔ Syiper tãy, kãntraha gaa kẽ muhulangbãŋ ke gbey le. Wo waha naa ke Syiper yãã ke salangbãŋ laam wo; wo n tɛr ke yainde dar kuɛ kãndigi kuɛ ye ma ka Syire kuɛ ye. Wo n ga ke salangbãŋ yɛr Tyir langbeŋ na, pe n ke teger yi ke wo ke fla na.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Wo n Yesu kãndeyãrfa fla kɛ, ma mpãy yãã ke fla na ma kuee pe ne plii kuasĩĩ. Yãhã Yrã n ba pe yar laa ne Pɔl yrãhã wĩĩ na ke Yurusalɛm wo. Pe n Pɔl pye, u ma n ka ke Yurusalɛm wo ye.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Too plii kuasĩĩ te -sẽ ba tɛr, wo n wo yrãhã kãnde gbe. Pe n wo wãr pe ca ne, pe pii ne, ma sya ga le klo yi yaha. Wo n kãnklũy gbãã muhulangbãŋ yɛ̃ na ma wo laam wũhũ tɔ̃r Yãhã ye.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Loo kur ye, wo n syaha wãã wii kẽ. Wo n dugu dye ke salangbãŋ wo, poo n -sẽ dur tɛr pe klɛ wo.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Too yir Tyir wo, maa dye Toolemasyi wo, wo muhulangbãŋ yrãhã n kua ke fla na. Koo fla na, wo n Yesu kãndeyãrfa syar ma kuee pe ne per neŋ.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ke yĩŋsyii wo, wo n yir maa dye Syesarɛ wo. Koo fla na, wo n ga syã Filipe kaha wo, Filipe wii u Yesu kapãyĩĩ pãã nawee- ye. Naam kuasĩĩ mpãy pe ba yãŋ yi Yurusalɛm wo, poo nen waa ba kẽ u ne.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 U pye pueesyam resyar ne, pe sẽ pye wa naam ye ye. Kaplãŋ nkãy Yãhã Yrã naa ke le u pueesyam laam wo, pe naa koo tɔ̃r nawee- ye.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Wo ba plii raa yãã wa ke fla na, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Agabise n ba yir Yudɛ na ma pa.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 U n pa wo fla na, maa Pɔl sapaha sya, ma u ya trɛ pua u kluɛ ne ma yee: «Yãhã Yrã lii pãã, le nde: Yiifee- ga ba sapaha ngefua pua mma ma syi dyaŋ Yurusalɛm wo, pe dur pe u yi nampay kẽ.»
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Too kaplãŋ ngĩĩ luhu, wii gɛ ma suhu pe Syesarɛfa ne, wo n Pɔl nar u ma n ka Yurusalɛm wo ye.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 U n sye ma yee: «Nwa ye n nii n wũn, ma n kɛ yii ga ra laam wlãhã? Ndoo na, n nii gbihi ta wa ra wãpuaŋ na, ma suhu ra wãboo ne ke Yurusalɛm wo Yĩŋfua Yesu wĩĩ na.»
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Too ba pãã laa u ne, wo n tyii u wãnar na ma yee: «Yĩŋfua wĩĩ le naa n pye!»
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Wo n plii raa pye ke fla na, ma wii cããŋ, ma Yurusalɛm kãnde sya.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Syesarɛ Yesu kãndeyãrfa mpãy n wo wãr ga dye Yurusalɛm wo. Pe n ka wo ne dya waa kaha wo, wo n ga syã ke fla na. U myaha ba kẽ Menasũũ, u naa n yi Syiper wo. U pye Yesu kãndeyãrfua, le yale ba dey.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Too ga dye Yurusalɛm wo, pe Yesu kãndeyãrfa n wo wãã nuhu ne.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ke yĩŋsyii wo, Pɔl n ka wo ne Syake kaha wo; pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ba pe ya wãã ke fla na.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pɔl n pe syar. Mpãy pe wee Yiifee- ye, tuu ba tẽn lii tẽ pe nsoho wo Yãhã kãmay na, u n koo byɛ tɔ̃r pe yahaseefa mii ye.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Pe u kaplãŋ luhu kua, pe n Yãhã sey. Loo kur ye, pe n Pɔl pye ma yee: «Ma ma wo Yesu kãndeyãrwɛ; ma cã wo fla na nwo, Yiifee- mpãy pe Yesu ta pe Yatɛr, pe nihi tɛr, pe yɛ̃ saha cã ye. Faale kãnde lii Yãhã ke cãã bii le ta ma le le soho Musa koho wo, pe byɛ pua yaha le na.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Waa ma gblaha poo Yiifee- mii ne ma yee, a Yiifee- mpãy pe ma pe wlãhã nii ter raafa ne, mboo pe byɛ klaha, pe le Musa kãnde miy yaha, pe ma n naa pe pii kũũ ye, pe ma n Yiifee- wãlɛ kãnde yãr nantãŋ ye.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Waa pye mii pe n cã ma sẽ le syi pãã ye? Taa nwo, ma pa, pe ga le luhu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Yãŋ, too ga ma yar mii, pye koo syi! Ma sẽ yãã, naam resyar mpãy ma wo ne nwo, pe yɛ̃ gbe Yãhã ye ma nii ke wũhũ pye. Te plii tã wa pe n ga wãn boo Yãhã kẽ.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Le Yiifee- kãnde na, nawee- yai pe lii pye, ka, maa le pye pe ne, ye n nii gbɛgbɛ. Ka maa war yi, ma te kaboo wãn par pe kẽ, pe n pe yĩy kur, ke yɛ̃ wãgbe wĩĩ n kua. Loo na, nawee- byɛ ga cã pe yee, pe lii pãã ma wĩĩ na cĩĩnde sẽ ne ye. Pe maha cã, mboo gɛ sẽ Musa kãnde wũhũ sye ye.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Yesu kãndeyãrfa mpãy na, pe wee Yiifee- ye, wo saba yrũhũ nɔ wãã pe kẽ, ma pe yar kai- nkãy ne pe yai pe naa n pye. Pe ma n naa mpar kaboo wãn kaa ye. Pe ma n naa ntãŋ kaa ye. Kla gii pe sẽ ke kuãy ye, pe ma n ke kar kaa ye. Tesẽ, pe ma n naa tyatyãhã pye ca kuɛ ye tesẽ naam kuɛ ye ye.»
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Loo na, Pɔl n pe naam resyar yigi ga pe ga Yiifee- kãnde wũhũ pye, pe n nii gbɛgbɛ. Loo kur ye, u n ka Yãhã kangbãŋ wo u Yãhã yũndefa yĩŋfua fla na, u nawee- yar pe yɛ̃ wãgbe plii ga kua per gii wo, u n waha diŋ yi pe nawee- resyar mii nanem byɛ myaha ne.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Te yɛ̃ wãgbe plii kuasĩĩ naa n gaha kuasaha wo, Yasyi kuɛ kãntraha Yiifee- n Pɔl yãã Yãhã kangbãŋ wo te diŋ wãn war kẽsaha wo. Pe n pe nabuar sũũ, pe Pɔl yigi.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Pe n nii n tẽ ma yee: «Yiisrɛfa, -ye ba wo sya yaha! Dya wii tuu Yiisrɛfa wãpee pãã n tay teebɛhɛ byɛ wo, ma suhu Musa kãnde wãpee ne tesẽ Yãhã kangbãŋ nge wãpee ne, u nwo. Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe sẽ yai pe dye Yãhã kangbãŋ teelii wo ye, u nwo yagaa tuu pe gbe ba le koo teele wo, ma ke wĩĩ pye klaha- Yãhã yĩnde na!»
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Toofĩĩ wii u n yi Yefɛsyi wo, pe ba u yãã Pɔl ne le klo laam wo, loo ne pe n naa koo kaplãŋ pãã, ma naa le ga, Pɔl ba dye u ne Yãhã kangbãŋ wo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ke gbleŋ n ka le klo teebɛhɛ byɛ wo, nawee- n yi teebɛhɛ byɛ wo ma fã ba. Pe n Pɔl yigi, ma u fle yi ke Yãhã kangbãŋ wo, ma te nwonyɛ̃r byɛ tã tã.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pe naa n kɛ pe Pɔl boo; loo yale wo, Wɔrmefa seraasyi yĩŋfa yĩŋfuangbãŋ n le luhu, a gbleŋ ma ke yir Yurusalɛm byɛ laam wo.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Le yalebya wo, u n seraasyi yĩŋfa mpãy tyɔ̃r yi ma suhu seraasyi mpãy ne, pe n wãã kũn ga pe ya na pe nabuar fla na. Pe u yĩŋfuangbãŋ yãã pe seraasyi ne, pe n tyii Pɔl wãgbãŋ na.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Loo na, u seraasyi yĩŋfuangbãŋ n yũhũ crã Pɔl na ma ta pe n u yigi, ma u pua ntẽn wãn ne. U n u yey yoo kẽ u ne tesẽ u nwa pye pe n u yigi.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Pe nabuar laam wo, nawee- byɛ naa n tẽ; mii ma pe nde pãã, mii ma pe laa ter pãã. U seraasyi yĩŋfuangbãŋ sẽ waha naa laa war ke wlãhãwlãhã nge laam wo ye. U n ta pe n Pɔl yigi ga ke seraasyi kangbãŋ laam wo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pɔl tuu ga nɔ pe ne ke seraasyi kangbãŋ dugudyesaha fla na, pe seraasyi n gblihi laa ma u tẽŋ, pe nabuar tee ba pee tɛr.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Pe byɛ naa n taha u na ma naa n tẽ ma yee: «-Ye u boo!»
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Yaliile pe ba dugu wa, ma yee pe ga dye Pɔl ne ke seraasyi kangbãŋ wo, Pɔl n u seraasyi yĩŋfuangbãŋ pye jrɛke yor wo ma yee: «N ga waha laa pãã la ma ye?» U yĩŋfuangbãŋ n u yey ma yee: «Ma waha jrɛke yor pãã kɛ?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ke yagaa nge na, Syipte naa wii tuu nawee- ta pe n wãhã yir le klo yahaseefa ne, ma naboofa nyersĩĩ yigi ga dragba wo, ndoo cã woo sẽ kẽ ma ne ye rɛhɛ?»
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pɔl n u yɛ̃ sya ma yee: «Syipte naa sẽ kẽ ra ne ye. Yiifee naa kẽ ra ne, n see Tarsu na Sersyi kãntraha na; kungbãy laa kẽ. N ma nar, tyii ra n waha pãã pe nabuar ye.»
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ n le sya u ye. Pɔl n yɛr ke kangbãŋ dugudyesaha ncaha ye, ma koho yãhã wãã pe nawee- ye. Yaliile pe ba yaha le, Pɔl n kapãn gbe yebɛrɛ yor wo ma yee:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.