Atos 18

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loo kur ye, Pɔl n yir ke Atɛn wo, ma ka klo laa wo pe naa n yee Kɔrnti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Yiifee naa waa pye ke fla na, u myaha Yakilasu. U -sẽ ba see kãntraha gii wo, pe naa ke yee Pɔ̃n. U ba yir u cɔɔ Persyile ne kãntraha nge na pe n yee Yitale ma pa ke Kɔrnti wo. Kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua wii pe naa n yee Klode, u ba yee pe Yiifee- mpãy byɛ pe ma Yitale kungbãy nde wo, pe n yee Wɔrme, pe yi kãã le klo wo. Pɔl n u Yakilasu yãã ke Kɔrnti wo, ma ka u kaha wo.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Pɔl tuu ba koho tẽn lii tẽ cã, u bya naa loo tẽn tẽ. Sraha tẽn ba kẽ. Loo n ta, Pɔl n kuee pe fla na, pe n wãã naa n tẽ.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Kanii per ma nɔ, Pɔl ga ka Yiifee- yawãhã nwoŋ wo u ga naa le Yãhã kapãyĩĩ pãã pe Yiifee- ye tesẽ mpãy ne pe wee Yiifee- ye. U naa n kɛ pe waha le kapãyĩĩ cĩĩnde war.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silaasyi ye n ba yir ke Maseduan kãntraha wo Timuti ne ma pa Kɔrnti wo. Pɔl n waha fãnga yãã loo na, ma nii le Yãhã kapãyĩĩ pãã yalebyɛ ma nii pe Yiifee- yar ma yee, Yesu woo u ma u Yãhã Yĩndefua Crise.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pe Yiifee- -sẽ u kapãn sye ma nii u tyɛhɛ; Pɔl n u nayrɛ mplẽm kor yaha pe na, ma pe yar ma yee: «Ye ma ba ye yĩŋ kɛ laa, yii gɛ ye le kɛ, ndoo kalaa wee ye. Ma gbe yagaa na, mpãy pe wee Yiifee- ye, n ga naa n gaha poo kuɛ ye.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 U n tyii pe Yiifee- na ke yawãhã nwoŋ wo. Loo kur ye, u naa n gaha dya waa fla na pe naa n yee Yituse. U naa Yãhã myaha gboho, u kaha pye ke Yiifee- yawãhã nwoŋ tãy.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ke Yiifee- yawãhã nwoŋ yahaseefua Kirpusu n Yĩŋfua Yesu ta u Yatɛr, woo tesẽ u kahafa byɛ ne. Kɔrntifa busãã naa Pɔl kapãn luhu, ma naa Yesu ta pe Yatɛr, pe n pe tãã naa n yi loho wo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Per gaa yĩmper wo, Pɔl n yãã mii wãytãã dyaŋ u na, u n Yĩŋfua yãã tuu u pye ma yee: «Maʼa n fya ye, naa le Yesu kapãyĩĩ pãã, maʼa n yaha le ye!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ma sẽ yãã, n ma ma ne. Waa saa waha ba ma yigi u kapee pye ma na ye, nawee- busãã ma klo nde wo, pe n pai ra ta pe Yatɛr.»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pɔl n kuee dyɛ nen gblihi ne ke Kɔrnti wo, ma nii nawee- klaha Yãhã kaplãŋ ne.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Cãã gii cãã na Galyɔ̃ pye Yakayi kãntraha fãngafua, pe Yiifee- n yĩmbuhu wãã le ma yee, poo ga wãã Pɔl ne, ma u yigi ga kaplãŋ cɛrfa fla na,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 ma ga le pãã ma yee: «Dya nwo n traha u nawee- wlaŋ pe n naa diŋ yi Yãhã kẽ kaa ter syi, pe wo Yiifee- kãnde wũhũ miy yaha.»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pɔl ba yee woo ga yɛ̃ kuã u pãã, u Galyɔ̃ n pe Yiifee- pye ma yee: «Yii Yiifee- mii, le ma ne pye naboo wĩĩ laa syi dyaŋ, kaa na kapee laa syi, n ne ga yee n ga luhu ye ye.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Le -sẽ nii kaplãŋ ya tee n tyĩn kapãn nen laa wĩĩ na tesẽ myar wĩĩ ne, tesẽ ye Yiifee- kãnde wĩĩ ne, ye yai ye waha loo nde war yii ya. Ndoo saa nii kai- ngĩĩ syi sãhãfua ye!»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 U n pe pye pe yir ke kasãhã saha fla wo pe naa n gaha.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Dya wii u pye ke Yiifee- yawãhã nwoŋ yahaseefua, u myaha ba kẽ Sohotãn, nawee- mpãy n yir loo na, ma u yigi, ma nii u gbã ke kasãhã fla na. U Galyɔ̃ sẽ -sẽ le ta kai ye.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Loo kur ye, Pɔl n maha kuee Kɔrnti wo, ma faa ma-. U n ba kãnde nar pe Kɔrnti Yesu kãndeyãrfa ye, ma salangbãŋ gbe, woo tesẽ Persyile ne ma suhu Yakilasu ne. Pe n tɛr Syire kuɛ ye. Pɔl tuu -sẽ ba yɛ̃ tɛr Yãhã ye laa ne ma le pye wa, u n ta pe n u yĩŋ kur Sãncrihi wo, pe n cã tɛr.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 ma tɛr ma yee, Yãhã ma sya woo ga ba dur ba pe fla na. U n yir ke Yefɛsyi wo, ma salangbãŋ gbe ma tɛr.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tuu ga tege Syesarɛ na, u n ka Yurusalɛm wo maa ke fla Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa syar, ma dur tɛr Yãtɔɔsyi wo.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 U n plii yɛ̃ gaa pye ke fla na, ma tɛr Galasyi kãntraha ne, Firsyi kãntraha ne, ma pe Yesu kãndeyãrfa yar naa n gaha, pe naa pe ya plãhã le Yesu kãnde wo.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yiifee naa waa ba pa Yefɛsyi wo. U myaha ba kẽ Apolosu, u ba see Lesyããndi wo. U yɛ̃ naa n tãy kaplãŋ ne, u maha ba Yãhã kaplãŋ saba wũhũ cã.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Pe ba u klaha Yĩŋfua kãnde wũhũ ne. Ke Yãhã kapãyĩĩ wãpãã wĩĩ naa n tãy u ye, u naa nawee- klaha kayi ne Yesu wũhũ nkãy ne, u ba ke cã laha. Nsãn nawee- wãtãã wĩĩ ya tuu -sẽ ba cã.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 U n nii n pãã laanyĩn ne ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo. Persyile ye n luhu u ye Yakilasu ne. Pe u kaplãŋ luhu, pe n u yigi ga pe kaha wo, maa u Yĩŋfua kãnde wũhũ gbihi yar u na.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Loo kur ye, Apolosu n ba yee woo ga ka Yakayi kãntraha na. Pe Yesu kãndeyãrfa n yee, le yɔ̃. Pe n sya saba waa yrũhũ nɔ wãã pe Yakayi Yesu kãndeyãrfa kẽ ma yee, u Apolosu ma ba ka pe fla na, pe u yigi yɔ̃. Tuu ka ke fla na, mpãy pe ba Yesu ta pe Yatɛr Yãhã laantãr kãmay na, u naa laa yɔ̃ pe kẽ.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Lii u naa n pye, u ba cĩĩnde wũhũ cã, ma naa ke pãã pe Yiifee- ye, ma naa pe plahasaha fla yar pe na nawee- byɛ yĩnde na. U naa Yãhã kaplãŋ saba ta, ma pe yar naa n laha ma yee, Yesu woo u ma u Yãhã Yĩndefua Crise.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.