Atos 18
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 Loo kur ye, Pɔl n yir ke Atɛn wo, ma ka klo laa wo pe naa n yee Kɔrnti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Yiifee naa waa pye ke fla na, u myaha Yakilasu. U -sẽ ba see kãntraha gii wo, pe naa ke yee Pɔ̃n. U ba yir u cɔɔ Persyile ne kãntraha nge na pe n yee Yitale ma pa ke Kɔrnti wo. Kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua wii pe naa n yee Klode, u ba yee pe Yiifee- mpãy byɛ pe ma Yitale kungbãy nde wo, pe n yee Wɔrme, pe yi kãã le klo wo. Pɔl n u Yakilasu yãã ke Kɔrnti wo, ma ka u kaha wo.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pɔl tuu ba koho tẽn lii tẽ cã, u bya naa loo tẽn tẽ. Sraha tẽn ba kẽ. Loo n ta, Pɔl n kuee pe fla na, pe n wãã naa n tẽ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Kanii per ma nɔ, Pɔl ga ka Yiifee- yawãhã nwoŋ wo u ga naa le Yãhã kapãyĩĩ pãã pe Yiifee- ye tesẽ mpãy ne pe wee Yiifee- ye. U naa n kɛ pe waha le kapãyĩĩ cĩĩnde war.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silaasyi ye n ba yir ke Maseduan kãntraha wo Timuti ne ma pa Kɔrnti wo. Pɔl n waha fãnga yãã loo na, ma nii le Yãhã kapãyĩĩ pãã yalebyɛ ma nii pe Yiifee- yar ma yee, Yesu woo u ma u Yãhã Yĩndefua Crise.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Pe Yiifee- -sẽ u kapãn sye ma nii u tyɛhɛ; Pɔl n u nayrɛ mplẽm kor yaha pe na, ma pe yar ma yee: «Ye ma ba ye yĩŋ kɛ laa, yii gɛ ye le kɛ, ndoo kalaa wee ye. Ma gbe yagaa na, mpãy pe wee Yiifee- ye, n ga naa n gaha poo kuɛ ye.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 U n tyii pe Yiifee- na ke yawãhã nwoŋ wo. Loo kur ye, u naa n gaha dya waa fla na pe naa n yee Yituse. U naa Yãhã myaha gboho, u kaha pye ke Yiifee- yawãhã nwoŋ tãy.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ke Yiifee- yawãhã nwoŋ yahaseefua Kirpusu n Yĩŋfua Yesu ta u Yatɛr, woo tesẽ u kahafa byɛ ne. Kɔrntifa busãã naa Pɔl kapãn luhu, ma naa Yesu ta pe Yatɛr, pe n pe tãã naa n yi loho wo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Per gaa yĩmper wo, Pɔl n yãã mii wãytãã dyaŋ u na, u n Yĩŋfua yãã tuu u pye ma yee: «Maʼa n fya ye, naa le Yesu kapãyĩĩ pãã, maʼa n yaha le ye!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ma sẽ yãã, n ma ma ne. Waa saa waha ba ma yigi u kapee pye ma na ye, nawee- busãã ma klo nde wo, pe n pai ra ta pe Yatɛr.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pɔl n kuee dyɛ nen gblihi ne ke Kɔrnti wo, ma nii nawee- klaha Yãhã kaplãŋ ne.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Cãã gii cãã na Galyɔ̃ pye Yakayi kãntraha fãngafua, pe Yiifee- n yĩmbuhu wãã le ma yee, poo ga wãã Pɔl ne, ma u yigi ga kaplãŋ cɛrfa fla na,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ma ga le pãã ma yee: «Dya nwo n traha u nawee- wlaŋ pe n naa diŋ yi Yãhã kẽ kaa ter syi, pe wo Yiifee- kãnde wũhũ miy yaha.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pɔl ba yee woo ga yɛ̃ kuã u pãã, u Galyɔ̃ n pe Yiifee- pye ma yee: «Yii Yiifee- mii, le ma ne pye naboo wĩĩ laa syi dyaŋ, kaa na kapee laa syi, n ne ga yee n ga luhu ye ye.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Le -sẽ nii kaplãŋ ya tee n tyĩn kapãn nen laa wĩĩ na tesẽ myar wĩĩ ne, tesẽ ye Yiifee- kãnde wĩĩ ne, ye yai ye waha loo nde war yii ya. Ndoo saa nii kai- ngĩĩ syi sãhãfua ye!»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 U n pe pye pe yir ke kasãhã saha fla wo pe naa n gaha.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Dya wii u pye ke Yiifee- yawãhã nwoŋ yahaseefua, u myaha ba kẽ Sohotãn, nawee- mpãy n yir loo na, ma u yigi, ma nii u gbã ke kasãhã fla na. U Galyɔ̃ sẽ -sẽ le ta kai ye.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Loo kur ye, Pɔl n maha kuee Kɔrnti wo, ma faa ma-. U n ba kãnde nar pe Kɔrnti Yesu kãndeyãrfa ye, ma salangbãŋ gbe, woo tesẽ Persyile ne ma suhu Yakilasu ne. Pe n tɛr Syire kuɛ ye. Pɔl tuu -sẽ ba yɛ̃ tɛr Yãhã ye laa ne ma le pye wa, u n ta pe n u yĩŋ kur Sãncrihi wo, pe n cã tɛr.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ma tɛr ma yee, Yãhã ma sya woo ga ba dur ba pe fla na. U n yir ke Yefɛsyi wo, ma salangbãŋ gbe ma tɛr.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tuu ga tege Syesarɛ na, u n ka Yurusalɛm wo maa ke fla Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa syar, ma dur tɛr Yãtɔɔsyi wo.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 U n plii yɛ̃ gaa pye ke fla na, ma tɛr Galasyi kãntraha ne, Firsyi kãntraha ne, ma pe Yesu kãndeyãrfa yar naa n gaha, pe naa pe ya plãhã le Yesu kãnde wo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Yiifee naa waa ba pa Yefɛsyi wo. U myaha ba kẽ Apolosu, u ba see Lesyããndi wo. U yɛ̃ naa n tãy kaplãŋ ne, u maha ba Yãhã kaplãŋ saba wũhũ cã.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Pe ba u klaha Yĩŋfua kãnde wũhũ ne. Ke Yãhã kapãyĩĩ wãpãã wĩĩ naa n tãy u ye, u naa nawee- klaha kayi ne Yesu wũhũ nkãy ne, u ba ke cã laha. Nsãn nawee- wãtãã wĩĩ ya tuu -sẽ ba cã.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 U n nii n pãã laanyĩn ne ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo. Persyile ye n luhu u ye Yakilasu ne. Pe u kaplãŋ luhu, pe n u yigi ga pe kaha wo, maa u Yĩŋfua kãnde wũhũ gbihi yar u na.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Loo kur ye, Apolosu n ba yee woo ga ka Yakayi kãntraha na. Pe Yesu kãndeyãrfa n yee, le yɔ̃. Pe n sya saba waa yrũhũ nɔ wãã pe Yakayi Yesu kãndeyãrfa kẽ ma yee, u Apolosu ma ba ka pe fla na, pe u yigi yɔ̃. Tuu ka ke fla na, mpãy pe ba Yesu ta pe Yatɛr Yãhã laantãr kãmay na, u naa laa yɔ̃ pe kẽ.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Lii u naa n pye, u ba cĩĩnde wũhũ cã, ma naa ke pãã pe Yiifee- ye, ma naa pe plahasaha fla yar pe na nawee- byɛ yĩnde na. U naa Yãhã kaplãŋ saba ta, ma pe yar naa n laha ma yee, Yesu woo u ma u Yãhã Yĩndefua Crise.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.