Atos 18

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loo kur ye, Pɔl n yir ke Atɛn wo, ma ka klo laa wo pe naa n yee Kɔrnti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Yiifee naa waa pye ke fla na, u myaha Yakilasu. U -sẽ ba see kãntraha gii wo, pe naa ke yee Pɔ̃n. U ba yir u cɔɔ Persyile ne kãntraha nge na pe n yee Yitale ma pa ke Kɔrnti wo. Kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua wii pe naa n yee Klode, u ba yee pe Yiifee- mpãy byɛ pe ma Yitale kungbãy nde wo, pe n yee Wɔrme, pe yi kãã le klo wo. Pɔl n u Yakilasu yãã ke Kɔrnti wo, ma ka u kaha wo.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Pɔl tuu ba koho tẽn lii tẽ cã, u bya naa loo tẽn tẽ. Sraha tẽn ba kẽ. Loo n ta, Pɔl n kuee pe fla na, pe n wãã naa n tẽ.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Kanii per ma nɔ, Pɔl ga ka Yiifee- yawãhã nwoŋ wo u ga naa le Yãhã kapãyĩĩ pãã pe Yiifee- ye tesẽ mpãy ne pe wee Yiifee- ye. U naa n kɛ pe waha le kapãyĩĩ cĩĩnde war.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silaasyi ye n ba yir ke Maseduan kãntraha wo Timuti ne ma pa Kɔrnti wo. Pɔl n waha fãnga yãã loo na, ma nii le Yãhã kapãyĩĩ pãã yalebyɛ ma nii pe Yiifee- yar ma yee, Yesu woo u ma u Yãhã Yĩndefua Crise.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pe Yiifee- -sẽ u kapãn sye ma nii u tyɛhɛ; Pɔl n u nayrɛ mplẽm kor yaha pe na, ma pe yar ma yee: «Ye ma ba ye yĩŋ kɛ laa, yii gɛ ye le kɛ, ndoo kalaa wee ye. Ma gbe yagaa na, mpãy pe wee Yiifee- ye, n ga naa n gaha poo kuɛ ye.»
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 U n tyii pe Yiifee- na ke yawãhã nwoŋ wo. Loo kur ye, u naa n gaha dya waa fla na pe naa n yee Yituse. U naa Yãhã myaha gboho, u kaha pye ke Yiifee- yawãhã nwoŋ tãy.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ke Yiifee- yawãhã nwoŋ yahaseefua Kirpusu n Yĩŋfua Yesu ta u Yatɛr, woo tesẽ u kahafa byɛ ne. Kɔrntifa busãã naa Pɔl kapãn luhu, ma naa Yesu ta pe Yatɛr, pe n pe tãã naa n yi loho wo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Per gaa yĩmper wo, Pɔl n yãã mii wãytãã dyaŋ u na, u n Yĩŋfua yãã tuu u pye ma yee: «Maʼa n fya ye, naa le Yesu kapãyĩĩ pãã, maʼa n yaha le ye!
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ma sẽ yãã, n ma ma ne. Waa saa waha ba ma yigi u kapee pye ma na ye, nawee- busãã ma klo nde wo, pe n pai ra ta pe Yatɛr.»
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pɔl n kuee dyɛ nen gblihi ne ke Kɔrnti wo, ma nii nawee- klaha Yãhã kaplãŋ ne.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Cãã gii cãã na Galyɔ̃ pye Yakayi kãntraha fãngafua, pe Yiifee- n yĩmbuhu wãã le ma yee, poo ga wãã Pɔl ne, ma u yigi ga kaplãŋ cɛrfa fla na,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ma ga le pãã ma yee: «Dya nwo n traha u nawee- wlaŋ pe n naa diŋ yi Yãhã kẽ kaa ter syi, pe wo Yiifee- kãnde wũhũ miy yaha.»
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pɔl ba yee woo ga yɛ̃ kuã u pãã, u Galyɔ̃ n pe Yiifee- pye ma yee: «Yii Yiifee- mii, le ma ne pye naboo wĩĩ laa syi dyaŋ, kaa na kapee laa syi, n ne ga yee n ga luhu ye ye.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Le -sẽ nii kaplãŋ ya tee n tyĩn kapãn nen laa wĩĩ na tesẽ myar wĩĩ ne, tesẽ ye Yiifee- kãnde wĩĩ ne, ye yai ye waha loo nde war yii ya. Ndoo saa nii kai- ngĩĩ syi sãhãfua ye!»
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 U n pe pye pe yir ke kasãhã saha fla wo pe naa n gaha.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Dya wii u pye ke Yiifee- yawãhã nwoŋ yahaseefua, u myaha ba kẽ Sohotãn, nawee- mpãy n yir loo na, ma u yigi, ma nii u gbã ke kasãhã fla na. U Galyɔ̃ sẽ -sẽ le ta kai ye.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Loo kur ye, Pɔl n maha kuee Kɔrnti wo, ma faa ma-. U n ba kãnde nar pe Kɔrnti Yesu kãndeyãrfa ye, ma salangbãŋ gbe, woo tesẽ Persyile ne ma suhu Yakilasu ne. Pe n tɛr Syire kuɛ ye. Pɔl tuu -sẽ ba yɛ̃ tɛr Yãhã ye laa ne ma le pye wa, u n ta pe n u yĩŋ kur Sãncrihi wo, pe n cã tɛr.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 — ausente —
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 ma tɛr ma yee, Yãhã ma sya woo ga ba dur ba pe fla na. U n yir ke Yefɛsyi wo, ma salangbãŋ gbe ma tɛr.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Tuu ga tege Syesarɛ na, u n ka Yurusalɛm wo maa ke fla Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa syar, ma dur tɛr Yãtɔɔsyi wo.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 U n plii yɛ̃ gaa pye ke fla na, ma tɛr Galasyi kãntraha ne, Firsyi kãntraha ne, ma pe Yesu kãndeyãrfa yar naa n gaha, pe naa pe ya plãhã le Yesu kãnde wo.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Yiifee naa waa ba pa Yefɛsyi wo. U myaha ba kẽ Apolosu, u ba see Lesyããndi wo. U yɛ̃ naa n tãy kaplãŋ ne, u maha ba Yãhã kaplãŋ saba wũhũ cã.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Pe ba u klaha Yĩŋfua kãnde wũhũ ne. Ke Yãhã kapãyĩĩ wãpãã wĩĩ naa n tãy u ye, u naa nawee- klaha kayi ne Yesu wũhũ nkãy ne, u ba ke cã laha. Nsãn nawee- wãtãã wĩĩ ya tuu -sẽ ba cã.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 U n nii n pãã laanyĩn ne ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo. Persyile ye n luhu u ye Yakilasu ne. Pe u kaplãŋ luhu, pe n u yigi ga pe kaha wo, maa u Yĩŋfua kãnde wũhũ gbihi yar u na.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Loo kur ye, Apolosu n ba yee woo ga ka Yakayi kãntraha na. Pe Yesu kãndeyãrfa n yee, le yɔ̃. Pe n sya saba waa yrũhũ nɔ wãã pe Yakayi Yesu kãndeyãrfa kẽ ma yee, u Apolosu ma ba ka pe fla na, pe u yigi yɔ̃. Tuu ka ke fla na, mpãy pe ba Yesu ta pe Yatɛr Yãhã laantãr kãmay na, u naa laa yɔ̃ pe kẽ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Lii u naa n pye, u ba cĩĩnde wũhũ cã, ma naa ke pãã pe Yiifee- ye, ma naa pe plahasaha fla yar pe na nawee- byɛ yĩnde na. U naa Yãhã kaplãŋ saba ta, ma pe yar naa n laha ma yee, Yesu woo u ma u Yãhã Yĩndefua Crise.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.