Atos 15

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiifee- Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Yudɛ wo, pe n yir ma pa Yãtɔɔsyi wo, ma ba nii Yesu kãndeyãrfa klaha nde ne, ma pe pye ma yee: «Ye ma yee ye sẽ kũũ mii Musa kãnde le yar wo na mii ye, ye saa waha sya yaha ye.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe sẽ yɛr pe kaklaha nge na ye, le n sya nii kaplãŋ wãtyĩn pe nsoho wo. Pe n le pãã ta ma yee, Pɔl, Barnabaase ne, ma suhu Yãtɔɔsyifa mpãy ne, pe ka Yurusalɛm wo pe ga le yey yãŋ pe Yesu tẽnlɛhɛ ye tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ne.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa n pe wãr wãã kãnde wo. Pe n dye yi tɛr kui nkãy wo, kãntraha gaa na pe naa n yee Fenise, ma suhu Syamari kui nkãy ne. Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma ba dye Yesu kãnde wo, pe poo wĩĩ tɔ̃r naa n gaha nawee- ye, le n naa nuhu yigi Yesu kãndeyãrfa byɛ kẽ.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pe ga dye Yurusalɛm wo, pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa byɛ n pe wãã, pe Yesu tẽnlɛhɛ ne pe yawãhãfa yahaseefa ne. Yãhã ke ba Pɔl ye ta ma tẽn lii tẽ, Pɔl ye n koo byɛ tɔ̃r pe ye.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Farisyɛ̃ mpãy pe Yesu ta pe Yatɛr, poo mpãy -sẽ pye ke fla na. Pe n yir ma yee: «Yesu kãndeyãrfa mpãy pe wee Yiifee- ye, poo yai wãkũũ ne. Pe maha yai pe naa n yãr le kãnde wo, lii Yãhã le yar Musa na.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Pe Yesu tẽnlɛhɛ n pe ya wãã pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ne, poo ga le fla yãŋ.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Pe n kaplãŋ tyĩn ma-. Pyar n yir ma yee: «Wo nna, ye cã ma yee, Yãhã ba ra yãŋ yi le yale dey ma ra ta, ta n ga le Yesu kapãyĩĩ yar mpãy na pe wee Yiifee- ye, pe le luhu pe Yesu ta pe Yatɛr.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Yãhã gii ke nawee- byɛ laam wũhũ cã tãŋ, ke pe sya, ma sya Yãhã Yrã le pe laam wo wo wãŋ syi dyaŋ. Loo nde ta wo n waha cã, Yãhã pe bya kuɛ yãŋ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Pe Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã pe byɛ ta wo ne koho neŋ na, ma pe kapee- yee laha kãã pe yĩŋ na.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ye -sẽ pye mii yagaa ma yee, yaa Yãhã pye yãŋ, ma n kɛ yii ga teger ta Yesu kãndeyãrfa na, teger rii syi wo wãlɛ tesẽ wii gɛ ne, waa sẽ waha te syi tẽŋ yãã ye.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Wo nanem byɛ sẽ n yee la, Yĩŋfua Yesu laantãr kãmay ne too sya yaha? Poo wĩĩ bya wee la koo syi?»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Loo na, pe nawee- byɛ n yaha le, ma n luhu Barnabaase ye kaplãŋ ye, Pɔl ne. Yãhã ke ba Barnabaase ye ta Pɔl ne, ma yɛ̃kã wũhũ nkãy pye tesẽ laanwɔ wũhũ nkãy ne, pe nawee- mpãy nsoho wo, mpãy pe wee Yiifee- ye, pe n koo ngĩĩ byɛ tɔ̃r yar pe nawee- na.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Poo nawee- syãm mii pe ba pãã wa, Syake n kapãn gbe ma yee: «Wo nna, -ye luhu ra ye!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Mpãy pe wee Yiifee- ye, Yãhã pe kuɛ yãŋ faale wo, ma nawee- mpãy yãŋ yi pe laam wo pe nii u wãm. Pyar loo nde tɔ̃r yar wo na ke yagaa nge na.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa kaplãŋ gɛ maha n gaha koo kuɛ ye. Ye cã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yĩŋfua le pãã ma yee:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Loo kur ye,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Loo na, nawee- mpãy pe kuee,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Yĩŋfua kapãn ne nde.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Syake n maha pe yar taha ma yee: «Loo ne, ta laam wo, mpãy pe wee Yiifee- ye, ma nii Yesu kãndeyãrfa, teger raa sẽ yai te taha pe na ye.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Wo ga waha saba waa yrũhũ wãã pe kẽ, wo pe yar, waa ma kla gii boo le soho mpar koho wo, pe ma n ke kaa ye. Tesẽ, pe ma kla gii boo pe sẽ ke kuãy ye, pe ma n ke kaa ye. Tesẽ, pe ma n naa ntãŋ kaa ye. Tesẽ, pe ma n naa tyatyãhã pye ca kuɛ ye tesẽ naam kuɛ ye ye.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ye cã ma yee, ma gbe wo yahasee wãlɛ mpãy cãã na, ma sya ba waa yagaa na, kãnde lii Yãhã le yar Musa na, le n kal kanii per kanii per, wo Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Loo na, Yesu tẽnlɛhɛ tesẽ Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ne, ma suhu pe Yesu kãndeyãrfa byɛ ne, pe n pãã ta ma yee, poo ga nawee- mpãy yãŋ yi pe ya laam wo pe pe lɛhɛ wãã Yãtɔɔsyi wo Pɔl ye ne pe syãm Barnabaase ne. Yudi wii pe naa n yee Gbarsabaha ma suhu Silaasyi ne, poo mpãy pe Yesu kãndeyãrfa naa pe miiyũhũ yee, pe n poo yãŋ yi, ma pe lɛhɛ wãã Yãtɔɔsyi wo Pɔl ne.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Pe ba pe lɛhɛ wãã pe ga saba wii kẽ, u ba yrũhũ ma yee:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Wo le luhu pe yee nawee- mpãy yir wo fla na, ma ga ye laam wlãhã ntãncɛr kaplãŋ nkãy ne. Wii sẽ kẽ too pe lɛhɛ wãã ye ye ye.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Loo ne, wo n yĩmbui wãã le, ma nawee- mpãy yãŋ yi ma pe lɛhɛ wãã ye ye. Poo pe ga wo naam- biyãbua syãm mii wãr ga, Pɔl tesẽ Barnabaase ne,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 poo mpãy pe gbã yɛ̃ nder ma pe ya plãhã ma kuee Yesu tẽn wo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yudi tesẽ Silaasyi ne, poo me too lɛhɛ wãã ye ye. Nkãy too yrũhũ saba laam wo pe ga ke gbihi pãã ye n luhu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ye sẽ yãã, le Yãhã Yrã ma suhu wii gɛ ne, wo yee wo saa teger raa ta ye na ye. Kai- ngĩĩ too ga yar ye na, nawee- byɛ yai pe koo gbihi yigi.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Koo kẽ ngĩĩ: Pe ma kla gii boo le soho mpar wãn koho wo, ye ma syi ke kaa ye. Tesẽ, kla gii ne pe ma yee pe sẽ ke kuãy ye, ye ma n ke kaa ye. Tesẽ, ye ma n naa ntãŋ kaa ye. Tesẽ, ye ma n naa tyatyãhã pye ca kuɛ ye tesẽ naam kuɛ ye ye. Ye ma koo ngĩĩ gbihi yigi, le yɔ̃.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Pe mpãy lɛhɛ, pe n kãnde wãã pe kẽ, pe n ka ke Yãtɔɔsyi wo. Pe n ga dye, ma pe Yesu kãndeyãrfa byɛ wãã, ma u saba le soho pe koho wo.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Pe n u saba kal, ke kaplãŋ n tãy pe ye ma maha pe laam yĩn. Loo nde n nii pe ye nuhu.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yudi tesẽ Silaasyi ne, pe pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa, poo n kapãn gbe, ma pãã ma- pe Yesu kãndeyãrfa ne, ma pe laam yĩn, ma maha pe laam gbihi ta.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Pe n faa ma- koo fla na. Loo kur ye, pe Yesu kãndeyãrfa n ba Yãhã nar ke kãnde yigi pe kẽ, pe n dur ga pe nna fla na Yurusalɛm wo, pe nna mpãy pe pe lɛhɛ wãã. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silaasyi woo n kuee ke fla na, ma yee le tãy woo ye.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, poo byɛ n kuee ke Yãtɔɔsyi wo. Pe naa nawee- klaha, ma naa le kapãyĩĩ tɔ̃r nawee- ye, kapãyĩĩ lii le Yĩŋfua wĩĩ pãã. Mpãy maha pye pe ne loo tẽn nde na.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Per gaa, Pɔl n ba Barnabaase pye ma yee: «Too ba Yĩŋfua kapãyĩĩ pãã kui nkãy wo, -too dur ga, waa ke fla Yesu kãndeyãrfa yãŋ, pe ma mii.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Nsãn wii pe n yee Marɛkɛ, Barnabaase naa n traha u u yigi taha pe na.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pɔl n -sẽ yee: «Woo sẽ na, u ba tɛr wo yaha, per gii too pye Pããfile kãntraha na. U sẽ maha ba kaa taha yãã wo na ma ka teelaa wo le tẽn wĩĩ na ye.»
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Yɛ̃croho n dye pe nsoho wo, pe n sya cããŋ pe ya na. Barnabaase n Marɛkɛ yigi taha u ya na, pe n salangbãŋ gbe, ma tɛr Syiper kãntraha kuɛ ye.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔl n Silaasyi yãŋ yi, pe Yesu kãndeyãrfa n Yãhã nar ma pe le soho Yãhã laantãr koho wo. Pe n tɛr.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pɔl ye n tɛr Syire kãntraha na tesẽ Sersyi kãntraha ne, ma nii pe Yesu kãndeyãrfa laam yĩn, ma nii pe yar pe pe laam waha Yesu wãta wĩĩ ne pe Yatɛr.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.