Atos 15

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiifee- Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Yudɛ wo, pe n yir ma pa Yãtɔɔsyi wo, ma ba nii Yesu kãndeyãrfa klaha nde ne, ma pe pye ma yee: «Ye ma yee ye sẽ kũũ mii Musa kãnde le yar wo na mii ye, ye saa waha sya yaha ye.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe sẽ yɛr pe kaklaha nge na ye, le n sya nii kaplãŋ wãtyĩn pe nsoho wo. Pe n le pãã ta ma yee, Pɔl, Barnabaase ne, ma suhu Yãtɔɔsyifa mpãy ne, pe ka Yurusalɛm wo pe ga le yey yãŋ pe Yesu tẽnlɛhɛ ye tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ne.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa n pe wãr wãã kãnde wo. Pe n dye yi tɛr kui nkãy wo, kãntraha gaa na pe naa n yee Fenise, ma suhu Syamari kui nkãy ne. Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma ba dye Yesu kãnde wo, pe poo wĩĩ tɔ̃r naa n gaha nawee- ye, le n naa nuhu yigi Yesu kãndeyãrfa byɛ kẽ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pe ga dye Yurusalɛm wo, pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa byɛ n pe wãã, pe Yesu tẽnlɛhɛ ne pe yawãhãfa yahaseefa ne. Yãhã ke ba Pɔl ye ta ma tẽn lii tẽ, Pɔl ye n koo byɛ tɔ̃r pe ye.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Farisyɛ̃ mpãy pe Yesu ta pe Yatɛr, poo mpãy -sẽ pye ke fla na. Pe n yir ma yee: «Yesu kãndeyãrfa mpãy pe wee Yiifee- ye, poo yai wãkũũ ne. Pe maha yai pe naa n yãr le kãnde wo, lii Yãhã le yar Musa na.»
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Pe Yesu tẽnlɛhɛ n pe ya wãã pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ne, poo ga le fla yãŋ.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Pe n kaplãŋ tyĩn ma-. Pyar n yir ma yee: «Wo nna, ye cã ma yee, Yãhã ba ra yãŋ yi le yale dey ma ra ta, ta n ga le Yesu kapãyĩĩ yar mpãy na pe wee Yiifee- ye, pe le luhu pe Yesu ta pe Yatɛr.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Yãhã gii ke nawee- byɛ laam wũhũ cã tãŋ, ke pe sya, ma sya Yãhã Yrã le pe laam wo wo wãŋ syi dyaŋ. Loo nde ta wo n waha cã, Yãhã pe bya kuɛ yãŋ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Pe Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã pe byɛ ta wo ne koho neŋ na, ma pe kapee- yee laha kãã pe yĩŋ na.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ye -sẽ pye mii yagaa ma yee, yaa Yãhã pye yãŋ, ma n kɛ yii ga teger ta Yesu kãndeyãrfa na, teger rii syi wo wãlɛ tesẽ wii gɛ ne, waa sẽ waha te syi tẽŋ yãã ye.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Wo nanem byɛ sẽ n yee la, Yĩŋfua Yesu laantãr kãmay ne too sya yaha? Poo wĩĩ bya wee la koo syi?»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Loo na, pe nawee- byɛ n yaha le, ma n luhu Barnabaase ye kaplãŋ ye, Pɔl ne. Yãhã ke ba Barnabaase ye ta Pɔl ne, ma yɛ̃kã wũhũ nkãy pye tesẽ laanwɔ wũhũ nkãy ne, pe nawee- mpãy nsoho wo, mpãy pe wee Yiifee- ye, pe n koo ngĩĩ byɛ tɔ̃r yar pe nawee- na.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Poo nawee- syãm mii pe ba pãã wa, Syake n kapãn gbe ma yee: «Wo nna, -ye luhu ra ye!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Mpãy pe wee Yiifee- ye, Yãhã pe kuɛ yãŋ faale wo, ma nawee- mpãy yãŋ yi pe laam wo pe nii u wãm. Pyar loo nde tɔ̃r yar wo na ke yagaa nge na.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa kaplãŋ gɛ maha n gaha koo kuɛ ye. Ye cã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yĩŋfua le pãã ma yee:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‹Loo kur ye,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Loo na, nawee- mpãy pe kuee,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Yĩŋfua kapãn ne nde.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Syake n maha pe yar taha ma yee: «Loo ne, ta laam wo, mpãy pe wee Yiifee- ye, ma nii Yesu kãndeyãrfa, teger raa sẽ yai te taha pe na ye.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Wo ga waha saba waa yrũhũ wãã pe kẽ, wo pe yar, waa ma kla gii boo le soho mpar koho wo, pe ma n ke kaa ye. Tesẽ, pe ma kla gii boo pe sẽ ke kuãy ye, pe ma n ke kaa ye. Tesẽ, pe ma n naa ntãŋ kaa ye. Tesẽ, pe ma n naa tyatyãhã pye ca kuɛ ye tesẽ naam kuɛ ye ye.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ye cã ma yee, ma gbe wo yahasee wãlɛ mpãy cãã na, ma sya ba waa yagaa na, kãnde lii Yãhã le yar Musa na, le n kal kanii per kanii per, wo Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Loo na, Yesu tẽnlɛhɛ tesẽ Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ne, ma suhu pe Yesu kãndeyãrfa byɛ ne, pe n pãã ta ma yee, poo ga nawee- mpãy yãŋ yi pe ya laam wo pe pe lɛhɛ wãã Yãtɔɔsyi wo Pɔl ye ne pe syãm Barnabaase ne. Yudi wii pe naa n yee Gbarsabaha ma suhu Silaasyi ne, poo mpãy pe Yesu kãndeyãrfa naa pe miiyũhũ yee, pe n poo yãŋ yi, ma pe lɛhɛ wãã Yãtɔɔsyi wo Pɔl ne.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Pe ba pe lɛhɛ wãã pe ga saba wii kẽ, u ba yrũhũ ma yee:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Wo le luhu pe yee nawee- mpãy yir wo fla na, ma ga ye laam wlãhã ntãncɛr kaplãŋ nkãy ne. Wii sẽ kẽ too pe lɛhɛ wãã ye ye ye.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Loo ne, wo n yĩmbui wãã le, ma nawee- mpãy yãŋ yi ma pe lɛhɛ wãã ye ye. Poo pe ga wo naam- biyãbua syãm mii wãr ga, Pɔl tesẽ Barnabaase ne,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 poo mpãy pe gbã yɛ̃ nder ma pe ya plãhã ma kuee Yesu tẽn wo.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yudi tesẽ Silaasyi ne, poo me too lɛhɛ wãã ye ye. Nkãy too yrũhũ saba laam wo pe ga ke gbihi pãã ye n luhu.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ye sẽ yãã, le Yãhã Yrã ma suhu wii gɛ ne, wo yee wo saa teger raa ta ye na ye. Kai- ngĩĩ too ga yar ye na, nawee- byɛ yai pe koo gbihi yigi.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Koo kẽ ngĩĩ: Pe ma kla gii boo le soho mpar wãn koho wo, ye ma syi ke kaa ye. Tesẽ, kla gii ne pe ma yee pe sẽ ke kuãy ye, ye ma n ke kaa ye. Tesẽ, ye ma n naa ntãŋ kaa ye. Tesẽ, ye ma n naa tyatyãhã pye ca kuɛ ye tesẽ naam kuɛ ye ye. Ye ma koo ngĩĩ gbihi yigi, le yɔ̃.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Pe mpãy lɛhɛ, pe n kãnde wãã pe kẽ, pe n ka ke Yãtɔɔsyi wo. Pe n ga dye, ma pe Yesu kãndeyãrfa byɛ wãã, ma u saba le soho pe koho wo.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Pe n u saba kal, ke kaplãŋ n tãy pe ye ma maha pe laam yĩn. Loo nde n nii pe ye nuhu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudi tesẽ Silaasyi ne, pe pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa, poo n kapãn gbe, ma pãã ma- pe Yesu kãndeyãrfa ne, ma pe laam yĩn, ma maha pe laam gbihi ta.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Pe n faa ma- koo fla na. Loo kur ye, pe Yesu kãndeyãrfa n ba Yãhã nar ke kãnde yigi pe kẽ, pe n dur ga pe nna fla na Yurusalɛm wo, pe nna mpãy pe pe lɛhɛ wãã. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Silaasyi woo n kuee ke fla na, ma yee le tãy woo ye.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, poo byɛ n kuee ke Yãtɔɔsyi wo. Pe naa nawee- klaha, ma naa le kapãyĩĩ tɔ̃r nawee- ye, kapãyĩĩ lii le Yĩŋfua wĩĩ pãã. Mpãy maha pye pe ne loo tẽn nde na.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Per gaa, Pɔl n ba Barnabaase pye ma yee: «Too ba Yĩŋfua kapãyĩĩ pãã kui nkãy wo, -too dur ga, waa ke fla Yesu kãndeyãrfa yãŋ, pe ma mii.»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Nsãn wii pe n yee Marɛkɛ, Barnabaase naa n traha u u yigi taha pe na.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pɔl n -sẽ yee: «Woo sẽ na, u ba tɛr wo yaha, per gii too pye Pããfile kãntraha na. U sẽ maha ba kaa taha yãã wo na ma ka teelaa wo le tẽn wĩĩ na ye.»
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Yɛ̃croho n dye pe nsoho wo, pe n sya cããŋ pe ya na. Barnabaase n Marɛkɛ yigi taha u ya na, pe n salangbãŋ gbe, ma tɛr Syiper kãntraha kuɛ ye.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔl n Silaasyi yãŋ yi, pe Yesu kãndeyãrfa n Yãhã nar ma pe le soho Yãhã laantãr koho wo. Pe n tɛr.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pɔl ye n tɛr Syire kãntraha na tesẽ Sersyi kãntraha ne, ma nii pe Yesu kãndeyãrfa laam yĩn, ma nii pe yar pe pe laam waha Yesu wãta wĩĩ ne pe Yatɛr.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.