Atos 15
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Yiifee- Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Yudɛ wo, pe n yir ma pa Yãtɔɔsyi wo, ma ba nii Yesu kãndeyãrfa klaha nde ne, ma pe pye ma yee: «Ye ma yee ye sẽ kũũ mii Musa kãnde le yar wo na mii ye, ye saa waha sya yaha ye.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe sẽ yɛr pe kaklaha nge na ye, le n sya nii kaplãŋ wãtyĩn pe nsoho wo. Pe n le pãã ta ma yee, Pɔl, Barnabaase ne, ma suhu Yãtɔɔsyifa mpãy ne, pe ka Yurusalɛm wo pe ga le yey yãŋ pe Yesu tẽnlɛhɛ ye tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ne.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa n pe wãr wãã kãnde wo. Pe n dye yi tɛr kui nkãy wo, kãntraha gaa na pe naa n yee Fenise, ma suhu Syamari kui nkãy ne. Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma ba dye Yesu kãnde wo, pe poo wĩĩ tɔ̃r naa n gaha nawee- ye, le n naa nuhu yigi Yesu kãndeyãrfa byɛ kẽ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pe ga dye Yurusalɛm wo, pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa byɛ n pe wãã, pe Yesu tẽnlɛhɛ ne pe yawãhãfa yahaseefa ne. Yãhã ke ba Pɔl ye ta ma tẽn lii tẽ, Pɔl ye n koo byɛ tɔ̃r pe ye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Farisyɛ̃ mpãy pe Yesu ta pe Yatɛr, poo mpãy -sẽ pye ke fla na. Pe n yir ma yee: «Yesu kãndeyãrfa mpãy pe wee Yiifee- ye, poo yai wãkũũ ne. Pe maha yai pe naa n yãr le kãnde wo, lii Yãhã le yar Musa na.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Pe Yesu tẽnlɛhɛ n pe ya wãã pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ne, poo ga le fla yãŋ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Pe n kaplãŋ tyĩn ma-. Pyar n yir ma yee: «Wo nna, ye cã ma yee, Yãhã ba ra yãŋ yi le yale dey ma ra ta, ta n ga le Yesu kapãyĩĩ yar mpãy na pe wee Yiifee- ye, pe le luhu pe Yesu ta pe Yatɛr.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Yãhã gii ke nawee- byɛ laam wũhũ cã tãŋ, ke pe sya, ma sya Yãhã Yrã le pe laam wo wo wãŋ syi dyaŋ. Loo nde ta wo n waha cã, Yãhã pe bya kuɛ yãŋ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Pe Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã pe byɛ ta wo ne koho neŋ na, ma pe kapee- yee laha kãã pe yĩŋ na.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ye -sẽ pye mii yagaa ma yee, yaa Yãhã pye yãŋ, ma n kɛ yii ga teger ta Yesu kãndeyãrfa na, teger rii syi wo wãlɛ tesẽ wii gɛ ne, waa sẽ waha te syi tẽŋ yãã ye.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Wo nanem byɛ sẽ n yee la, Yĩŋfua Yesu laantãr kãmay ne too sya yaha? Poo wĩĩ bya wee la koo syi?»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Loo na, pe nawee- byɛ n yaha le, ma n luhu Barnabaase ye kaplãŋ ye, Pɔl ne. Yãhã ke ba Barnabaase ye ta Pɔl ne, ma yɛ̃kã wũhũ nkãy pye tesẽ laanwɔ wũhũ nkãy ne, pe nawee- mpãy nsoho wo, mpãy pe wee Yiifee- ye, pe n koo ngĩĩ byɛ tɔ̃r yar pe nawee- na.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Poo nawee- syãm mii pe ba pãã wa, Syake n kapãn gbe ma yee: «Wo nna, -ye luhu ra ye!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Mpãy pe wee Yiifee- ye, Yãhã pe kuɛ yãŋ faale wo, ma nawee- mpãy yãŋ yi pe laam wo pe nii u wãm. Pyar loo nde tɔ̃r yar wo na ke yagaa nge na.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa kaplãŋ gɛ maha n gaha koo kuɛ ye. Ye cã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yĩŋfua le pãã ma yee:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‹Loo kur ye,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Loo na, nawee- mpãy pe kuee,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Yĩŋfua kapãn ne nde.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Syake n maha pe yar taha ma yee: «Loo ne, ta laam wo, mpãy pe wee Yiifee- ye, ma nii Yesu kãndeyãrfa, teger raa sẽ yai te taha pe na ye.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Wo ga waha saba waa yrũhũ wãã pe kẽ, wo pe yar, waa ma kla gii boo le soho mpar koho wo, pe ma n ke kaa ye. Tesẽ, pe ma kla gii boo pe sẽ ke kuãy ye, pe ma n ke kaa ye. Tesẽ, pe ma n naa ntãŋ kaa ye. Tesẽ, pe ma n naa tyatyãhã pye ca kuɛ ye tesẽ naam kuɛ ye ye.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ye cã ma yee, ma gbe wo yahasee wãlɛ mpãy cãã na, ma sya ba waa yagaa na, kãnde lii Yãhã le yar Musa na, le n kal kanii per kanii per, wo Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Loo na, Yesu tẽnlɛhɛ tesẽ Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ne, ma suhu pe Yesu kãndeyãrfa byɛ ne, pe n pãã ta ma yee, poo ga nawee- mpãy yãŋ yi pe ya laam wo pe pe lɛhɛ wãã Yãtɔɔsyi wo Pɔl ye ne pe syãm Barnabaase ne. Yudi wii pe naa n yee Gbarsabaha ma suhu Silaasyi ne, poo mpãy pe Yesu kãndeyãrfa naa pe miiyũhũ yee, pe n poo yãŋ yi, ma pe lɛhɛ wãã Yãtɔɔsyi wo Pɔl ne.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Pe ba pe lɛhɛ wãã pe ga saba wii kẽ, u ba yrũhũ ma yee:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Wo le luhu pe yee nawee- mpãy yir wo fla na, ma ga ye laam wlãhã ntãncɛr kaplãŋ nkãy ne. Wii sẽ kẽ too pe lɛhɛ wãã ye ye ye.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Loo ne, wo n yĩmbui wãã le, ma nawee- mpãy yãŋ yi ma pe lɛhɛ wãã ye ye. Poo pe ga wo naam- biyãbua syãm mii wãr ga, Pɔl tesẽ Barnabaase ne,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 poo mpãy pe gbã yɛ̃ nder ma pe ya plãhã ma kuee Yesu tẽn wo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yudi tesẽ Silaasyi ne, poo me too lɛhɛ wãã ye ye. Nkãy too yrũhũ saba laam wo pe ga ke gbihi pãã ye n luhu.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ye sẽ yãã, le Yãhã Yrã ma suhu wii gɛ ne, wo yee wo saa teger raa ta ye na ye. Kai- ngĩĩ too ga yar ye na, nawee- byɛ yai pe koo gbihi yigi.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Koo kẽ ngĩĩ: Pe ma kla gii boo le soho mpar wãn koho wo, ye ma syi ke kaa ye. Tesẽ, kla gii ne pe ma yee pe sẽ ke kuãy ye, ye ma n ke kaa ye. Tesẽ, ye ma n naa ntãŋ kaa ye. Tesẽ, ye ma n naa tyatyãhã pye ca kuɛ ye tesẽ naam kuɛ ye ye. Ye ma koo ngĩĩ gbihi yigi, le yɔ̃.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Pe mpãy lɛhɛ, pe n kãnde wãã pe kẽ, pe n ka ke Yãtɔɔsyi wo. Pe n ga dye, ma pe Yesu kãndeyãrfa byɛ wãã, ma u saba le soho pe koho wo.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Pe n u saba kal, ke kaplãŋ n tãy pe ye ma maha pe laam yĩn. Loo nde n nii pe ye nuhu.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudi tesẽ Silaasyi ne, pe pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa, poo n kapãn gbe, ma pãã ma- pe Yesu kãndeyãrfa ne, ma pe laam yĩn, ma maha pe laam gbihi ta.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Pe n faa ma- koo fla na. Loo kur ye, pe Yesu kãndeyãrfa n ba Yãhã nar ke kãnde yigi pe kẽ, pe n dur ga pe nna fla na Yurusalɛm wo, pe nna mpãy pe pe lɛhɛ wãã. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Silaasyi woo n kuee ke fla na, ma yee le tãy woo ye.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, poo byɛ n kuee ke Yãtɔɔsyi wo. Pe naa nawee- klaha, ma naa le kapãyĩĩ tɔ̃r nawee- ye, kapãyĩĩ lii le Yĩŋfua wĩĩ pãã. Mpãy maha pye pe ne loo tẽn nde na.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Per gaa, Pɔl n ba Barnabaase pye ma yee: «Too ba Yĩŋfua kapãyĩĩ pãã kui nkãy wo, -too dur ga, waa ke fla Yesu kãndeyãrfa yãŋ, pe ma mii.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Nsãn wii pe n yee Marɛkɛ, Barnabaase naa n traha u u yigi taha pe na.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pɔl n -sẽ yee: «Woo sẽ na, u ba tɛr wo yaha, per gii too pye Pããfile kãntraha na. U sẽ maha ba kaa taha yãã wo na ma ka teelaa wo le tẽn wĩĩ na ye.»
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Yɛ̃croho n dye pe nsoho wo, pe n sya cããŋ pe ya na. Barnabaase n Marɛkɛ yigi taha u ya na, pe n salangbãŋ gbe, ma tɛr Syiper kãntraha kuɛ ye.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pɔl n Silaasyi yãŋ yi, pe Yesu kãndeyãrfa n Yãhã nar ma pe le soho Yãhã laantãr koho wo. Pe n tɛr.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pɔl ye n tɛr Syire kãntraha na tesẽ Sersyi kãntraha ne, ma nii pe Yesu kãndeyãrfa laam yĩn, ma nii pe yar pe pe laam waha Yesu wãta wĩĩ ne pe Yatɛr.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.