Atos 13
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Pe Yãtɔɔsyi Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa nsoho wo, mpãy pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa. Mpãy maha pye pe naa nawee- klaha Yãhã kaplãŋ ne. Barnabaase pye pe ne, Syimu ne, Syimu wii pe naa n yee Nawɔ, ma suhu Lususe ne wii u n yi Sirɛnɛ wo, Sɔl ne, Manayɛ̃ ne, Manayɛ̃ wii tuu ba wãã lɛ fãngafua Yɛrɔte ne kaha neŋ wo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Per gaa, pe ba pe yɛ̃ tã digi na, ma pe ya wãã ta ma nii naa Yĩŋfua sey, Yãhã Yrã n ba pe pye ma yee: «-Ye Barnabaase yãŋ yi ra kẽ tesẽ Sɔl ne. Tẽn laa ma, n n yãŋ pe ga le tẽ.»
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Pe n kuee koo yɛ̃ wãtã na digi na, ma kluɛ taha pe na ma Yãhã nar pe kẽ, ma kãnde wãã pe kẽ, pe n tɛr.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Yãhã Yrã le Barnabaase ye lɛhɛ wãã Sɔl ne, pe n yi Yãtɔɔsyi wo ma tege ga Seliise na. Pe n kuee ke fla na, ma salangbãŋ gbe, ma ka Syiper na. Koo kãntraha nge, muhulangbãŋ ke gbey le.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pe ga nɔ ke Syiper na, klo lii pe cãã dye, pe naa le yee Salami. Pe n nii Yãhã kapãn pãã ke fla na Yiifee- yawãhã nwey wo. Nsãn Marɛkɛ pye pe ne, ma ba naa koho le pe ye.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Pe n ke kãntraha yãr plaŋ, ma sya ga nɔ ke kuasaha fla na. Klo laa pye ke fla na pe naa n yee Pafɔsu. Pe n caifua waa yãã loo klo nde wo, pe naa u yee Gbara Yesu. Jrɛke yor wo u myaha ba kẽ Yɛlimase. U pye Yiifee. U ba u ya ta, woo ma Yãhã kaicãfua.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 U ba nii u kãntraha fãngafua tãy. U fãngafua myaha ba kẽ Sɛrsye Pɔl. U ba kai- cã. Woo kẽ u ta, pe n Barnabaase ye yee ba Sɔl ne. U naa n traha u Yãhã kaplãŋ luhu.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 U caifua Yɛlimase n nii n kɛ woo ga yɛr tã Barnabaase ye na Sɔl ne, ma maha nii n kɛ woo ga u fãngafua yĩŋ wã klaha u ma n le Yãhã kapãyĩĩ sya cĩĩnde ye.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Sɔl wii pe maha u yee Pɔl, yagaa Yãhã Yrã le u laam yĩĩ, u n nii u caifua waha n yãŋ,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ma ba u pye ma yee: «Ma mii ta tɛr kacãŋ, ma pee tɛr, sãndũpee dya kẽ ma ne, ma wee yãã wãyĩĩ wĩĩ na ye! Yĩŋfua Yãhã ke kai- nkãy ta, ma tee yee, maa ke pye klaha-.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Naa n luhu yagaa: Yĩŋfua Yãhã ga koho tɛ ma na, ma n nii fũũ, ma yalaale pye, ma cã maha ba naa yai cãã- yãã.» Le yalebya wo, Yɛlimase yĩmpɛ n wɔ tã u na, u n u ya yãã yĩmperwoho laam wo. U n nii figi gbey n klaha ke fla na ma nii waa kɛ u u yigi koho na.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 U kãntraha fãngafua tuu nde yãã le pye nde, u n Yesu ta u Yatɛr. Ke kaklaha ter ngĩĩ ba yɛ̃ gbãã u na, kaklaha nkãy ke Yĩŋfua Yesu wĩĩ pãã nawee- ye.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pɔl ye n salangbãŋ gbe u nampyeŋ- ne Pafɔsu wo, ma ka klo laa wo pe n yee Pɛrsye. Loo klo nde pye kãntraha gaa na pe n yee Pããfile. Nsãn Marɛkɛ n pe yaha koo fla na, ma dur tɛr Yurusalɛm wo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n ta tɛr pe yrãhã ye, ma yir ke Pɛrsye wo, ma ka klo laa wo pe n yee Yãtɔɔsyi. Loo klo nde pye kãntraha gaa na pe naa n yee Pisidi. Kanii per, pe n ga dye nii ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Mpãy n ba kaplãŋ kal Yãhã kãnde kataŋ saba wo tesẽ Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa saba ne. Loo kur ye, pe Yiifee- yawãhã nwoŋ yahaseefa n ta pe n ga Pɔl ye yar ma yee: «Wo nna, laa ma pye ye ye, tee ga pãã pe yawãhãfa ye, ye laantor le pe laam wo tesẽ fãnga ne, ye ga waha le pãã yagaa.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pɔl n yir, ma koho kuã yir pe nawee- ye, pe yaha le. U n pe pye ma yee: «Yii Yiisrɛfa tesẽ yii mpãy ne tee ba Yãhã nar yawãhã nwoŋ nge wo, ye byɛ -ye luhu ra ye!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Yiisrɛfa, Yãhã bii wo wãlɛ poo yãŋ yi. Ke pe yaha nampay Syipte kãntraha na, ma pe ta pe n syar ke fla na. Ke n maha bii yɛr ke fãnga na, ma pe ta pe n waha fã yi ke Syipte wo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Pe n ga dyɛ- gbeesĩĩ pye tẽyãfũũ klo wo, Yãhã n maha naa pe kẽ digi ne ke fla na.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Mpãy pye pe sẽ bii Yãhã cã ye, Yãhã n poo ter kuasĩĩ wĩĩ kua kãntraha nge na pe naa n yee Kanaa, ma koo kãntraha nge wãã ke nna kẽ, wo wãlɛ me. Koo kãntraha n nii pe wãŋ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Koo kai- ngĩĩ, ke gbe ma ga pye kua, ke waha dyɛ- yĩĩsyãŋ tesẽ dyɛ- gbeesĩĩ sẽnsye syi kua. Loo kur ye, Yãhã n kaplãŋ cɛrfa ta wo wãlɛ yĩŋ na, ma sya ga waa u Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Samuyɛl yai na.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Loo kur ye, pe n yee poo ma yĩŋfua wĩĩ na, wii tuu ga nii pe kãntraha kui kur byɛ yĩŋ na. Yãhã n Sawile ta pe yĩŋfua. Kisi dya bii kẽ u ne. Bɛ̃syamɛ kaha kur waa bii kẽ u ne. U n nii ye wãlɛ yĩŋ na dyɛ- gbeesĩĩ.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Yãhã n bii Sawile ta u saha nii pe yĩŋ na ye, ma u miy yaha, ma Dawide ta pe yĩŋfua. Yãhã n u wĩĩ pãã ma yee:
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Dawide kur waa kẽ Yesu ne. Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yiisrɛfa ye, koo ga ba Syayahafua nɔ wãã pe kẽ, woo Syayahafua kẽ Yesu ne.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Nsãn n ba cãã yir Yesu yaha. U naa le pãã Yiisrɛfa byɛ ye, pe le sya pe cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, pe ke wãpyeŋ miy yaha, pe cã pa u n ba pe tãã yi loho wo, nawee- byɛ yĩnde na pe n cã.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nsãn kuyale ke ba gbe taha, u naa nawee- yar ma naa n yee: ‹Wii wãpaŋ tee n sẽŋ, woo sẽ kẽ ndoo ne ye. Ufua ma u n pai ra kur ye. Ta syi sẽ yai u ntãn sale wãfɛr ne u trɛ na ye.›
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Wo nna, yii mpãy tee ma Brama kur wãm, ma suhu mpãy byɛ ne pe pa ke Yãhã nar yawãhã nge wo, yii me tee yai ye cãã le kapãyĩĩ luhu, le kapãyĩĩ lii le u Syayahafua wĩĩ pãã.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ye sẽ yãã, Yurusalɛmfa tesẽ pe yahaseefa ne, pe sẽ ke kai- war ye, kai- nkãy wo faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii cãã yrũhũ yaha u Syayahafua wĩĩ na. Pe sẽ maha ba cã yoo kẽ u Yesu ne ye. Pe ta pe n u boo. Kai- ngĩĩ ke u Syayahafua dye yagaa poo pyer kãmay na, koo kai- kẽ wo faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii cãã yrũhũ yaha. Pe sẽ maha ke cã ye. Koo kai- -sẽ kẽ pe n kal pe ye cãwãã cãwãã, Yiifee- kanii per wo.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Pe ba u sãhã, pe sẽ laa wãpee gɛ yãã tuu pye ye. Pe n sye ma yee, fãngafua Pilati n ta pe n u boo.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Kai- nkãy byɛ, ke bii cãã yrũhũ yaha u wĩĩ na, ke n pai u dye, pe koo byɛ pye wa u na, pe n u tege u kueymartrã na, ma ga u le gbĩĩ wo.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Yãhã n -sẽ ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Mpãy pe ba yir u ne Galɛlɛ kãntraha na ma ka u ne Yurusalɛm wo, u n plii buar raa pye wãyiŋ ne pe na. Yesu tuu naa kai- nkãy pye pe n naa n yãã yĩnde ne, ma suhu nkãy ne tuu naa n pãã pe n naa n luhu ndityɛ ne, koo kai- ngĩĩ byɛ kẽ pe pãã n tay nawee- ye.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Koo kẽ wo n nii loo kapãyĩĩ nde tɔ̃r n yar ye na. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr wo wãlɛ ye lii ne faale wo, loo ne le kapãyĩĩ nde ne.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Yãhã le pye wii poo kẽ, wii mpãy too ma pe kur kuɛ pii. Ke Yesu ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, wo cã yagaa, ke bii yɛ̃ tɛr wo ye lii ne, ke le pye wa wo kẽ. Le ma le yrũhũ yaha ke Yãhã wãsey yay syãŋ fla wo ma yee:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Yãhã bii yee, koo ga ba u ta u n yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye, tesẽ gbã ma n maha waha yia yãã u na ye. Ke naa loo pãã kaplãŋ ngĩĩ ne ma yee:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Le maha ma le yrũhũ yaha ke Yãhã wãsey yay teelaa fla wo ma yee:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Dawide woo na, tuu yir u yai ne, u u tẽn lay tẽ le Yãhã laam wĩĩ wãpye wĩĩ na. Tuu -sẽ bii ku, pe n u le u wãlɛ ne, u kuee gbĩĩ laam wo ma fũhũ.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Yãhã ke -sẽ wii ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, woo sẽ kuee gbĩĩ laam wo ma fũhũ ye.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Wo nna, -ye cã loo na ye yee, woo kãmay ne, le kapãyĩĩ n nii n tɔ̃r nawee- ye, lii le n yee, Yãhã pe kapee- gbe n kãã pe yĩŋ na.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Musa tuu le Yãhã kãnde kataŋ nkãy tɔ̃r, koo saha ye ta, ye n sroŋ Yãhã yĩnde na ye. Wii woo u -sẽ Yesu ta u Yatɛr, Yesu ga ufua ta, u n sroŋ Yãhã yĩnde na.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe lii pãã yaha, -ye yii yigi, ye ma syi ye wĩĩ n nii koo syi ye! Pe bii le pãã yaha ma yee: Yãhã yee:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‹-Ye yãŋ, yii mpãy tee tee n pãã Yãhã wĩĩ na,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe ba pãã wa ma yi ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, nawee- n pe nar, pe maha dur ba koo kaplãŋ cɛŋ ya pãã kanii per gaa, kii ke n pai.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Naweetee- mpãy pe naa Yiifee- Yãhã kãnde yãr, poo busãã mpãy ma suhu Yiifee- busãã mpãy ne, pe n nii n taha Pɔl ye na Barnabaase ne. Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n pãã pe ne, ma pe gbihi yar, ma pe pye ma yee, Yãhã ke laantãr wĩĩ lii pye pe kẽ, pe le yigi kluɛ sĩĩ.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Cãwãã gaa n taha. Koo cãwãã kanii per, pe klofa byɛ n nii mii, pe pa tãŋ pe n pai ke Yãhã kaplãŋ luhu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pe Yiifee- yahaseefa ma suhu Yiifee- mpãy ne, pe pe nabuar yãã pe n luhu Pɔl ye ye, laanyar n pe yigi pe n nii Pɔl yɛ̃ kaplãŋ kai, ma maha nii u tyɛhɛ.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n pe Yiifee- yar laha laanyĩn ne ma yee: «Le Yãhã kapãyĩĩ yai le ne cãã tɔ̃r yii poo ye. Tee -sẽ le wĩĩ sye ma yee, ye sẽ yai cĩĩnde yrã wãyãã ne ye, wo mii, too wã klaha mpãy kuɛ ye, mpãy pe wee Yiifee- ye.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Yĩŋfua gɛ wo yar le ne ma yee:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, pe n nii nuhu di, ma nii le Yĩŋfua kapãyĩĩ sey. Yãhã ke mpãy ta, pe waha ba cĩĩnde yrã yãã, poo byɛ n le kapãyĩĩ sya, ma Yesu ta pe Yatɛr.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Le Yĩŋfua kapãyĩĩ naa n cããŋ koo kuɛ kãntraha byɛ wo.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Canangbãy tii te naa Yiifee- wãlɛ kãnde yãr, ma suhu le klo yahaseefa ne, pe Yiifee- n poo mii sũũ le Pɔl ye na Barnabaase ne, pe n pe nuhu, ma sya pe kar yi kãã pe kãntraha wo.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n pe trɛ mplẽm kor yaha koo fla Yiifee- na, ma tɛr klo laa wo pe n yee Yikɔ̃.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Pɔl ye pe tɛr, ma pe Yesu kãndeyãrfa mpãy ta yaha ke fla na, Yãhã Yrã n pe laam yĩĩ, pe n nii nuhu ya di.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.