Atos 13
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Pe Yãtɔɔsyi Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa nsoho wo, mpãy pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa. Mpãy maha pye pe naa nawee- klaha Yãhã kaplãŋ ne. Barnabaase pye pe ne, Syimu ne, Syimu wii pe naa n yee Nawɔ, ma suhu Lususe ne wii u n yi Sirɛnɛ wo, Sɔl ne, Manayɛ̃ ne, Manayɛ̃ wii tuu ba wãã lɛ fãngafua Yɛrɔte ne kaha neŋ wo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Per gaa, pe ba pe yɛ̃ tã digi na, ma pe ya wãã ta ma nii naa Yĩŋfua sey, Yãhã Yrã n ba pe pye ma yee: «-Ye Barnabaase yãŋ yi ra kẽ tesẽ Sɔl ne. Tẽn laa ma, n n yãŋ pe ga le tẽ.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Pe n kuee koo yɛ̃ wãtã na digi na, ma kluɛ taha pe na ma Yãhã nar pe kẽ, ma kãnde wãã pe kẽ, pe n tɛr.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Yãhã Yrã le Barnabaase ye lɛhɛ wãã Sɔl ne, pe n yi Yãtɔɔsyi wo ma tege ga Seliise na. Pe n kuee ke fla na, ma salangbãŋ gbe, ma ka Syiper na. Koo kãntraha nge, muhulangbãŋ ke gbey le.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Pe ga nɔ ke Syiper na, klo lii pe cãã dye, pe naa le yee Salami. Pe n nii Yãhã kapãn pãã ke fla na Yiifee- yawãhã nwey wo. Nsãn Marɛkɛ pye pe ne, ma ba naa koho le pe ye.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Pe n ke kãntraha yãr plaŋ, ma sya ga nɔ ke kuasaha fla na. Klo laa pye ke fla na pe naa n yee Pafɔsu. Pe n caifua waa yãã loo klo nde wo, pe naa u yee Gbara Yesu. Jrɛke yor wo u myaha ba kẽ Yɛlimase. U pye Yiifee. U ba u ya ta, woo ma Yãhã kaicãfua.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 U ba nii u kãntraha fãngafua tãy. U fãngafua myaha ba kẽ Sɛrsye Pɔl. U ba kai- cã. Woo kẽ u ta, pe n Barnabaase ye yee ba Sɔl ne. U naa n traha u Yãhã kaplãŋ luhu.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 U caifua Yɛlimase n nii n kɛ woo ga yɛr tã Barnabaase ye na Sɔl ne, ma maha nii n kɛ woo ga u fãngafua yĩŋ wã klaha u ma n le Yãhã kapãyĩĩ sya cĩĩnde ye.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Sɔl wii pe maha u yee Pɔl, yagaa Yãhã Yrã le u laam yĩĩ, u n nii u caifua waha n yãŋ,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ma ba u pye ma yee: «Ma mii ta tɛr kacãŋ, ma pee tɛr, sãndũpee dya kẽ ma ne, ma wee yãã wãyĩĩ wĩĩ na ye! Yĩŋfua Yãhã ke kai- nkãy ta, ma tee yee, maa ke pye klaha-.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Naa n luhu yagaa: Yĩŋfua Yãhã ga koho tɛ ma na, ma n nii fũũ, ma yalaale pye, ma cã maha ba naa yai cãã- yãã.» Le yalebya wo, Yɛlimase yĩmpɛ n wɔ tã u na, u n u ya yãã yĩmperwoho laam wo. U n nii figi gbey n klaha ke fla na ma nii waa kɛ u u yigi koho na.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 U kãntraha fãngafua tuu nde yãã le pye nde, u n Yesu ta u Yatɛr. Ke kaklaha ter ngĩĩ ba yɛ̃ gbãã u na, kaklaha nkãy ke Yĩŋfua Yesu wĩĩ pãã nawee- ye.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pɔl ye n salangbãŋ gbe u nampyeŋ- ne Pafɔsu wo, ma ka klo laa wo pe n yee Pɛrsye. Loo klo nde pye kãntraha gaa na pe n yee Pããfile. Nsãn Marɛkɛ n pe yaha koo fla na, ma dur tɛr Yurusalɛm wo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n ta tɛr pe yrãhã ye, ma yir ke Pɛrsye wo, ma ka klo laa wo pe n yee Yãtɔɔsyi. Loo klo nde pye kãntraha gaa na pe naa n yee Pisidi. Kanii per, pe n ga dye nii ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mpãy n ba kaplãŋ kal Yãhã kãnde kataŋ saba wo tesẽ Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa saba ne. Loo kur ye, pe Yiifee- yawãhã nwoŋ yahaseefa n ta pe n ga Pɔl ye yar ma yee: «Wo nna, laa ma pye ye ye, tee ga pãã pe yawãhãfa ye, ye laantor le pe laam wo tesẽ fãnga ne, ye ga waha le pãã yagaa.»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pɔl n yir, ma koho kuã yir pe nawee- ye, pe yaha le. U n pe pye ma yee: «Yii Yiisrɛfa tesẽ yii mpãy ne tee ba Yãhã nar yawãhã nwoŋ nge wo, ye byɛ -ye luhu ra ye!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Yiisrɛfa, Yãhã bii wo wãlɛ poo yãŋ yi. Ke pe yaha nampay Syipte kãntraha na, ma pe ta pe n syar ke fla na. Ke n maha bii yɛr ke fãnga na, ma pe ta pe n waha fã yi ke Syipte wo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Pe n ga dyɛ- gbeesĩĩ pye tẽyãfũũ klo wo, Yãhã n maha naa pe kẽ digi ne ke fla na.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Mpãy pye pe sẽ bii Yãhã cã ye, Yãhã n poo ter kuasĩĩ wĩĩ kua kãntraha nge na pe naa n yee Kanaa, ma koo kãntraha nge wãã ke nna kẽ, wo wãlɛ me. Koo kãntraha n nii pe wãŋ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Koo kai- ngĩĩ, ke gbe ma ga pye kua, ke waha dyɛ- yĩĩsyãŋ tesẽ dyɛ- gbeesĩĩ sẽnsye syi kua. Loo kur ye, Yãhã n kaplãŋ cɛrfa ta wo wãlɛ yĩŋ na, ma sya ga waa u Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Samuyɛl yai na.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Loo kur ye, pe n yee poo ma yĩŋfua wĩĩ na, wii tuu ga nii pe kãntraha kui kur byɛ yĩŋ na. Yãhã n Sawile ta pe yĩŋfua. Kisi dya bii kẽ u ne. Bɛ̃syamɛ kaha kur waa bii kẽ u ne. U n nii ye wãlɛ yĩŋ na dyɛ- gbeesĩĩ.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Yãhã n bii Sawile ta u saha nii pe yĩŋ na ye, ma u miy yaha, ma Dawide ta pe yĩŋfua. Yãhã n u wĩĩ pãã ma yee:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Dawide kur waa kẽ Yesu ne. Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yiisrɛfa ye, koo ga ba Syayahafua nɔ wãã pe kẽ, woo Syayahafua kẽ Yesu ne.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Nsãn n ba cãã yir Yesu yaha. U naa le pãã Yiisrɛfa byɛ ye, pe le sya pe cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, pe ke wãpyeŋ miy yaha, pe cã pa u n ba pe tãã yi loho wo, nawee- byɛ yĩnde na pe n cã.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Nsãn kuyale ke ba gbe taha, u naa nawee- yar ma naa n yee: ‹Wii wãpaŋ tee n sẽŋ, woo sẽ kẽ ndoo ne ye. Ufua ma u n pai ra kur ye. Ta syi sẽ yai u ntãn sale wãfɛr ne u trɛ na ye.›
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Wo nna, yii mpãy tee ma Brama kur wãm, ma suhu mpãy byɛ ne pe pa ke Yãhã nar yawãhã nge wo, yii me tee yai ye cãã le kapãyĩĩ luhu, le kapãyĩĩ lii le u Syayahafua wĩĩ pãã.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ye sẽ yãã, Yurusalɛmfa tesẽ pe yahaseefa ne, pe sẽ ke kai- war ye, kai- nkãy wo faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii cãã yrũhũ yaha u Syayahafua wĩĩ na. Pe sẽ maha ba cã yoo kẽ u Yesu ne ye. Pe ta pe n u boo. Kai- ngĩĩ ke u Syayahafua dye yagaa poo pyer kãmay na, koo kai- kẽ wo faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii cãã yrũhũ yaha. Pe sẽ maha ke cã ye. Koo kai- -sẽ kẽ pe n kal pe ye cãwãã cãwãã, Yiifee- kanii per wo.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Pe ba u sãhã, pe sẽ laa wãpee gɛ yãã tuu pye ye. Pe n sye ma yee, fãngafua Pilati n ta pe n u boo.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Kai- nkãy byɛ, ke bii cãã yrũhũ yaha u wĩĩ na, ke n pai u dye, pe koo byɛ pye wa u na, pe n u tege u kueymartrã na, ma ga u le gbĩĩ wo.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Yãhã n -sẽ ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Mpãy pe ba yir u ne Galɛlɛ kãntraha na ma ka u ne Yurusalɛm wo, u n plii buar raa pye wãyiŋ ne pe na. Yesu tuu naa kai- nkãy pye pe n naa n yãã yĩnde ne, ma suhu nkãy ne tuu naa n pãã pe n naa n luhu ndityɛ ne, koo kai- ngĩĩ byɛ kẽ pe pãã n tay nawee- ye.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Koo kẽ wo n nii loo kapãyĩĩ nde tɔ̃r n yar ye na. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr wo wãlɛ ye lii ne faale wo, loo ne le kapãyĩĩ nde ne.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Yãhã le pye wii poo kẽ, wii mpãy too ma pe kur kuɛ pii. Ke Yesu ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, wo cã yagaa, ke bii yɛ̃ tɛr wo ye lii ne, ke le pye wa wo kẽ. Le ma le yrũhũ yaha ke Yãhã wãsey yay syãŋ fla wo ma yee:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Yãhã bii yee, koo ga ba u ta u n yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye, tesẽ gbã ma n maha waha yia yãã u na ye. Ke naa loo pãã kaplãŋ ngĩĩ ne ma yee:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Le maha ma le yrũhũ yaha ke Yãhã wãsey yay teelaa fla wo ma yee:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Dawide woo na, tuu yir u yai ne, u u tẽn lay tẽ le Yãhã laam wĩĩ wãpye wĩĩ na. Tuu -sẽ bii ku, pe n u le u wãlɛ ne, u kuee gbĩĩ laam wo ma fũhũ.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Yãhã ke -sẽ wii ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, woo sẽ kuee gbĩĩ laam wo ma fũhũ ye.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Wo nna, -ye cã loo na ye yee, woo kãmay ne, le kapãyĩĩ n nii n tɔ̃r nawee- ye, lii le n yee, Yãhã pe kapee- gbe n kãã pe yĩŋ na.
38 — ausente —
39 Musa tuu le Yãhã kãnde kataŋ nkãy tɔ̃r, koo saha ye ta, ye n sroŋ Yãhã yĩnde na ye. Wii woo u -sẽ Yesu ta u Yatɛr, Yesu ga ufua ta, u n sroŋ Yãhã yĩnde na.
39 — ausente —
40 Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe lii pãã yaha, -ye yii yigi, ye ma syi ye wĩĩ n nii koo syi ye! Pe bii le pãã yaha ma yee: Yãhã yee:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‹-Ye yãŋ, yii mpãy tee tee n pãã Yãhã wĩĩ na,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe ba pãã wa ma yi ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, nawee- n pe nar, pe maha dur ba koo kaplãŋ cɛŋ ya pãã kanii per gaa, kii ke n pai.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Naweetee- mpãy pe naa Yiifee- Yãhã kãnde yãr, poo busãã mpãy ma suhu Yiifee- busãã mpãy ne, pe n nii n taha Pɔl ye na Barnabaase ne. Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n pãã pe ne, ma pe gbihi yar, ma pe pye ma yee, Yãhã ke laantãr wĩĩ lii pye pe kẽ, pe le yigi kluɛ sĩĩ.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Cãwãã gaa n taha. Koo cãwãã kanii per, pe klofa byɛ n nii mii, pe pa tãŋ pe n pai ke Yãhã kaplãŋ luhu.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Pe Yiifee- yahaseefa ma suhu Yiifee- mpãy ne, pe pe nabuar yãã pe n luhu Pɔl ye ye, laanyar n pe yigi pe n nii Pɔl yɛ̃ kaplãŋ kai, ma maha nii u tyɛhɛ.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n pe Yiifee- yar laha laanyĩn ne ma yee: «Le Yãhã kapãyĩĩ yai le ne cãã tɔ̃r yii poo ye. Tee -sẽ le wĩĩ sye ma yee, ye sẽ yai cĩĩnde yrã wãyãã ne ye, wo mii, too wã klaha mpãy kuɛ ye, mpãy pe wee Yiifee- ye.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Yĩŋfua gɛ wo yar le ne ma yee:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, pe n nii nuhu di, ma nii le Yĩŋfua kapãyĩĩ sey. Yãhã ke mpãy ta, pe waha ba cĩĩnde yrã yãã, poo byɛ n le kapãyĩĩ sya, ma Yesu ta pe Yatɛr.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Le Yĩŋfua kapãyĩĩ naa n cããŋ koo kuɛ kãntraha byɛ wo.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Canangbãy tii te naa Yiifee- wãlɛ kãnde yãr, ma suhu le klo yahaseefa ne, pe Yiifee- n poo mii sũũ le Pɔl ye na Barnabaase ne, pe n pe nuhu, ma sya pe kar yi kãã pe kãntraha wo.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n pe trɛ mplẽm kor yaha koo fla Yiifee- na, ma tɛr klo laa wo pe n yee Yikɔ̃.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Pɔl ye pe tɛr, ma pe Yesu kãndeyãrfa mpãy ta yaha ke fla na, Yãhã Yrã n pe laam yĩĩ, pe n nii nuhu ya di.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.