Atos 13
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Pe Yãtɔɔsyi Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa nsoho wo, mpãy pye Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa. Mpãy maha pye pe naa nawee- klaha Yãhã kaplãŋ ne. Barnabaase pye pe ne, Syimu ne, Syimu wii pe naa n yee Nawɔ, ma suhu Lususe ne wii u n yi Sirɛnɛ wo, Sɔl ne, Manayɛ̃ ne, Manayɛ̃ wii tuu ba wãã lɛ fãngafua Yɛrɔte ne kaha neŋ wo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Per gaa, pe ba pe yɛ̃ tã digi na, ma pe ya wãã ta ma nii naa Yĩŋfua sey, Yãhã Yrã n ba pe pye ma yee: «-Ye Barnabaase yãŋ yi ra kẽ tesẽ Sɔl ne. Tẽn laa ma, n n yãŋ pe ga le tẽ.»
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Pe n kuee koo yɛ̃ wãtã na digi na, ma kluɛ taha pe na ma Yãhã nar pe kẽ, ma kãnde wãã pe kẽ, pe n tɛr.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Yãhã Yrã le Barnabaase ye lɛhɛ wãã Sɔl ne, pe n yi Yãtɔɔsyi wo ma tege ga Seliise na. Pe n kuee ke fla na, ma salangbãŋ gbe, ma ka Syiper na. Koo kãntraha nge, muhulangbãŋ ke gbey le.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pe ga nɔ ke Syiper na, klo lii pe cãã dye, pe naa le yee Salami. Pe n nii Yãhã kapãn pãã ke fla na Yiifee- yawãhã nwey wo. Nsãn Marɛkɛ pye pe ne, ma ba naa koho le pe ye.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Pe n ke kãntraha yãr plaŋ, ma sya ga nɔ ke kuasaha fla na. Klo laa pye ke fla na pe naa n yee Pafɔsu. Pe n caifua waa yãã loo klo nde wo, pe naa u yee Gbara Yesu. Jrɛke yor wo u myaha ba kẽ Yɛlimase. U pye Yiifee. U ba u ya ta, woo ma Yãhã kaicãfua.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 U ba nii u kãntraha fãngafua tãy. U fãngafua myaha ba kẽ Sɛrsye Pɔl. U ba kai- cã. Woo kẽ u ta, pe n Barnabaase ye yee ba Sɔl ne. U naa n traha u Yãhã kaplãŋ luhu.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 U caifua Yɛlimase n nii n kɛ woo ga yɛr tã Barnabaase ye na Sɔl ne, ma maha nii n kɛ woo ga u fãngafua yĩŋ wã klaha u ma n le Yãhã kapãyĩĩ sya cĩĩnde ye.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sɔl wii pe maha u yee Pɔl, yagaa Yãhã Yrã le u laam yĩĩ, u n nii u caifua waha n yãŋ,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ma ba u pye ma yee: «Ma mii ta tɛr kacãŋ, ma pee tɛr, sãndũpee dya kẽ ma ne, ma wee yãã wãyĩĩ wĩĩ na ye! Yĩŋfua Yãhã ke kai- nkãy ta, ma tee yee, maa ke pye klaha-.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Naa n luhu yagaa: Yĩŋfua Yãhã ga koho tɛ ma na, ma n nii fũũ, ma yalaale pye, ma cã maha ba naa yai cãã- yãã.» Le yalebya wo, Yɛlimase yĩmpɛ n wɔ tã u na, u n u ya yãã yĩmperwoho laam wo. U n nii figi gbey n klaha ke fla na ma nii waa kɛ u u yigi koho na.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 U kãntraha fãngafua tuu nde yãã le pye nde, u n Yesu ta u Yatɛr. Ke kaklaha ter ngĩĩ ba yɛ̃ gbãã u na, kaklaha nkãy ke Yĩŋfua Yesu wĩĩ pãã nawee- ye.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pɔl ye n salangbãŋ gbe u nampyeŋ- ne Pafɔsu wo, ma ka klo laa wo pe n yee Pɛrsye. Loo klo nde pye kãntraha gaa na pe n yee Pããfile. Nsãn Marɛkɛ n pe yaha koo fla na, ma dur tɛr Yurusalɛm wo.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n ta tɛr pe yrãhã ye, ma yir ke Pɛrsye wo, ma ka klo laa wo pe n yee Yãtɔɔsyi. Loo klo nde pye kãntraha gaa na pe naa n yee Pisidi. Kanii per, pe n ga dye nii ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mpãy n ba kaplãŋ kal Yãhã kãnde kataŋ saba wo tesẽ Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa saba ne. Loo kur ye, pe Yiifee- yawãhã nwoŋ yahaseefa n ta pe n ga Pɔl ye yar ma yee: «Wo nna, laa ma pye ye ye, tee ga pãã pe yawãhãfa ye, ye laantor le pe laam wo tesẽ fãnga ne, ye ga waha le pãã yagaa.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pɔl n yir, ma koho kuã yir pe nawee- ye, pe yaha le. U n pe pye ma yee: «Yii Yiisrɛfa tesẽ yii mpãy ne tee ba Yãhã nar yawãhã nwoŋ nge wo, ye byɛ -ye luhu ra ye!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Yiisrɛfa, Yãhã bii wo wãlɛ poo yãŋ yi. Ke pe yaha nampay Syipte kãntraha na, ma pe ta pe n syar ke fla na. Ke n maha bii yɛr ke fãnga na, ma pe ta pe n waha fã yi ke Syipte wo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Pe n ga dyɛ- gbeesĩĩ pye tẽyãfũũ klo wo, Yãhã n maha naa pe kẽ digi ne ke fla na.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Mpãy pye pe sẽ bii Yãhã cã ye, Yãhã n poo ter kuasĩĩ wĩĩ kua kãntraha nge na pe naa n yee Kanaa, ma koo kãntraha nge wãã ke nna kẽ, wo wãlɛ me. Koo kãntraha n nii pe wãŋ.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Koo kai- ngĩĩ, ke gbe ma ga pye kua, ke waha dyɛ- yĩĩsyãŋ tesẽ dyɛ- gbeesĩĩ sẽnsye syi kua. Loo kur ye, Yãhã n kaplãŋ cɛrfa ta wo wãlɛ yĩŋ na, ma sya ga waa u Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Samuyɛl yai na.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Loo kur ye, pe n yee poo ma yĩŋfua wĩĩ na, wii tuu ga nii pe kãntraha kui kur byɛ yĩŋ na. Yãhã n Sawile ta pe yĩŋfua. Kisi dya bii kẽ u ne. Bɛ̃syamɛ kaha kur waa bii kẽ u ne. U n nii ye wãlɛ yĩŋ na dyɛ- gbeesĩĩ.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Yãhã n bii Sawile ta u saha nii pe yĩŋ na ye, ma u miy yaha, ma Dawide ta pe yĩŋfua. Yãhã n u wĩĩ pãã ma yee:
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Dawide kur waa kẽ Yesu ne. Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yiisrɛfa ye, koo ga ba Syayahafua nɔ wãã pe kẽ, woo Syayahafua kẽ Yesu ne.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Nsãn n ba cãã yir Yesu yaha. U naa le pãã Yiisrɛfa byɛ ye, pe le sya pe cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, pe ke wãpyeŋ miy yaha, pe cã pa u n ba pe tãã yi loho wo, nawee- byɛ yĩnde na pe n cã.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nsãn kuyale ke ba gbe taha, u naa nawee- yar ma naa n yee: ‹Wii wãpaŋ tee n sẽŋ, woo sẽ kẽ ndoo ne ye. Ufua ma u n pai ra kur ye. Ta syi sẽ yai u ntãn sale wãfɛr ne u trɛ na ye.›
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Wo nna, yii mpãy tee ma Brama kur wãm, ma suhu mpãy byɛ ne pe pa ke Yãhã nar yawãhã nge wo, yii me tee yai ye cãã le kapãyĩĩ luhu, le kapãyĩĩ lii le u Syayahafua wĩĩ pãã.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ye sẽ yãã, Yurusalɛmfa tesẽ pe yahaseefa ne, pe sẽ ke kai- war ye, kai- nkãy wo faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii cãã yrũhũ yaha u Syayahafua wĩĩ na. Pe sẽ maha ba cã yoo kẽ u Yesu ne ye. Pe ta pe n u boo. Kai- ngĩĩ ke u Syayahafua dye yagaa poo pyer kãmay na, koo kai- kẽ wo faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii cãã yrũhũ yaha. Pe sẽ maha ke cã ye. Koo kai- -sẽ kẽ pe n kal pe ye cãwãã cãwãã, Yiifee- kanii per wo.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Pe ba u sãhã, pe sẽ laa wãpee gɛ yãã tuu pye ye. Pe n sye ma yee, fãngafua Pilati n ta pe n u boo.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kai- nkãy byɛ, ke bii cãã yrũhũ yaha u wĩĩ na, ke n pai u dye, pe koo byɛ pye wa u na, pe n u tege u kueymartrã na, ma ga u le gbĩĩ wo.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Yãhã n -sẽ ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Mpãy pe ba yir u ne Galɛlɛ kãntraha na ma ka u ne Yurusalɛm wo, u n plii buar raa pye wãyiŋ ne pe na. Yesu tuu naa kai- nkãy pye pe n naa n yãã yĩnde ne, ma suhu nkãy ne tuu naa n pãã pe n naa n luhu ndityɛ ne, koo kai- ngĩĩ byɛ kẽ pe pãã n tay nawee- ye.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Koo kẽ wo n nii loo kapãyĩĩ nde tɔ̃r n yar ye na. Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr wo wãlɛ ye lii ne faale wo, loo ne le kapãyĩĩ nde ne.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Yãhã le pye wii poo kẽ, wii mpãy too ma pe kur kuɛ pii. Ke Yesu ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, wo cã yagaa, ke bii yɛ̃ tɛr wo ye lii ne, ke le pye wa wo kẽ. Le ma le yrũhũ yaha ke Yãhã wãsey yay syãŋ fla wo ma yee:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Yãhã bii yee, koo ga ba u ta u n yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye, tesẽ gbã ma n maha waha yia yãã u na ye. Ke naa loo pãã kaplãŋ ngĩĩ ne ma yee:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Le maha ma le yrũhũ yaha ke Yãhã wãsey yay teelaa fla wo ma yee:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Dawide woo na, tuu yir u yai ne, u u tẽn lay tẽ le Yãhã laam wĩĩ wãpye wĩĩ na. Tuu -sẽ bii ku, pe n u le u wãlɛ ne, u kuee gbĩĩ laam wo ma fũhũ.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Yãhã ke -sẽ wii ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, woo sẽ kuee gbĩĩ laam wo ma fũhũ ye.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Wo nna, -ye cã loo na ye yee, woo kãmay ne, le kapãyĩĩ n nii n tɔ̃r nawee- ye, lii le n yee, Yãhã pe kapee- gbe n kãã pe yĩŋ na.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Musa tuu le Yãhã kãnde kataŋ nkãy tɔ̃r, koo saha ye ta, ye n sroŋ Yãhã yĩnde na ye. Wii woo u -sẽ Yesu ta u Yatɛr, Yesu ga ufua ta, u n sroŋ Yãhã yĩnde na.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe lii pãã yaha, -ye yii yigi, ye ma syi ye wĩĩ n nii koo syi ye! Pe bii le pãã yaha ma yee: Yãhã yee:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‹-Ye yãŋ, yii mpãy tee tee n pãã Yãhã wĩĩ na,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe ba pãã wa ma yi ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, nawee- n pe nar, pe maha dur ba koo kaplãŋ cɛŋ ya pãã kanii per gaa, kii ke n pai.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Naweetee- mpãy pe naa Yiifee- Yãhã kãnde yãr, poo busãã mpãy ma suhu Yiifee- busãã mpãy ne, pe n nii n taha Pɔl ye na Barnabaase ne. Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n pãã pe ne, ma pe gbihi yar, ma pe pye ma yee, Yãhã ke laantãr wĩĩ lii pye pe kẽ, pe le yigi kluɛ sĩĩ.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Cãwãã gaa n taha. Koo cãwãã kanii per, pe klofa byɛ n nii mii, pe pa tãŋ pe n pai ke Yãhã kaplãŋ luhu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pe Yiifee- yahaseefa ma suhu Yiifee- mpãy ne, pe pe nabuar yãã pe n luhu Pɔl ye ye, laanyar n pe yigi pe n nii Pɔl yɛ̃ kaplãŋ kai, ma maha nii u tyɛhɛ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n pe Yiifee- yar laha laanyĩn ne ma yee: «Le Yãhã kapãyĩĩ yai le ne cãã tɔ̃r yii poo ye. Tee -sẽ le wĩĩ sye ma yee, ye sẽ yai cĩĩnde yrã wãyãã ne ye, wo mii, too wã klaha mpãy kuɛ ye, mpãy pe wee Yiifee- ye.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Yĩŋfua gɛ wo yar le ne ma yee:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Mpãy pe wee Yiifee- ye, pe kaplãŋ ngĩĩ luhu, pe n nii nuhu di, ma nii le Yĩŋfua kapãyĩĩ sey. Yãhã ke mpãy ta, pe waha ba cĩĩnde yrã yãã, poo byɛ n le kapãyĩĩ sya, ma Yesu ta pe Yatɛr.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Le Yĩŋfua kapãyĩĩ naa n cããŋ koo kuɛ kãntraha byɛ wo.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Canangbãy tii te naa Yiifee- wãlɛ kãnde yãr, ma suhu le klo yahaseefa ne, pe Yiifee- n poo mii sũũ le Pɔl ye na Barnabaase ne, pe n pe nuhu, ma sya pe kar yi kãã pe kãntraha wo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pɔl tesẽ Barnabaase ne, pe n pe trɛ mplẽm kor yaha koo fla Yiifee- na, ma tɛr klo laa wo pe n yee Yikɔ̃.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Pɔl ye pe tɛr, ma pe Yesu kãndeyãrfa mpãy ta yaha ke fla na, Yãhã Yrã n pe laam yĩĩ, pe n nii nuhu ya di.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.