Atos 10
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Syesarɛ laam wo, dya waa pye pe naa n yee Kɔrnee. U pye seraasyi yĩŋfua, ma pye Wɔrmefa seraasyi ndreŋ gaa yĩŋ na, pe naa n yee Yitale seraasyi ndreŋ.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 U dya naa Yãhã kãnde kɛ. U naa n gaha Yãhã narsaha wo u nna byɛ ne. Yiifee- mpãy pe pye nawãm, u naa koho le pe ye, ma naa Yãhã nar plii byɛ.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Per gaa yaiyĩn yale wo, Yiifee- Yãhã naryale ba kẽ, u n yãã mii wãytãã dyaŋ u na. U n yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa yãã gbaa na, tuu dye ba u fla na, maa u pye ma yee: «Kɔrnee».
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 U n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ yãŋ, ma fya, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, nwa ma?» U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Taa naa Yãhã nar, ma maha naa koho le nawãm ye, Yãhã koo byɛ sya ma ye. Ke sẽ faha ma wĩĩ ne ye.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 -Taa -sẽ nawee- lɛhɛ yagaa, pe n ka Yopɛ na, pe ga dya waa ta u n pa, u myaha Syimu, nawee- byɛ u yee Pyar.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 U n syã sraha tẽntẽfua waa ye, u myaha Syimu. U kaha ma muhulangbãŋ yɛ̃ tãy.»
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n loo pãã u ye ma tɛr. Le yalebya wo, Kɔrnee n u tẽntẽ- syãm mpãy yee ba tesẽ u seraasyi naa waa ne, tuu pye mpãy yĩŋ na. Woo bya ba naa Yãhã kãnde kɛ, u wĩĩ ba waha Kɔrnee ye.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kai lii le pye, u n le gbe ma tɔ̃r pe ye, ma pe lɛhɛ wãã ke Yopɛ na.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ke yĩŋsyii wo, pe naa n gaha ma sya ga nɔ gbe taha ke Yopɛ na. Pyar -sẽ pye, u ba dugu u kaha gbegbaha yĩŋ na yaiwlaŋ yale wo, ma yee woo ga Yãhã nar.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Fãã n u yigi u n yee woo ga ngaa di. Yalii pe yee poo ga ngaa soho u kẽ, u n yãã mii wãytãã dyaŋ u na.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 U n yãhãyĩŋ yãã ke fe yãr, kla gaa n nii tege n pai tãã ye kãntraha na: Ke kla pye mii faangbãŋ gaa dyaŋ. Ke yɛ̃r resyar ba wãã tã.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ke laam wo trɛresyar wãn ter byɛ pye tesẽ kahakaha wãn ter byɛ ne ma suhu kãnsyãm ter byɛ ne.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Yĩmbui laa n u pye ma yee: «Pyar, yir, ma wãn nde boo, ma naa n kaa!»
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pyar n wãã sya le yĩmbui ye ma yee: «Yĩŋfua, too wãn nde sẽ yɔ̃ ye; wo Yiifee- kãnde na, wo n fã wãn nde na.»
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Le yĩmbui n maha u pye ma yee: «Yãhã yee te yɔ̃, ma tee n fã re na.»
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Pyar tuu too wãn yãã, ma luhu le yĩmbui ne, saa te n tɛr. Saa, u n maha te yãã. Yãhã te gbe yi u na koo syi tɛhɛ tãã, ke faangbãŋ n cã dugu tɛr yãhãyĩŋ na.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pyar tuu koo yãã pe wãytãã wo ke syi, u sẽ -sẽ waha le yĩntaha cã ye. Le yale -sẽ nwo, Kɔrnee tuu ba nawee- mpãy lɛhɛ wãã u Pyar ye u Syimu kaha wo, pe ba ke kaha yey naa n gaha, ma sya ga nɔ ke kapahayɛ̃ na.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Pe n yĩmbui yir ma le yey ma yee: «Syimu wii pe n yee Pyar, u n syã la nwo?»
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Yãhã ke ba wãn tii gbe yi u Pyar na ke yĩmbui lii ne tuu ba luhu, u Pyar pye nantãŋ u naa le ga. Yãhã Yrã n u pye ma yee: «Yãŋ! Nawee- tãã ma nwo, pe ma kɛ.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Yir, ma tege ke gbegbaha yĩŋ na, ma ka pe ne, maʼa n laalaa pye ye, ndoo tẽ pe lɛhɛ wãã.»
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Loo na, Pyar n tege ba pe nawee- mii fla na, maa pe pye ma yee: «Wii tee n kɛ, woo kẽ ra ne. Ah ye pa lii na?»
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Pe n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Seraasyi yĩŋfua Kɔrnee kẽ tuu wo lɛhɛ wãã. Nawee wii kẽ u ne, u n sroŋ, Yãhã wĩĩ gboho u laam wo, Yiifee- byɛ u miiyũhũ yee. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa kẽ, u u Kɔrnee klaha, ma u yar ma yee, u ma ta ma n ka u fla na, maa ma yɛ̃ kapãn pãã u n luhu.»
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pyar n pe yigi dye u kaha wo, ma syãsaha wãã pe kẽ.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ke yĩŋsyii wo, pe n ga dye ke Syesarɛ wo. Kɔrnee naa u sẽŋ u kaha wo. U ba u nwoŋfa mpãy yee ba loo wĩĩ na, tesẽ u naambiyãbuam mpãy ne.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Yaliile Pyar naa n pai dyesaha wo, Kɔrnee n ka, maa u wãã, ma kãnklũy gbãã u yaha ye, ma yee woo ga u syar nangbãŋ syaha ne.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pyar n sye ma u kuã yir, ma u pye ma yee: «Danda, yir! Taa yãã, nawee ya kẽ ra bya ne.»
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 U n nii n pãã Kɔrnee ne, maa dye ke kaha wo, ma nabuar mpãy yãã pe wãã nii.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 U n pe pye ma yee: «Ye cã ma yee Yiifee- kãnde na, Yiifee naa sẽ yai u naa n crã nawee wii na u wee Yiifee ye. U sẽ maha yai u naa n dye u kaha wo ye. Yagaa, Yãhã -sẽ ndoo klaha, ma ra yar ma yee, n sẽ yai n naa fã nawee waa ter na ye, n sẽ yai n naa waa ter yãŋ mii nawee wii syi dyaŋ, u sẽ yai pe naa n crã u na ye.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Koo kẽ, tee ra yee, n sẽ sye ye, n pa. Tee ra yee ba lii na, ye waha le pãã ra ye yagaa.»
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kɔrnee n yee: «Ke plii resyar nanga, le pye yagaa syi yaiyĩn na. N pye n naa Yãhã nar ta kaha wo. Dya waa n ba yɛr ra tãy u kale wãn ne te n yɛhɛ palpal, ma ra pye ma yee:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‹Kɔrnee, taa naa Yãhã nar lii ne, ke le sya ma ye. Taa maha naa wãn tii byɛ wãã nawãm kẽ, le sẽ faha Yãhã na ye.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Loo nde na, waa lɛhɛ wãã Yopɛ na, u n ga Syimu yee ba, Syimu wii pe n yee Pyar. U ma dya wii kaha wo, u bya myaha Syimu u ya ndoŋ, u sraha tẽn tẽ, u ma muhulangbãŋ yɛ̃ tãy.›
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ta n ta tɛr waa lɛhɛ wãã ma ye, ma n le sya ma pa. Le yɔ̃. Wo byɛ mii Yãhã yaha ye yagaa. U Yĩŋfua tuu ma pye, ma ba wo yar lii ne, le pãã wo ye, wo ma wo n luhu ma ye.»
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Loo na, Pyar n yɛ̃ kuã ma yee: «Cĩĩnde ne, n cã Yãhã wee ke nawee waa puar nawee waa na ye.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Maʼa sya yi teelii teelii, maʼa pye wa ma n luhu Yãhã ye, ma maha kasroŋ pye, ma wĩĩ ga naa n tãy ke ye.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yãhã le kapãyĩĩ nɔ wãã Yiifee- ye, kapãyĩĩ lii le n yee nawee- byɛ ga ba yrĩŋ yãã Yesu Crise kãmay na, woo wii u ma wo byɛ Yĩŋfua.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nsãn tuu nawee- yee naa n pai, maa naa pe yar, pe le sya pe cã, pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, pe ke miy yaha, ma pe tãã naa n yi loho wo, ye koo ngĩĩ byɛ cã. Loo kur ye, lii le cãã pye Galɛlɛ kãntraha kur byɛ na, ma sya ka Yudɛ kãntraha na, ye maha loo nde bya cã.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Yãhã fãnga wãã Yesu kẽ, Yesu wii u n yi Nasarɛte wo, ma maha Yãhã Yrã wãã u kẽ, u n waha naa n gaha teebɛhɛ byɛ wo, ma naa kayĩĩ pye nawee- kẽ. Mpãy pe pye, Setane naa pe fãy fãnga ne, Yesu u Setane kar tege naa n kãã pe yĩŋ na. Yãhã pye u kur ye. Ye maha koo byɛ cã.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Tuu kai- nkãy byɛ pye Yiifee- klo Yurusalɛm wo ma suhu pe Yiifee- kui byɛ ne, wo ke yãã wo yĩnde ne. Loo kur ye, pe Yiifee- gɛ u kuey mar boo trã na.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ke plii tãã na, Yãhã n u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 U sẽ -sẽ u ya yar nawee- byɛ na ye, u u ya yar wii poo na, wii mpãy Yãhã wo yãŋ yi, ma yee too u yãã wo yĩnde ne. Yesu tuu dur ba yrãŋ na gbaafa ye, wii kẽ too u yãã, ma sya wãã di u ne, ma loho bya wãã wɔ u ne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 U n wo pye ma yee, too ga naa le Yesu kapãyĩĩ pãã pe nawee- ye, wo pe yar laha wo yee, woo Yesu kẽ Yãhã u yãŋ yi, u nawee- byɛ sãhã, mpãy pe ma yrãŋ na tesẽ mpãy bya ne pe ma gbã wo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ bii le pãã u wĩĩ na ma yee, cĩĩnde ne, wii ma u Yãhã Yĩndefua ta u Yatɛr, Yãhã ga ufua kapee- gbe kãã u yĩŋ na Yesu myaha kãmay na.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pe nawee- pye pe naa Pyar kaplãŋ luhu, Yãhã Yrã n tege dye pe byɛ laam wo.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Loo na, Pyar n le pãã ma yee: «Ah mpãy pe Yãhã Yrã yãã wo wãŋ syi dyaŋ, pe bya sẽ yai la pe tãã yi loho wo pe ya ndoŋ?»
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Loo na, u n yee, pe pe tãã yi loho wo Yesu Crise myaha na. Pe wãtããyi kur ye, pe nawee- n maha u nar, u kuee u plii raa pye poo ne. U n le sya.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.