Atos 10
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH
1 Syesarɛ laam wo, dya waa pye pe naa n yee Kɔrnee. U pye seraasyi yĩŋfua, ma pye Wɔrmefa seraasyi ndreŋ gaa yĩŋ na, pe naa n yee Yitale seraasyi ndreŋ.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 U dya naa Yãhã kãnde kɛ. U naa n gaha Yãhã narsaha wo u nna byɛ ne. Yiifee- mpãy pe pye nawãm, u naa koho le pe ye, ma naa Yãhã nar plii byɛ.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Per gaa yaiyĩn yale wo, Yiifee- Yãhã naryale ba kẽ, u n yãã mii wãytãã dyaŋ u na. U n yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa yãã gbaa na, tuu dye ba u fla na, maa u pye ma yee: «Kɔrnee».
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 U n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ yãŋ, ma fya, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, nwa ma?» U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Taa naa Yãhã nar, ma maha naa koho le nawãm ye, Yãhã koo byɛ sya ma ye. Ke sẽ faha ma wĩĩ ne ye.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 -Taa -sẽ nawee- lɛhɛ yagaa, pe n ka Yopɛ na, pe ga dya waa ta u n pa, u myaha Syimu, nawee- byɛ u yee Pyar.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 U n syã sraha tẽntẽfua waa ye, u myaha Syimu. U kaha ma muhulangbãŋ yɛ̃ tãy.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n loo pãã u ye ma tɛr. Le yalebya wo, Kɔrnee n u tẽntẽ- syãm mpãy yee ba tesẽ u seraasyi naa waa ne, tuu pye mpãy yĩŋ na. Woo bya ba naa Yãhã kãnde kɛ, u wĩĩ ba waha Kɔrnee ye.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kai lii le pye, u n le gbe ma tɔ̃r pe ye, ma pe lɛhɛ wãã ke Yopɛ na.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ke yĩŋsyii wo, pe naa n gaha ma sya ga nɔ gbe taha ke Yopɛ na. Pyar -sẽ pye, u ba dugu u kaha gbegbaha yĩŋ na yaiwlaŋ yale wo, ma yee woo ga Yãhã nar.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Fãã n u yigi u n yee woo ga ngaa di. Yalii pe yee poo ga ngaa soho u kẽ, u n yãã mii wãytãã dyaŋ u na.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 U n yãhãyĩŋ yãã ke fe yãr, kla gaa n nii tege n pai tãã ye kãntraha na: Ke kla pye mii faangbãŋ gaa dyaŋ. Ke yɛ̃r resyar ba wãã tã.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ke laam wo trɛresyar wãn ter byɛ pye tesẽ kahakaha wãn ter byɛ ne ma suhu kãnsyãm ter byɛ ne.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Yĩmbui laa n u pye ma yee: «Pyar, yir, ma wãn nde boo, ma naa n kaa!»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pyar n wãã sya le yĩmbui ye ma yee: «Yĩŋfua, too wãn nde sẽ yɔ̃ ye; wo Yiifee- kãnde na, wo n fã wãn nde na.»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Le yĩmbui n maha u pye ma yee: «Yãhã yee te yɔ̃, ma tee n fã re na.»
15 A voz falou de novo com ele:
16 Pyar tuu too wãn yãã, ma luhu le yĩmbui ne, saa te n tɛr. Saa, u n maha te yãã. Yãhã te gbe yi u na koo syi tɛhɛ tãã, ke faangbãŋ n cã dugu tɛr yãhãyĩŋ na.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pyar tuu koo yãã pe wãytãã wo ke syi, u sẽ -sẽ waha le yĩntaha cã ye. Le yale -sẽ nwo, Kɔrnee tuu ba nawee- mpãy lɛhɛ wãã u Pyar ye u Syimu kaha wo, pe ba ke kaha yey naa n gaha, ma sya ga nɔ ke kapahayɛ̃ na.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Pe n yĩmbui yir ma le yey ma yee: «Syimu wii pe n yee Pyar, u n syã la nwo?»
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Yãhã ke ba wãn tii gbe yi u Pyar na ke yĩmbui lii ne tuu ba luhu, u Pyar pye nantãŋ u naa le ga. Yãhã Yrã n u pye ma yee: «Yãŋ! Nawee- tãã ma nwo, pe ma kɛ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Yir, ma tege ke gbegbaha yĩŋ na, ma ka pe ne, maʼa n laalaa pye ye, ndoo tẽ pe lɛhɛ wãã.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Loo na, Pyar n tege ba pe nawee- mii fla na, maa pe pye ma yee: «Wii tee n kɛ, woo kẽ ra ne. Ah ye pa lii na?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Pe n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Seraasyi yĩŋfua Kɔrnee kẽ tuu wo lɛhɛ wãã. Nawee wii kẽ u ne, u n sroŋ, Yãhã wĩĩ gboho u laam wo, Yiifee- byɛ u miiyũhũ yee. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa kẽ, u u Kɔrnee klaha, ma u yar ma yee, u ma ta ma n ka u fla na, maa ma yɛ̃ kapãn pãã u n luhu.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pyar n pe yigi dye u kaha wo, ma syãsaha wãã pe kẽ.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ke yĩŋsyii wo, pe n ga dye ke Syesarɛ wo. Kɔrnee naa u sẽŋ u kaha wo. U ba u nwoŋfa mpãy yee ba loo wĩĩ na, tesẽ u naambiyãbuam mpãy ne.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Yaliile Pyar naa n pai dyesaha wo, Kɔrnee n ka, maa u wãã, ma kãnklũy gbãã u yaha ye, ma yee woo ga u syar nangbãŋ syaha ne.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pyar n sye ma u kuã yir, ma u pye ma yee: «Danda, yir! Taa yãã, nawee ya kẽ ra bya ne.»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 U n nii n pãã Kɔrnee ne, maa dye ke kaha wo, ma nabuar mpãy yãã pe wãã nii.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 U n pe pye ma yee: «Ye cã ma yee Yiifee- kãnde na, Yiifee naa sẽ yai u naa n crã nawee wii na u wee Yiifee ye. U sẽ maha yai u naa n dye u kaha wo ye. Yagaa, Yãhã -sẽ ndoo klaha, ma ra yar ma yee, n sẽ yai n naa fã nawee waa ter na ye, n sẽ yai n naa waa ter yãŋ mii nawee wii syi dyaŋ, u sẽ yai pe naa n crã u na ye.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Koo kẽ, tee ra yee, n sẽ sye ye, n pa. Tee ra yee ba lii na, ye waha le pãã ra ye yagaa.»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kɔrnee n yee: «Ke plii resyar nanga, le pye yagaa syi yaiyĩn na. N pye n naa Yãhã nar ta kaha wo. Dya waa n ba yɛr ra tãy u kale wãn ne te n yɛhɛ palpal, ma ra pye ma yee:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ‹Kɔrnee, taa naa Yãhã nar lii ne, ke le sya ma ye. Taa maha naa wãn tii byɛ wãã nawãm kẽ, le sẽ faha Yãhã na ye.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Loo nde na, waa lɛhɛ wãã Yopɛ na, u n ga Syimu yee ba, Syimu wii pe n yee Pyar. U ma dya wii kaha wo, u bya myaha Syimu u ya ndoŋ, u sraha tẽn tẽ, u ma muhulangbãŋ yɛ̃ tãy.›
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ta n ta tɛr waa lɛhɛ wãã ma ye, ma n le sya ma pa. Le yɔ̃. Wo byɛ mii Yãhã yaha ye yagaa. U Yĩŋfua tuu ma pye, ma ba wo yar lii ne, le pãã wo ye, wo ma wo n luhu ma ye.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Loo na, Pyar n yɛ̃ kuã ma yee: «Cĩĩnde ne, n cã Yãhã wee ke nawee waa puar nawee waa na ye.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Maʼa sya yi teelii teelii, maʼa pye wa ma n luhu Yãhã ye, ma maha kasroŋ pye, ma wĩĩ ga naa n tãy ke ye.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Yãhã le kapãyĩĩ nɔ wãã Yiifee- ye, kapãyĩĩ lii le n yee nawee- byɛ ga ba yrĩŋ yãã Yesu Crise kãmay na, woo wii u ma wo byɛ Yĩŋfua.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Nsãn tuu nawee- yee naa n pai, maa naa pe yar, pe le sya pe cã, pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, pe ke miy yaha, ma pe tãã naa n yi loho wo, ye koo ngĩĩ byɛ cã. Loo kur ye, lii le cãã pye Galɛlɛ kãntraha kur byɛ na, ma sya ka Yudɛ kãntraha na, ye maha loo nde bya cã.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Yãhã fãnga wãã Yesu kẽ, Yesu wii u n yi Nasarɛte wo, ma maha Yãhã Yrã wãã u kẽ, u n waha naa n gaha teebɛhɛ byɛ wo, ma naa kayĩĩ pye nawee- kẽ. Mpãy pe pye, Setane naa pe fãy fãnga ne, Yesu u Setane kar tege naa n kãã pe yĩŋ na. Yãhã pye u kur ye. Ye maha koo byɛ cã.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tuu kai- nkãy byɛ pye Yiifee- klo Yurusalɛm wo ma suhu pe Yiifee- kui byɛ ne, wo ke yãã wo yĩnde ne. Loo kur ye, pe Yiifee- gɛ u kuey mar boo trã na.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ke plii tãã na, Yãhã n u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 U sẽ -sẽ u ya yar nawee- byɛ na ye, u u ya yar wii poo na, wii mpãy Yãhã wo yãŋ yi, ma yee too u yãã wo yĩnde ne. Yesu tuu dur ba yrãŋ na gbaafa ye, wii kẽ too u yãã, ma sya wãã di u ne, ma loho bya wãã wɔ u ne.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 U n wo pye ma yee, too ga naa le Yesu kapãyĩĩ pãã pe nawee- ye, wo pe yar laha wo yee, woo Yesu kẽ Yãhã u yãŋ yi, u nawee- byɛ sãhã, mpãy pe ma yrãŋ na tesẽ mpãy bya ne pe ma gbã wo.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ bii le pãã u wĩĩ na ma yee, cĩĩnde ne, wii ma u Yãhã Yĩndefua ta u Yatɛr, Yãhã ga ufua kapee- gbe kãã u yĩŋ na Yesu myaha kãmay na.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pe nawee- pye pe naa Pyar kaplãŋ luhu, Yãhã Yrã n tege dye pe byɛ laam wo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Loo na, Pyar n le pãã ma yee: «Ah mpãy pe Yãhã Yrã yãã wo wãŋ syi dyaŋ, pe bya sẽ yai la pe tãã yi loho wo pe ya ndoŋ?»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Loo na, u n yee, pe pe tãã yi loho wo Yesu Crise myaha na. Pe wãtããyi kur ye, pe nawee- n maha u nar, u kuee u plii raa pye poo ne. U n le sya.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.