Atos 10
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Syesarɛ laam wo, dya waa pye pe naa n yee Kɔrnee. U pye seraasyi yĩŋfua, ma pye Wɔrmefa seraasyi ndreŋ gaa yĩŋ na, pe naa n yee Yitale seraasyi ndreŋ.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 U dya naa Yãhã kãnde kɛ. U naa n gaha Yãhã narsaha wo u nna byɛ ne. Yiifee- mpãy pe pye nawãm, u naa koho le pe ye, ma naa Yãhã nar plii byɛ.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Per gaa yaiyĩn yale wo, Yiifee- Yãhã naryale ba kẽ, u n yãã mii wãytãã dyaŋ u na. U n yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa yãã gbaa na, tuu dye ba u fla na, maa u pye ma yee: «Kɔrnee».
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 U n u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ yãŋ, ma fya, ma u pye ma yee: «Yĩŋfua, nwa ma?» U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Taa naa Yãhã nar, ma maha naa koho le nawãm ye, Yãhã koo byɛ sya ma ye. Ke sẽ faha ma wĩĩ ne ye.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 -Taa -sẽ nawee- lɛhɛ yagaa, pe n ka Yopɛ na, pe ga dya waa ta u n pa, u myaha Syimu, nawee- byɛ u yee Pyar.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 U n syã sraha tẽntẽfua waa ye, u myaha Syimu. U kaha ma muhulangbãŋ yɛ̃ tãy.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n loo pãã u ye ma tɛr. Le yalebya wo, Kɔrnee n u tẽntẽ- syãm mpãy yee ba tesẽ u seraasyi naa waa ne, tuu pye mpãy yĩŋ na. Woo bya ba naa Yãhã kãnde kɛ, u wĩĩ ba waha Kɔrnee ye.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kai lii le pye, u n le gbe ma tɔ̃r pe ye, ma pe lɛhɛ wãã ke Yopɛ na.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ke yĩŋsyii wo, pe naa n gaha ma sya ga nɔ gbe taha ke Yopɛ na. Pyar -sẽ pye, u ba dugu u kaha gbegbaha yĩŋ na yaiwlaŋ yale wo, ma yee woo ga Yãhã nar.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Fãã n u yigi u n yee woo ga ngaa di. Yalii pe yee poo ga ngaa soho u kẽ, u n yãã mii wãytãã dyaŋ u na.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 U n yãhãyĩŋ yãã ke fe yãr, kla gaa n nii tege n pai tãã ye kãntraha na: Ke kla pye mii faangbãŋ gaa dyaŋ. Ke yɛ̃r resyar ba wãã tã.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ke laam wo trɛresyar wãn ter byɛ pye tesẽ kahakaha wãn ter byɛ ne ma suhu kãnsyãm ter byɛ ne.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Yĩmbui laa n u pye ma yee: «Pyar, yir, ma wãn nde boo, ma naa n kaa!»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pyar n wãã sya le yĩmbui ye ma yee: «Yĩŋfua, too wãn nde sẽ yɔ̃ ye; wo Yiifee- kãnde na, wo n fã wãn nde na.»
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Le yĩmbui n maha u pye ma yee: «Yãhã yee te yɔ̃, ma tee n fã re na.»
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Pyar tuu too wãn yãã, ma luhu le yĩmbui ne, saa te n tɛr. Saa, u n maha te yãã. Yãhã te gbe yi u na koo syi tɛhɛ tãã, ke faangbãŋ n cã dugu tɛr yãhãyĩŋ na.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pyar tuu koo yãã pe wãytãã wo ke syi, u sẽ -sẽ waha le yĩntaha cã ye. Le yale -sẽ nwo, Kɔrnee tuu ba nawee- mpãy lɛhɛ wãã u Pyar ye u Syimu kaha wo, pe ba ke kaha yey naa n gaha, ma sya ga nɔ ke kapahayɛ̃ na.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Pe n yĩmbui yir ma le yey ma yee: «Syimu wii pe n yee Pyar, u n syã la nwo?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Yãhã ke ba wãn tii gbe yi u Pyar na ke yĩmbui lii ne tuu ba luhu, u Pyar pye nantãŋ u naa le ga. Yãhã Yrã n u pye ma yee: «Yãŋ! Nawee- tãã ma nwo, pe ma kɛ.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Yir, ma tege ke gbegbaha yĩŋ na, ma ka pe ne, maʼa n laalaa pye ye, ndoo tẽ pe lɛhɛ wãã.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Loo na, Pyar n tege ba pe nawee- mii fla na, maa pe pye ma yee: «Wii tee n kɛ, woo kẽ ra ne. Ah ye pa lii na?»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Pe n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Seraasyi yĩŋfua Kɔrnee kẽ tuu wo lɛhɛ wãã. Nawee wii kẽ u ne, u n sroŋ, Yãhã wĩĩ gboho u laam wo, Yiifee- byɛ u miiyũhũ yee. Yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa kẽ, u u Kɔrnee klaha, ma u yar ma yee, u ma ta ma n ka u fla na, maa ma yɛ̃ kapãn pãã u n luhu.»
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pyar n pe yigi dye u kaha wo, ma syãsaha wãã pe kẽ.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ke yĩŋsyii wo, pe n ga dye ke Syesarɛ wo. Kɔrnee naa u sẽŋ u kaha wo. U ba u nwoŋfa mpãy yee ba loo wĩĩ na, tesẽ u naambiyãbuam mpãy ne.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Yaliile Pyar naa n pai dyesaha wo, Kɔrnee n ka, maa u wãã, ma kãnklũy gbãã u yaha ye, ma yee woo ga u syar nangbãŋ syaha ne.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pyar n sye ma u kuã yir, ma u pye ma yee: «Danda, yir! Taa yãã, nawee ya kẽ ra bya ne.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 U n nii n pãã Kɔrnee ne, maa dye ke kaha wo, ma nabuar mpãy yãã pe wãã nii.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 U n pe pye ma yee: «Ye cã ma yee Yiifee- kãnde na, Yiifee naa sẽ yai u naa n crã nawee wii na u wee Yiifee ye. U sẽ maha yai u naa n dye u kaha wo ye. Yagaa, Yãhã -sẽ ndoo klaha, ma ra yar ma yee, n sẽ yai n naa fã nawee waa ter na ye, n sẽ yai n naa waa ter yãŋ mii nawee wii syi dyaŋ, u sẽ yai pe naa n crã u na ye.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Koo kẽ, tee ra yee, n sẽ sye ye, n pa. Tee ra yee ba lii na, ye waha le pãã ra ye yagaa.»
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kɔrnee n yee: «Ke plii resyar nanga, le pye yagaa syi yaiyĩn na. N pye n naa Yãhã nar ta kaha wo. Dya waa n ba yɛr ra tãy u kale wãn ne te n yɛhɛ palpal, ma ra pye ma yee:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ‹Kɔrnee, taa naa Yãhã nar lii ne, ke le sya ma ye. Taa maha naa wãn tii byɛ wãã nawãm kẽ, le sẽ faha Yãhã na ye.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Loo nde na, waa lɛhɛ wãã Yopɛ na, u n ga Syimu yee ba, Syimu wii pe n yee Pyar. U ma dya wii kaha wo, u bya myaha Syimu u ya ndoŋ, u sraha tẽn tẽ, u ma muhulangbãŋ yɛ̃ tãy.›
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ta n ta tɛr waa lɛhɛ wãã ma ye, ma n le sya ma pa. Le yɔ̃. Wo byɛ mii Yãhã yaha ye yagaa. U Yĩŋfua tuu ma pye, ma ba wo yar lii ne, le pãã wo ye, wo ma wo n luhu ma ye.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Loo na, Pyar n yɛ̃ kuã ma yee: «Cĩĩnde ne, n cã Yãhã wee ke nawee waa puar nawee waa na ye.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Maʼa sya yi teelii teelii, maʼa pye wa ma n luhu Yãhã ye, ma maha kasroŋ pye, ma wĩĩ ga naa n tãy ke ye.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yãhã le kapãyĩĩ nɔ wãã Yiifee- ye, kapãyĩĩ lii le n yee nawee- byɛ ga ba yrĩŋ yãã Yesu Crise kãmay na, woo wii u ma wo byɛ Yĩŋfua.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nsãn tuu nawee- yee naa n pai, maa naa pe yar, pe le sya pe cã, pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye, pe ke miy yaha, ma pe tãã naa n yi loho wo, ye koo ngĩĩ byɛ cã. Loo kur ye, lii le cãã pye Galɛlɛ kãntraha kur byɛ na, ma sya ka Yudɛ kãntraha na, ye maha loo nde bya cã.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Yãhã fãnga wãã Yesu kẽ, Yesu wii u n yi Nasarɛte wo, ma maha Yãhã Yrã wãã u kẽ, u n waha naa n gaha teebɛhɛ byɛ wo, ma naa kayĩĩ pye nawee- kẽ. Mpãy pe pye, Setane naa pe fãy fãnga ne, Yesu u Setane kar tege naa n kãã pe yĩŋ na. Yãhã pye u kur ye. Ye maha koo byɛ cã.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tuu kai- nkãy byɛ pye Yiifee- klo Yurusalɛm wo ma suhu pe Yiifee- kui byɛ ne, wo ke yãã wo yĩnde ne. Loo kur ye, pe Yiifee- gɛ u kuey mar boo trã na.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ke plii tãã na, Yãhã n u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 U sẽ -sẽ u ya yar nawee- byɛ na ye, u u ya yar wii poo na, wii mpãy Yãhã wo yãŋ yi, ma yee too u yãã wo yĩnde ne. Yesu tuu dur ba yrãŋ na gbaafa ye, wii kẽ too u yãã, ma sya wãã di u ne, ma loho bya wãã wɔ u ne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 U n wo pye ma yee, too ga naa le Yesu kapãyĩĩ pãã pe nawee- ye, wo pe yar laha wo yee, woo Yesu kẽ Yãhã u yãŋ yi, u nawee- byɛ sãhã, mpãy pe ma yrãŋ na tesẽ mpãy bya ne pe ma gbã wo.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ bii le pãã u wĩĩ na ma yee, cĩĩnde ne, wii ma u Yãhã Yĩndefua ta u Yatɛr, Yãhã ga ufua kapee- gbe kãã u yĩŋ na Yesu myaha kãmay na.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pe nawee- pye pe naa Pyar kaplãŋ luhu, Yãhã Yrã n tege dye pe byɛ laam wo.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Loo na, Pyar n le pãã ma yee: «Ah mpãy pe Yãhã Yrã yãã wo wãŋ syi dyaŋ, pe bya sẽ yai la pe tãã yi loho wo pe ya ndoŋ?»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Loo na, u n yee, pe pe tãã yi loho wo Yesu Crise myaha na. Pe wãtããyi kur ye, pe nawee- n maha u nar, u kuee u plii raa pye poo ne. U n le sya.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.