Apocalipse 22

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n lafengbãŋ gaa yar ra na, ke loho cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ. Ke loho pye yɛlyɛl sesantĩhĩ dyaŋ, ma naa n yi ke Yãhã nangbãŋ niisayũhũ fla wo, u Yãhã Mbapẽnge nangbãŋ niisayũhũ fla ne.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Ke loho naa n fã le kungbãy nanihi fla telai wo. Katyigi gii ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ, te syi ma ke lafengbãŋ ngbey sĩĩ byɛ na. Ke n sa tɛhɛ sẽnsye syãŋ dyɛ nen wo, yrey byɛ na. Ke wan yĩnwɛr wãã kãntrɛ byɛ nawee- kẽ.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Yoosẽn saa pye nantãŋ le kungbãy nde wo ye. Yãhã nangbãŋ niisayũhũ ga ba pye le wo, u Yãhã Mbapẽnge nangbãŋ niisayũhũ ne. Pe Yãhã tẽntẽ- ga ba naa tẽn tẽ Yãhã ye.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Pe ga ba Yãhã yĩntaha yãã, ke myaha ga ba yrũhũ pe wakuhu na.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Yĩmper saa ba pye yãã nantãŋ ye, terbui cãã- wĩĩ saa ba pye yãã pe na ye, yai cãã- wĩĩ ne ye. Yĩŋfua Yãhã ga ba ke cãã- ta pe na. Pe ga ba nii yĩŋ na yalebyɛ, wãkuayãã saa pye le na ye.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Loo kur ye, Yĩŋfua Yesu n ta pye ma yee: «Kaplãŋ ngĩĩ ma cĩĩnde, pe le pãã mii le ga nii ke syi. Yĩŋfua Yãhã gii ke n ta ke kaplãŋ tɔ̃rfa n pãã ke Yrã Fãnga kãmay na, ke ke yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ lɛhɛ wãã, u ba ke nawee- yar lii ne le ga dye yagaa.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 N ga pa yagaa. Kai- ngĩĩ ke ga dye yagaa, mpãy pe n luhu ke kayar kaplãŋ ngĩĩ ye, poo wĩĩ n tãy.»
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ndoo Nsãn, n kai- ngĩĩ yãã yĩnde ne, ma ke luhu ndityɛ ne. Tẽ ke yãã wa, ma ke luhu wa, ta n too kãnklũy na, ndoo ga u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ sey, wii tuu ke kai- yar ra na.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 U n sye, ma ra pye ma yee: «Maʼa n le pye ye! Ta bya ma Yãhã tẽntẽ waa ma wãŋ syi dyaŋ, mii ma nampyeŋ- pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa dyaŋ, tesẽ mpãy byɛ ne pe n luhu saba nwo kaplãŋ ye. Naa Yãhã koo ya sey!»
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Yĩŋfua Yesu n maha ta pye ma yee: «Kai- ngĩĩ ke ga dye yagaa, ta, nawee- byɛ n ke cã. Koo kẽ ke yrũhũ le yaha saba nwo wo. Ma sẽ yãã, kai- ngĩĩ byɛ dyeyale gbe taha.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Wii u sẽ sroŋ ye, u naa kaa taha u napeer na. Wii u sẽ laha ye, u naa kaa taha u pyerpeer na. Wii u n sroŋ, u naa kaa taha u wãsroŋ na. Wii u n laha, u naa kaa taha u wãlaha na.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 N nwo, n ga pa yagaa. N ga pa dããn ne, n ba la klaha ye kẽ yii wuhu na, kai- nkãy byɛ wĩĩ na tee pye.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ndoo kẽ ke Alefa tesẽ ke Womega ne. Ndoo kẽ n cãã pye, ndoo kẽ n ga pye kur kuɛ ye. N pye kai- byɛ fegbesaha na, tesẽ ndoo kẽ n ga ba pye ke kuasaha na.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mpãy pe laam ma mii nayrɛ dyaŋ pe yee laha, poo wĩĩ n tãy. Pe ga ba kãnde yãã pe dye le kungbãy wo, te kapahayɛ̃r ne, pe ba ke katyigi pua di, katyigi gii ke cĩĩnde yrã wãã nawee- kẽ.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Mpãy pe ma kapeepyefa, poo ga kar wãã le Yãhã kungbãy nkur ye, poo tesẽ tekãŋfa ne, tesẽ tyatyãhã pyefa ne, mparyahafa ne, tesẽ kawarfuafa ter byɛ ne.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Ndoo Yesu, n ta yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ lɛhɛ wãã, u ga kai- ngĩĩ byɛ yar ra kãndeyãrfa yawãrfa na. Ndoo kẽ u Dawide nwoŋ kur waa. Ndoo kẽ u yĩŋ yɛ̃ yrompua ne, u n yɛhɛ palpal.»
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Le Yãhã Yrã tesẽ pe Yesu kãndeyãrfa yawãrfa ne, pe ma mii u cafuɛ̃ dyaŋ, pe n yee: «Yĩŋfua Yesu, pa.» Wii ma kai- ngĩĩ luhu, u bya yai u yee, a Yĩŋfua Yesu u pa. Loho fãã ma wii yigi, u pa. Loho gii ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ, wii ma pye ke wĩĩ na, u ga ke yãã faa.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Kayar kaplãŋ nkãy ke ma saba nwo laam wo, mpãy pe ke yãã luhu, ndoo Nsãn, n ga nde pãã waha pe ye. Wii ma kapãn laa le taha koo kaplãŋ ngĩĩ na, Yãhã ga kayĩhĩ ngĩĩ byɛ le taha u wãpẽn na, kayĩhĩpee nkãy ke wĩĩ pãã saba nwo wo.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Wii ma maha kaa yi kãã saba nwo kayar kaplãŋ ngĩĩ na, Yãhã saa u katyipua lay wãã u kẽ ye, katyigi gii ke cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ. Yãhã saa maha ufua ta u n dye le Yãhã kungbãy wo ye. Le Yãhã kungbãy wĩĩ pãã saba nwo wo, ke katyigi wĩĩ bya ne.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Yĩŋfua Yesu yee kai- ngĩĩ ma cĩĩnde, u yee woo ga pa yagaa.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Wo Yĩŋfua Yesu u u laantãr wĩĩ pye wo byɛ kẽ.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.